摘?要:《淮南子》是淮南王劉安集諸子之長(zhǎng)編撰的一部重要典籍,但其國(guó)外傳播相對(duì)滯后。近年來(lái)《淮南子》譯介研究取得了一定成果,但均屬傳統(tǒng)定性研究范疇,故亟需開(kāi)拓基于語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的定量研究,從而全面推進(jìn)《淮南子》譯介研究。文章在詳細(xì)梳理《淮南子》國(guó)外譯介研究、國(guó)外英譯本研究以及國(guó)內(nèi)外英譯本對(duì)比研究成果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步從版本選擇、語(yǔ)料整理、一對(duì)一平行庫(kù)創(chuàng)建、一對(duì)二平行庫(kù)創(chuàng)建及語(yǔ)料標(biāo)注等過(guò)程環(huán)節(jié),深入探討如何研制《淮南子》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),有望用以探索《淮南子》翻譯研究新課題。
關(guān)鍵詞:《淮南子》;譯介研究;平行語(yǔ)料庫(kù);語(yǔ)料庫(kù)研制;新課題
中圖分類號(hào):H315.9;H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-1101(2020)06-0067-08
Abstract: Huainanzi, compiled by Wang Liu with the title “King of Huainan Kingdom”, is one of important Chinses classics, but it has spread overseas later than other classics. Though there have appeared some achievements of research into the translation & introduction of Huainanzi recently, all the research belongs to the category of the traditional qualitative research. Therefore, it is high time to develop the quantitative research based on the corpus technology, so as to comprehensively promote the overall research into the translation & introduction of Huainanzi. After reviewing the translation & introduction of Huainanzi research overseas, the intensive research into American Scholars English translation and comparative studies of English translations at home & abroad, it has been discussed in detail how to develop a Chinese-English parallel corpus of Huainanzi based on the process of version selection, text collation, parallel corpus construction and corpus annotation. The preparatory corpus is expected to apply to exploring new topics about Huainanzi translation research.
Key words:Huainanzi; Translation & introduction research; Parallel corpus; Corpus construction; New topics
