【摘要】本文以西安翻譯學(xué)院承接傳神公司涉外公證書的真實翻譯項目為例,從翻譯工作坊模式概念為出發(fā)點,探討以學(xué)生為中心的“學(xué)生團體自主學(xué)習(xí)與自主管理”模式的具體應(yīng)用及其特點和優(yōu)勢,旨在培養(yǎng)學(xué)生語言服務(wù)專業(yè)實力和職業(yè)素養(yǎng)綜合能力,為學(xué)生將來順利進入職場提升競爭力。
【關(guān)鍵詞】翻譯工作坊;學(xué)生團體自主學(xué)習(xí)與自主管理模式;職業(yè)素養(yǎng)能力
【作者簡介】李育霞(1975.10-),女,漢族,陜西西安人,西安翻譯學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語翻譯、西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院。
【基金項目】西安翻譯學(xué)院校級“名實踐”項目(SJ19A02),項目名稱:“互聯(lián)網(wǎng)”環(huán)境下項目式翻譯工作坊。
一、引言
現(xiàn)階段,語言服務(wù)行業(yè)發(fā)生著從個體翻譯工作向團隊翻譯項目的重大變動,而高校教育也從發(fā)生著以教為主向以學(xué)為主的深刻變革,這兩大變化使本科院校在翻譯教學(xué)中將如何更好地培養(yǎng)應(yīng)用型復(fù)合人才作為重要任務(wù)課題。為努力縮小翻譯教學(xué)研究與翻譯應(yīng)用實踐之間存在的距離,實現(xiàn)無縫對接,高校翻譯工作坊應(yīng)運而生。而如何順利高效地管理和運作翻譯工作坊,使專業(yè)教育與社會服務(wù)緊密結(jié)合,現(xiàn)階段還處于需要進一步研究實踐階段。
西安翻譯學(xué)院于2019年初承接“傳神”語聯(lián)網(wǎng)公司涉外公證書翻譯項目,成立了以真實項目驅(qū)動的翻譯工作坊。學(xué)生從課堂“象牙塔”走出來,投身于真實項目翻譯實戰(zhàn),在翻譯工作坊中集翻譯理論與實踐于一體,真正獲得語言翻譯實力和職業(yè)素養(yǎng)能力。翻譯工作坊的培養(yǎng)模式,旨在讓學(xué)生勝任語言服務(wù)企業(yè)中的一般翻譯和項目翻譯相關(guān)工作,培養(yǎng)學(xué)生語言服務(wù)社會的意識和能力,提高職場競爭力和職業(yè)發(fā)展空間。
二、翻譯工作坊模式概念
“工作坊”源于英語“workshop”,指工廠式、目的明確的團體性互助交流學(xué)習(xí)模式。美國的保羅·恩格爾(Paul Engle)首次于1964年提出“Translation Workshop”這一概念,并首創(chuàng)翻譯研討班。美國著名翻譯理論家根茨勒(Gentzler E.)在當(dāng)時也認為:“翻譯工作坊是一種類似于翻譯中心的論壇,在論壇上,兩個或者兩個以上的譯者一起從事翻譯活動。”自此工作坊模式被外語教育界所接受,已經(jīng)成為歐美國家譯員培養(yǎng)系統(tǒng)中較成功的模式之一。我國外語界引進了翻譯工作坊模式并約于十年前才開始推廣。李明在國內(nèi)翻譯教學(xué)實際基礎(chǔ)上,于2010年將“翻譯工作坊”定義為:“是一群從事翻譯活動的人聚集在一起,并就某項具體翻譯任務(wù)進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動?!盵2]該訓(xùn)練模式特點包括:以學(xué)生為中心,以教師為輔助;以翻譯實踐為主而非理論研究;以學(xué)生團體探討學(xué)習(xí)為主而非個人單打獨斗。既然翻譯工作坊具備“工廠式”“以學(xué)生為中心”和“團體探討學(xué)習(xí)”這些特點,就應(yīng)該確實將工作坊的自主權(quán)最大限度地返還給學(xué)生。于是西安翻譯學(xué)院嘗試在自主學(xué)習(xí)模式中更上一層樓,在翻譯工作坊學(xué)生團體中采用自主學(xué)習(xí)和自主管理相結(jié)合的模式,從而使翻譯工作坊培養(yǎng)人才方式的效果最大化,實現(xiàn)學(xué)生在翻譯專業(yè)領(lǐng)域和團體管理兩個方面的自我發(fā)展和自我成長,為社會培養(yǎng)真正的應(yīng)用型復(fù)合人才。