據(jù)史書記載,西漢初年淮南王劉安“招致賓客方術(shù)之士數(shù)千人,作為《內(nèi)書》二十一篇,《外書》甚眾,又有《中篇》八卷,言神仙黃白之術(shù),亦二十余萬(wàn)言。”[1]所涉《外書》及《中篇》因諸多原因早已散佚,空留千古遺憾;所涉《內(nèi)書》,即傳于后世之《淮南子》。如著者劉安在書末“要略”中坦言,其著述宗旨是“紀(jì)綱道德,經(jīng)緯從事,上考之天,下揆之地,中通諸理”,其撰寫原則是“道”“事”結(jié)合,“故多為之辭,博為之說(shuō)”。在此宗旨和原則的引領(lǐng)下完成之《淮南子》,體系博大、內(nèi)容豐富、條理清晰、文采燦爛,被近代學(xué)者贊為“西漢道家言之淵府……漢人著述中第一流也”[2]。然而,《淮南子》成書不久,因漢武帝采納董仲舒主張“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”即而與先秦諸子典籍一樣遭受冷遇——但此時(shí)先秦諸子典籍早已傳播開(kāi)來(lái);隨后,劉安被疑謀反而自盡,《淮南子》更是倍受冷落。這在根本上導(dǎo)致“《淮南子》的國(guó)內(nèi)傳承和國(guó)外譯介要更為艱難和滯后”[3]4。因此認(rèn)真梳理《淮南子》譯介研究成果,同時(shí)借助語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)研制《淮南子》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),無(wú)疑具有重大意義。
一、《淮南子》譯介研究最新成果
僅就西方主流世界而言,《淮南子》傳入歐、美的時(shí)間“要推遲至18世紀(jì)前后,晚至19世紀(jì)80年代方才出現(xiàn)《淮南子》的零星節(jié)譯文,及至21世紀(jì)初才迎來(lái)《淮南子》的第一部法語(yǔ)全譯本和第一部英語(yǔ)全譯本”[4]72。《淮南子》外語(yǔ)譯本尤其是第一部英語(yǔ)全譯本出現(xiàn)過(guò)晚,國(guó)內(nèi)相關(guān)《淮南子》譯介研究剛露頭角?!痘茨献印纷g介研究成果主要可以概括為以下三個(gè)方面。
(一)《淮南子》國(guó)外譯介研究
國(guó)內(nèi)較早關(guān)注國(guó)外《淮南子》譯介研究成果的是劉金海于1996年發(fā)表的書評(píng)《研究〈淮南子〉的力作》,是對(duì)美國(guó)漢學(xué)家安樂(lè)哲著《主術(shù)——中國(guó)古代政治藝術(shù)之研究》的首次推介。七年后,華南師范大學(xué)戴黍初步介紹了《淮南子》在日本和西方的相關(guān)研究情況,認(rèn)為研究《淮南子》既要關(guān)注漢語(yǔ), 又要關(guān)注其他語(yǔ)言系統(tǒng)中的高水平研究,并提出進(jìn)行《淮南子》研究“在研究視角方面,必須具備拓展意識(shí)……須加強(qiáng)選擇、運(yùn)用材料的能力……注重多種研究方法的結(jié)合”[5]47。此后沉寂十多年,丁立福著重梳理了《淮南子》在日本、蘇俄、馬來(lái)西亞、英國(guó)、美國(guó)、法國(guó)、加拿大等國(guó)家的譯介情況,兼而論及《淮南子》在中國(guó)香港和臺(tái)灣地區(qū)的傳承成果,認(rèn)為“從19世紀(jì)末出現(xiàn)《淮南子》零星節(jié)譯至21世紀(jì)初出版《淮南子》首部法語(yǔ)全譯本和首部英語(yǔ)全譯本,前后歷時(shí)百余年,可謂舉步維艱、終成正果”[4]73,其中美國(guó)學(xué)者馬絳領(lǐng)銜推出的首部英語(yǔ)全譯本及精華本在《淮南子》遠(yuǎn)播歐美的歷史過(guò)程中無(wú)疑具有里程碑意義。隨后兩三年,孟慶波和高旭基于英語(yǔ)文獻(xiàn)史分階段考察了20世紀(jì)中葉以前、20世紀(jì)下半葉和21世紀(jì)《淮南子》在西方漢學(xué)中的翻譯及研究成果,認(rèn)為“在當(dāng)今中西學(xué)術(shù)頻頻互動(dòng)的大背景下,新時(shí)期的《淮南子》研究理應(yīng)更加注意批判,借鑒西方漢學(xué)的研究成果”[6]70;稍后,兩人還攜手梳理了17世紀(jì)至今《淮南子》在日本學(xué)界的研究成果,認(rèn)為“在亞洲地區(qū),日本是除中國(guó)以外,少有的長(zhǎng)期關(guān)注、重視和研究《淮南子》一書的國(guó)家,而且其漢學(xué)界在《淮南子》研究上的卓越成就,從整體到局部,實(shí)際上都已成為中國(guó)學(xué)術(shù)界需要認(rèn)真對(duì)待的學(xué)術(shù)存在,有著極為重要的借鑒啟示作用”[7]121。除暫不評(píng)價(jià)劉金海所撰書評(píng)外,戴黍側(cè)重于介紹《淮南子》在日本和英語(yǔ)國(guó)家的研究成果,相對(duì)深入;丁立福側(cè)重于探討《淮南子》在日俄等東方近鄰的傳播、在歐美等西方遠(yuǎn)邦的譯介以及在中國(guó)港臺(tái)地區(qū)的傳承碩果,較為全面;高旭和孟慶波側(cè)重于梳理《淮南子》在西方、日本漢學(xué)界的研究文獻(xiàn),較為詳細(xì)。進(jìn)而言之,這三類學(xué)者在研究領(lǐng)域上各有側(cè)重,但戴黍研究所涉范圍較為狹窄、所及成果較為陳舊,丁立福、高旭和孟慶波等的研究則有進(jìn)一步拓寬和更新。