三、翻譯工作坊學(xué)生自主學(xué)習(xí)和自主管理模式探析
西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院在運作翻譯工作坊模式時,立足于翻譯工作坊基本理念,學(xué)習(xí)借鑒語言服務(wù)公司的工作流程和管理模式,以真實項目為驅(qū)動,以學(xué)生為中心,讓學(xué)生投身于真實翻譯工作環(huán)境,旨在提高其語言翻譯能力和職場綜合實力。該模式主要體現(xiàn)在自主學(xué)習(xí)和自主管理兩個方面,這兩個方面缺一不可、互相聯(lián)系,相輔相成。如果只有自主學(xué)習(xí)而無自主管理,學(xué)生雖被設(shè)定為主體,但教師依舊對整個翻譯工作坊加以管理和監(jiān)控,學(xué)生仍處于半被動地位,因此兩者任何一面不可或缺。
1. 自主學(xué)習(xí)方面。學(xué)生從領(lǐng)取項目翻譯、譯后審校和總結(jié)錯情整個完整的翻譯流程中均為自主學(xué)習(xí),教師在學(xué)生團體意見出現(xiàn)分歧時才給予指導(dǎo)。
(1)學(xué)生自己從平臺領(lǐng)取項目并實施翻譯。翻譯工作坊采用“線上平臺承接—線下翻譯—平臺交付成果”的流程運行。學(xué)生“譯員”自己從傳神語聯(lián)網(wǎng)平臺領(lǐng)取涉外公證書翻譯任務(wù),包括有身份證、護照、駕駛證、人物關(guān)系證明、無犯罪記錄等,在規(guī)定時間內(nèi)實施翻譯任務(wù)。
(2)學(xué)生團體自主組織流水審校。工作坊學(xué)生“譯員”均以2-4人小組組成,組內(nèi)自主決定翻譯和審校崗位。在翻譯一稿形成后,以流水線方式在組內(nèi)執(zhí)行至少兩次審校,以確保翻譯質(zhì)量。終審一般安排坊內(nèi)有經(jīng)驗、能力強的“譯員”。如果出現(xiàn)爭議,則對該處進行重點討論和再三查證,直至找到正確答案最終達成共識。因為爭議點的出現(xiàn)和討論過程再現(xiàn),會讓翻譯學(xué)習(xí)效果事半功倍。如最終意見分歧則可邀請指導(dǎo)教師參與其中給予解答。審校完成后由譯者進行翻譯總結(jié)并將終稿提交平臺審核。
(3)公司反饋后學(xué)生自己總結(jié)知識點。當(dāng)公司有翻譯錯誤反饋后,由譯者及時查找原因,查漏補缺將翻譯知識點整理出來并分享至交流群中,避免下次遇到相同問題時自己、小組和坊內(nèi)其他學(xué)生再犯,以盡量減少翻譯差錯或達到“零差錯”目標(biāo)。來自語言服務(wù)公司一線的錯誤反饋及相應(yīng)的知識點補缺,比課堂教學(xué)效果會好很多。
2.自主管理方面。隨著語言服務(wù)業(yè)項目翻譯與管理的不斷發(fā)展,實際工作中更加需要和重視管理和組織能力,所以很多學(xué)生干部更受到用人單位的歡迎,而自主管理型工作坊就可以為學(xué)生團體提供這樣一個自我管理和自我發(fā)展的平臺。
(1)學(xué)生自主選擇公司各部門管理角色并在該部門獨當(dāng)一面。翻譯工作坊可按照語言服務(wù)小型公司格局設(shè)立以下5個部門:學(xué)生管理總部、測試部、培訓(xùn)部、宣傳部和財務(wù)部等。各部門分別負責(zé)整個工作坊工作監(jiān)管、新入學(xué)生測試、工作培訓(xùn)、活動宣傳或納新宣傳以及薪酬結(jié)算。學(xué)生在進入翻譯工作坊一月后就可以選擇自己感興趣的工作部門,然后一邊做翻譯項目,一邊完成自己所在部門負責(zé)的管理工作。一般會經(jīng)歷三個階段:一是向上一批老譯員虛心請教;二是在該部門獨當(dāng)一面或成為所負責(zé)方向的行家里手;三是向下一批新譯員傾囊相授。比如某位學(xué)生譯員報名培訓(xùn)部部長后,先是向工作坊上一批部長學(xué)習(xí)該部門培訓(xùn)工作內(nèi)容和流程、了解自己的職責(zé)范圍;然后根據(jù)自己翻譯涉外公證書所獲就培訓(xùn)內(nèi)容梳理總結(jié)資料,在為學(xué)生團體培訓(xùn)時大展身手;最后在退出工作坊時向下一批部長傳授經(jīng)驗與心得。這種自選部門管理方式,滿足工作坊學(xué)生譯員的個性化和存在感發(fā)展需求,讓學(xué)生積攢工作經(jīng)驗和增強自身競爭力。
(2)學(xué)生團體自主完善各部門管理制度。由于每個學(xué)生譯員在工作坊各部門都負有管理責(zé)任,參與工作坊各部門的管理活動和各項規(guī)章制度的決策過程,在實際翻譯工作流程中會自然形成一些初級管理制度。而且,在真實翻譯項目的多次不斷驅(qū)動下,會不斷出現(xiàn)翻譯實踐中的各種新問題,學(xué)生負責(zé)人也會不斷地分析問題并解決問題。在各部門各批負責(zé)人翻譯工作經(jīng)驗的累積中,各部門的管理制度也會越來越完善。這一自主管理模式,把團體管理的主動權(quán)給予了學(xué)生,實踐“從學(xué)生中來,到學(xué)生中去”,突顯學(xué)生的主體地位,增強了工作坊成員間的團隊協(xié)作能力,滿足了學(xué)生多方面成長的需要。
(3)學(xué)生管理部總部長統(tǒng)籌計劃安排。借鑒翻譯服務(wù)公司的管理流程,設(shè)學(xué)生管理部總部長統(tǒng)籌計劃并重點落實安排翻譯任務(wù),該部是翻譯工作坊各“譯員”與老師之間的橋梁。學(xué)生管理部負有監(jiān)管職責(zé)并協(xié)調(diào)各部門工作,對工作坊成員及時分組并安排翻譯各項活動值班,保證翻譯項目工作的精細化和規(guī)范化。在此模式下,項目負責(zé)人的統(tǒng)籌計劃與安排能力、落實與執(zhí)行力以及與各部門的溝通協(xié)調(diào)能力可以有效地得以鍛煉;更可以最大限度地獲得存在感和歸屬感,為不久的將來在職場上擔(dān)任項目管理者鋪平道路。
四、翻譯工作坊學(xué)生自主學(xué)習(xí)和自主管理模式實施的特點和優(yōu)點
1.學(xué)生角色定位的轉(zhuǎn)變。本模式基于學(xué)生自主學(xué)習(xí)和自主管理,學(xué)生不但是獨立思考的自主學(xué)習(xí)者,還是獨立自主的自我管理者。在專業(yè)知識學(xué)習(xí)方面,從翻譯到審校再到公司反饋,整個過程都是學(xué)生自主習(xí)得翻譯知識、積累翻譯技能和領(lǐng)悟翻譯真諦;在團體管理方面,各部門由學(xué)生擔(dān)任負責(zé)人角色,并共同決定規(guī)章制度和組織原則。在工作坊真實翻譯項目的驅(qū)動下,在這種開放、交互和合作的學(xué)習(xí)環(huán)境與氛圍中,學(xué)會發(fā)揮團體的智慧和力量自己去分析問題和解決問題,更能充分地掌握翻譯知識和領(lǐng)會團體協(xié)作的優(yōu)勢,極大地提升了其解決專業(yè)問題能力和人際關(guān)系協(xié)調(diào)能力。
2.教師角色定位的轉(zhuǎn)變。 教師作為“專業(yè)者”和“組織者”,其角色轉(zhuǎn)變?yōu)椴邉澋摹翱倢?dǎo)演”。由于學(xué)生的自主性強但自由性大,要順利策劃和導(dǎo)演,不僅要具備完成翻譯項目任務(wù)所必備的綜合知識結(jié)構(gòu),而且還要有基層一線的實踐能力,否則無法給出建設(shè)性指導(dǎo)意見,因此“雙師型”教師成為必需,以提升專業(yè)化水平,因此自主學(xué)習(xí)和自主管理模式對教師提出了更高的要求。