(一)版本選擇
如同其它傳統(tǒng)典籍一樣,《淮南子》也因誕生年代久遠(yuǎn)、不斷??钡戎T多原因而傳有眾多版本。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),“《淮南子》的完本現(xiàn)存87個(gè),刪節(jié)本31個(gè)。其中存于中國(guó)的有:1個(gè)宋本,25個(gè)明本,19個(gè)清本,24個(gè)民國(guó)以來(lái)的版本。日本和本17個(gè),朝鮮本1個(gè)”[17]8。問(wèn)題是翟譯文雖是漢英對(duì)照,卻沒(méi)有在任何地方透漏其所依底本的版本信息;若只依據(jù)書中對(duì)照漢文為原文,似無(wú)法說(shuō)明相關(guān)版本問(wèn)題。另一方面,馬譯文在其序言中明確交待,“其所依底本是香港中文大學(xué)中國(guó)文化研究所先秦兩漢古籍逐字索引從書之《淮南子逐字索引》”[18]36-37。順便補(bǔ)充說(shuō)明,《淮南子逐字索引》主編劉殿爵先生是國(guó)際知名的翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家、漢學(xué)家兼翻譯家,因感“傳世刊本,均甚殘闕”而校編《淮南子逐字索引》[19] I,而其所據(jù)別本正是迄今所能見(jiàn)到的最早善本即藝文印書館劉泖生影鈔宋本的副本。細(xì)加考量之后,我們決定采用劉殿爵校編的《淮南子逐字索引》為漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的原文版本,其原因一是《淮南子逐字索引》為馬譯文的底本,確定無(wú)疑;二是《淮南子逐字索引》由著名語(yǔ)言學(xué)家精心??倍桑匈|(zhì)量保障;三是《淮南子逐字索引》所據(jù)別本是最早善本即影鈔宋本之副本,有權(quán)威性。至于《淮南子》譯文,因?yàn)槠衩媸赖挠⒄Z(yǔ)全譯本,僅有國(guó)外哥倫比亞大學(xué)出版社的馬譯本和國(guó)內(nèi)廣西師范大學(xué)出版社的翟譯本,別無(wú)選擇。
(二)語(yǔ)料整理
首先,從廣州大學(xué)圖書館借出《淮南子逐字索引》復(fù)印,而馬譯本和翟譯本分別從亞馬遜和當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上書店購(gòu)買,因?yàn)槟壳吧形磳さ孟鄳?yīng)的電子版。使用高清掃描儀將紙質(zhì)印刷文本逐頁(yè)掃描成圖片,然后使用OmniPage專業(yè)版OCR文字識(shí)別軟件將圖片轉(zhuǎn)化成可編輯的電子文檔;其次,人工對(duì)照紙質(zhì)文檔的正文逐字校對(duì)與完善。因?yàn)樵谋靖接写罅磕_注及校改符號(hào),馬譯本含有篇章導(dǎo)讀、近千條腳注及眾多特定格式,翟譯本轉(zhuǎn)化正確率雖高但轉(zhuǎn)化后依然夾雜著一些錯(cuò)誤,如將Yu識(shí)別成Yit等。如此反復(fù)校改七次,盡可能地將錯(cuò)誤率降到最低,往后在對(duì)齊等工作中一旦發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤就立即改正,使其處于一個(gè)不斷完善的狀態(tài);再次,按章節(jié)分門別類存放。具體而言,《淮南子》總計(jì)21篇,故原文及譯文均按單篇存為21個(gè)純文本電子文檔。原文文件夾定義為HNZ-Ch;英文文件定義為HNZ-Eg,下設(shè)名為MAJOR和ZHAI的兩個(gè)子文件夾,分別存放馬譯本和翟譯文。電子文檔分別以Liu01、Liu02、Liu03……或Major01、Major02、Major03……或Zhai01、Zhai02、Zhai03……依序命名,其中字母代表作者或譯者,數(shù)字代表篇章序列。
(三)一對(duì)一平行庫(kù)創(chuàng)建
研制翻譯語(yǔ)料庫(kù)主要是便于考察原文與對(duì)應(yīng)的譯文,鑒于馬譯文所依據(jù)的原文與翟譯文所依據(jù)的原文不盡相同,需要建立兩個(gè)一對(duì)一平行語(yǔ)料庫(kù),分別是馬譯原文對(duì)馬譯文以及翟譯原文對(duì)翟譯文的平行語(yǔ)料庫(kù)。需要說(shuō)明的是,翟譯原文是使用馬譯原文比照翟譯本中對(duì)應(yīng)的古漢文整理而成,原因一是馬譯原文由劉殿爵依據(jù)最早善本精心校勘、反復(fù)校訂而成,可信度高;二是翟譯本中對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)分別有【原文】和【今譯】,其【原文】就是翟譯所依據(jù)之古漢文。