3.師生關(guān)系的轉(zhuǎn)變。在該自主學(xué)習(xí)和自主管理模式中,以學(xué)生為主,以教師為輔,但師生是相互促進和相輔相成的關(guān)系。學(xué)生在做項目翻譯時是以教師之前傳授的知識為基礎(chǔ)的,而能否在工作坊將翻譯專業(yè)知識點順利應(yīng)用于翻譯實踐,學(xué)生會將這樣的信息反饋給了教師,教師則再對其訓(xùn)練內(nèi)容和教學(xué)法修改完善。因此該雙向互動對師生都是很寶貴的學(xué)習(xí)機會,能夠獲得學(xué)習(xí)效果最大化,具有相互推動的作用。另外,學(xué)生對教師輔導(dǎo)的期待將會逐漸由依賴變?yōu)楠毩⒆灾?。在初期學(xué)生仍習(xí)慣性地依賴教師,期待教師先給予提示,訓(xùn)練中教師及時幫助學(xué)生進行身份反轉(zhuǎn),尤其是本科高年級是步入社會前的最后緩沖,學(xué)會獨立思考是適應(yīng)社會競爭的關(guān)鍵因素之一,到后期學(xué)生會逐漸擺脫依賴而獨立自主。
4.校企合作進一步實現(xiàn)學(xué)校與企業(yè)雙贏目的。隨著翻譯工作坊自主學(xué)習(xí)和自主管理訓(xùn)練的深化,在真實項目中,學(xué)習(xí)過程變成了一項有探索意義的翻譯和管理實踐活動,培養(yǎng)出來的應(yīng)用型復(fù)合人才更能適應(yīng)社會的需要?!捌髽I(yè)追求的是經(jīng)濟利益最大化,學(xué)校追求的是辦學(xué)效益最大化,學(xué)生追求的是就業(yè)的便捷化?!逼髽I(yè)更愿意招聘有在翻譯服務(wù)公司翻譯實踐經(jīng)驗的學(xué)生“譯員”,這些具有翻譯實踐經(jīng)歷的學(xué)生在人才市場上也更為搶手,因此說這種自主學(xué)習(xí)和自主管理模式培養(yǎng)出來的人才,能夠真正達到校企合作的雙贏目的。
五、結(jié)語
翻譯工作坊學(xué)生自主學(xué)習(xí)和自主管理模式秉承“以生為本”這一教學(xué)理念,把企業(yè)的管理模式應(yīng)用于學(xué)生社團管理,將翻譯專業(yè)優(yōu)勢和社團建設(shè)相結(jié)合,打造了一個良性發(fā)展、具有無限活力的精品學(xué)生團體。
在西安翻譯學(xué)院與“傳神”語聯(lián)網(wǎng)涉外公證書項目合作中,翻譯工作坊學(xué)生自主學(xué)習(xí)和自主管理模式已經(jīng)在5批學(xué)生“譯員”團體中得到應(yīng)用,效果受到了學(xué)生和合作單位的好評,參與項目的教師也獲益頗多,對教學(xué)的促進作用顯而易見。該模式值得繼續(xù)深入探索,加快學(xué)生自主化、社會化進程,使其勝任語言服務(wù)相關(guān)工作,提高職場競爭力和職業(yè)發(fā)展空間。
參考文獻:
[1]霍興.翻譯工作坊教學(xué)模式微探[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué),2016(1):110-114.
[2]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010:3.
[3]王紅超.校企合作翻譯實訓(xùn)工作坊STSRT模式研究[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報,2013(2):106-108.
[4]周曉姻,應(yīng)孔哲.翻譯工作坊學(xué)生自主管理模式探析[J].校園英語,2019(40):68-69.