創(chuàng)建平行語(yǔ)料庫(kù)的核心工作是對(duì)齊。首先要實(shí)現(xiàn)漢、英語(yǔ)料間段落對(duì)齊。我們以漢語(yǔ)原段落的起止為界限,分別標(biāo)上
和;然后,以同樣方式分別對(duì)馬譯文和翟譯文進(jìn)行標(biāo)注。如此完成段落對(duì)齊后,就可以進(jìn)行平行檢索等相關(guān)操作了。然而,以段落為單位檢索所得結(jié)果常常臃腫,所需信息不能立即顯現(xiàn)出來(lái),為更高效地檢索和觀察通常需要在段落對(duì)齊的基礎(chǔ)上進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)句子對(duì)齊。
第二個(gè)階段是統(tǒng)一實(shí)現(xiàn)句對(duì)齊。為此先須在理論上界定句子的概念及標(biāo)志。學(xué)界通常把句號(hào)、問(wèn)號(hào)、感嘆號(hào)和省略號(hào)視為句子的天然標(biāo)志,但古漢語(yǔ)具有言簡(jiǎn)義豐、少句多讀的行文特征,而且現(xiàn)代語(yǔ)言中“分號(hào)前后的句子顯然在語(yǔ)法上是獨(dú)立的,語(yǔ)義上是完整的。冒號(hào)一般情況下用于引語(yǔ)句之后,引語(yǔ)句本身也具備主語(yǔ)與謂語(yǔ),語(yǔ)法獨(dú)立,語(yǔ)義完整”[20]8,因此應(yīng)把分號(hào)和冒號(hào)也一同視作句子的標(biāo)志性符號(hào)。另外還存有一個(gè)問(wèn)題,即漢語(yǔ)原文與英語(yǔ)譯文并非一句對(duì)一句。具體而言,古漢語(yǔ)言簡(jiǎn)義豐、少句多讀的特性使得一句(古)漢文可能被譯成兩句乃至數(shù)句英文,因而我們?cè)诰渥痈拍钌先≡臑橹?、譯文為輔的原則:首先以漢語(yǔ)原文的句子為單位實(shí)現(xiàn)原文與譯文的句對(duì)齊;如果一句漢語(yǔ)原文對(duì)應(yīng)了數(shù)句英語(yǔ)譯文,在可能的情況下根據(jù)所涉英語(yǔ)譯文的句子再次把對(duì)應(yīng)的一句漢語(yǔ)分成數(shù)個(gè)小句,以求兼顧漢語(yǔ)和英語(yǔ)中完整表意語(yǔ)言單位(小句)層面的對(duì)齊。按照上述設(shè)計(jì),我們采用Tmxmall對(duì)齊工具,兼而人工干預(yù),以實(shí)現(xiàn)句對(duì)齊,遇有漏譯及刪節(jié)一律標(biāo)注為“The sentence was not translated”。句對(duì)齊的平行語(yǔ)料庫(kù)建成后(如下圖1),我們就可以使用ParaConc、CUC_ParaConc等語(yǔ)料庫(kù)軟件非常方便地進(jìn)行進(jìn)一步檢索和相應(yīng)分析了。
(四)一對(duì)二平行庫(kù)創(chuàng)建
上述所建一對(duì)一平行語(yǔ)料庫(kù)只能對(duì)馬譯原文與馬譯文或翟譯原文與翟譯文進(jìn)行檢索和分析,尚不能實(shí)現(xiàn)同時(shí)完成檢索、比較原文與馬譯文及翟譯文的研究需要,因此需要進(jìn)一步創(chuàng)建一對(duì)二平行語(yǔ)料,即“《淮南子》原文-馬譯文-翟譯文”平行語(yǔ)料庫(kù)。這種一對(duì)二平行語(yǔ)料能夠順利建成的前提是我們假想馬譯文和翟譯文所依底本是同一個(gè)原文。然而,實(shí)際情況恰恰是馬譯文和翟譯文各自所依據(jù)的《淮南子》原文不盡相同,盡管我們?cè)谘芯拷◣?kù)時(shí)都選擇相應(yīng)的古漢語(yǔ)文本。經(jīng)過(guò)觀察、探索和分析,我們發(fā)現(xiàn)馬譯文和翟譯文各自所依據(jù)的《淮南子》古漢語(yǔ)文本絕大部分相同,只有極個(gè)別例外,于是我們決定采取“求同存異”原則,也就是在保存各自原文差異的基礎(chǔ)上盡可能地實(shí)現(xiàn)原文與兩譯文的句對(duì)齊。具體做法是:《淮南子》原文以馬譯文原文明確交代的《淮南子逐字索引》為準(zhǔn);相對(duì)應(yīng)的翟譯文原文如果相同就省略不再錄入,如果不同就保存下來(lái)并置于“<2”和“>”之間,其中“<”和“>”連用表明限制完整的“一句”原文,數(shù)字“2”表明第二個(gè)譯文即翟譯文的原文——相應(yīng),第一個(gè)譯文即馬譯文的原文理應(yīng)標(biāo)為“1”,只是常態(tài)是“1”我們就在庫(kù)中省去不標(biāo)了,如下表1。
上述一對(duì)二的對(duì)齊工作,尤其是翟譯文所據(jù)《淮南子》原文與馬譯文所據(jù)《淮南子》原文不同時(shí),我們有意保留不同原文的工作多是人工操作,雖是辛苦,卻能夠使檢索結(jié)果在《淮南子》原文、馬譯文和翟譯文共現(xiàn),非常便于日后高效地進(jìn)行基于平行語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)翻譯研究。
(五)語(yǔ)料標(biāo)注
簡(jiǎn)單而言,標(biāo)注是對(duì)入庫(kù)的原始語(yǔ)料進(jìn)行深度加工,“把表示文本結(jié)構(gòu)或語(yǔ)言特征的附碼添加在相應(yīng)的文本位置上或語(yǔ)言成分上,以便于計(jì)算機(jī)識(shí)讀”[21]27。標(biāo)注是研究目的的具體體現(xiàn),因此可以且應(yīng)該根據(jù)特定研究目的和具體需要對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行各個(gè)層次標(biāo)注,如語(yǔ)音標(biāo)注、詞性標(biāo)注、語(yǔ)義標(biāo)注、句法標(biāo)注、語(yǔ)用標(biāo)注等。首先,為便于語(yǔ)料管理和機(jī)讀提取,我們使用XML語(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)料來(lái)源、語(yǔ)言種類、創(chuàng)建日期、篇章題目等元信息的標(biāo)注,如下圖2。
其次,使用詞性賦碼軟件CLAWS對(duì)馬譯文和翟譯文進(jìn)行詞性標(biāo)注,以便于計(jì)算兩譯文各自的詞匯密度。另,鑒于古漢語(yǔ)特性及研究目的,我們暫不考慮對(duì)《淮南子》原文(古漢語(yǔ))進(jìn)行詞性賦碼。第三,使用語(yǔ)料分析工具Wmatrix進(jìn)行語(yǔ)義標(biāo)注,主要也是針對(duì)馬譯文和翟譯文,以開(kāi)展基于譯文的相關(guān)語(yǔ)義課題研究。
三、結(jié)語(yǔ):基于語(yǔ)料庫(kù)的《淮南子》翻譯研究展望
語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)是基于語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)展特定研究的前提和基礎(chǔ),又是一項(xiàng)長(zhǎng)期、復(fù)雜而細(xì)致的系統(tǒng)工程。創(chuàng)建之前需要嚴(yán)縝、全面地規(guī)劃,創(chuàng)建過(guò)程中亦需要周密、細(xì)致地逐步開(kāi)展,即便對(duì)字符、標(biāo)點(diǎn)、特殊符號(hào)等細(xì)節(jié)處理不當(dāng)也會(huì)阻礙建庫(kù)的進(jìn)程,還會(huì)影響到所建語(yǔ)料庫(kù)的質(zhì)量?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究本質(zhì)上是一種全新的實(shí)證性研究范疇,在方法論上可與傳統(tǒng)的規(guī)范性研究互為補(bǔ)充、相互促進(jìn),從而相得益彰。經(jīng)上述考量研制的《淮南子》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),有望在以下幾個(gè)方面展開(kāi)研究:(1)《淮南子》原文和馬譯文及翟譯文特征的初步定量分析。擬從類符數(shù)、形符數(shù)、類符形符比、重點(diǎn)詞匯、平均句長(zhǎng)、特定句式等維度對(duì)原文和譯文進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,進(jìn)而對(duì)原文和兩譯文的總體特征進(jìn)行初步的定量研究和概括。(2)《淮南子》馬譯文與翟譯文各自語(yǔ)言特征及其動(dòng)因分析。需進(jìn)一步說(shuō)明的是,所論英譯文語(yǔ)言特征是指英譯文本與英語(yǔ)原創(chuàng)文本不同、且為英譯文本所特有的語(yǔ)言特征,與漢、英語(yǔ)之間的差異存在一定關(guān)聯(lián),主要表現(xiàn)為英譯文本“詞匯和句式結(jié)構(gòu)應(yīng)用的具體特征”[22]67。(3)《淮南子》英譯文中的翻譯共性及其原因探討。同理,所論翻譯共性是指兩英譯文在產(chǎn)生過(guò)程中共現(xiàn)的一些特征,與漢、英語(yǔ)之間的差異無(wú)甚關(guān)聯(lián),主要表現(xiàn)為翻譯明晰化、規(guī)范化或簡(jiǎn)化等共有特征。(4)傳統(tǒng)典籍對(duì)外有效譯介的策略研究?;谏鲜觥痘茨献印贩g探討,再進(jìn)一步結(jié)合馬譯文和翟譯文在英語(yǔ)國(guó)家受歡迎的實(shí)證調(diào)查,可探討出傳統(tǒng)典籍對(duì)外譯介的一些有效策略及方法,以期為中國(guó)文化“走出去”提供些許啟迪。
參考文獻(xiàn):
[1]?班固.漢書[M].北京:中華書局,2005:1 652.
[2]?梁?jiǎn)⒊?梁?jiǎn)⒊撉鍖W(xué)史稿二種[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1985:369.
[3]?丁立福.論中國(guó)典籍譯介之“門檻”——以《淮南子》英譯為例[J].北京社會(huì)科學(xué),2019(6):4-14.
[4]?丁立福.《淮南子》對(duì)外譯介傳播研究[J].中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(3):72-78.
[5]?戴黍.國(guó)外的《淮南子》研究[J].哲學(xué)動(dòng)態(tài),2003(4):44-47.
[6]?孟慶波,高旭.西方漢學(xué)中的《淮南子》翻譯與研究——基于英文書籍的文獻(xiàn)史考察[J].國(guó)際漢學(xué),2018(3):58-71,205.
[7]?高旭,孟慶波.日本學(xué)界的《淮南子》研究述略[J].國(guó)際漢學(xué),2019(3):114-121.
[8]?丁立福.國(guó)外首部《淮南子》英語(yǔ)全譯本研究[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):72-75.
[9]?陳云會(huì).再現(xiàn)倫理視閾下《淮南子》首個(gè)英文全譯本研究[D].成都:西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[10]?楊凱.“豐厚翻譯”視角下的約翰·梅杰《淮南子》英譯本研究[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2016(6):64-67.
[11]?李志強(qiáng).談《淮南子》英譯中的訓(xùn)詁問(wèn)題[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(2):59-64.
[12]?譚小菊. “整合適應(yīng)選擇度”標(biāo)準(zhǔn)下《淮南子》中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯比較研究[D].西安:西安理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2019.
[13]?丁立福.中、外英譯《淮南子》副文本風(fēng)格對(duì)比研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位論文,2019.
[14]?丁立福.國(guó)內(nèi)外《淮南子》英譯出版及學(xué)界接受對(duì)比研究——以國(guó)內(nèi)全譯本Huai Nan Zi和國(guó)外全譯本The Huainanzi為例[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(4):53-58.
[15]?Baker M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[A].Baker M. Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1993:233-250.
[16]?梁茂成,李文中,許家金.語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[17]?陳廣忠.淮南子研究書目[M].合肥:黃山書社,2011:8.
[18]?Major, John S, Sarah A. Queen, et al. The Huainanzi[M]. New York: Columbia University Press, 2010.
[19]?劉殿爵.淮南子逐字索引[M].香港:商務(wù)印書館(香港)有限公司,1992:I.
[20]?馮慶華.思維模式的譯文句式:《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)譯本研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2015:8.
[21]?劉克強(qiáng).《水滸傳》四英譯本翻譯特征多維度對(duì)比研究[M].北京:中央編譯出版社,2014:27.
[22]?胡開(kāi)寶,鄒頌兵.莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用[J].外語(yǔ)研究,2009(5):64-71,112.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]