【摘要】本文探討了大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中融入中國傳統(tǒng)文化的必要性、策略,旨在加強(qiáng)中國傳統(tǒng)文化的輸出,培養(yǎng)學(xué)生的愛國情懷,提高學(xué)生的英語語言運(yùn)用能力。
【關(guān)鍵詞】中國傳統(tǒng)文化;大學(xué)英語翻譯教學(xué);文化輸出
【作者簡介】李丹陽,湖北文理學(xué)院。
引言
2016年12月,習(xí)近平總書記在全國高校思想政治工作會議上強(qiáng)調(diào)“把思想政治工作貫穿教育教學(xué)總過程”“各類課程與思想政治課程同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)”,其主要意思就是鼓勵高校實施課程思政,把對學(xué)生的思想政治教育融入各門課程中去。大學(xué)英語作為高等教育階段的一門公共必修課,覆蓋面最廣,授課群體最大,因此肩負(fù)著全方位育人的使命。大學(xué)英語課程應(yīng)當(dāng)把對學(xué)生語言能力的培養(yǎng)、文化素質(zhì)的提高和思想政治教育融入課程建設(shè)和課程設(shè)計中,將中國傳統(tǒng)文化融入課堂教學(xué)中,與其他課程一起形成合力,提高學(xué)生的思想政治水平和道德品質(zhì)。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
教育部大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)委員會發(fā)布的《大學(xué)英語教學(xué)指南》(2017版)中指出,“大學(xué)英語的課程性質(zhì)是高校人文教育的一部分,兼有工具和人文雙重性質(zhì)”。從工具性的角度而言,重點是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,要能用英語傳播中國文化,講好中國故事。從人文性的角度而言,《指南》中清晰指出“社會主義核心價值觀應(yīng)有機(jī)融入大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容”。
語言是文化的載體,也是文化的重要組成部分,學(xué)生通過學(xué)習(xí)英語語言了解外國社會與文化,才能正確認(rèn)識中外文化的異同。當(dāng)前,大學(xué)英語教學(xué)中還存在著一些問題和困難。
首先,大學(xué)英語課程課時有限,教學(xué)任務(wù)繁多,翻譯技能教學(xué)的課時不多。在有限的課時內(nèi),大學(xué)英語老師需要全方位的提高學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯的能力,再加上大學(xué)英語四級的考試壓力,使得大部分老師都把授課的重點放在了詞匯的積累、語法的鞏固和應(yīng)試技巧的練習(xí)上,對翻譯技巧的講解和練習(xí)時間有限,因此,導(dǎo)致學(xué)生翻譯技能缺失,“中國文化失語”現(xiàn)象比較普遍。這一問題也反映出將中國傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的必要性。
其次,學(xué)生對大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)的重視性有待提高。大部分學(xué)生投入大量的時間精力在單詞、聽力、閱讀的訓(xùn)練上,并認(rèn)為只要聽力閱讀得分高,四級考試就沒問題,對翻譯技能的重視性不足。事實上,大學(xué)英語四級改革后,翻譯題型分值提高,并明確翻譯題型考察的內(nèi)容主要是中國傳統(tǒng)文化方面的中譯英,這就要求學(xué)生熟悉中國傳統(tǒng)文化中常見的詞組、表達(dá),并掌握一定的翻譯技巧和方法。
最后,教材上有關(guān)翻譯技巧的講解和練習(xí)有所欠缺。目前使用的《新視野大學(xué)英語讀寫教程》共八個單元,每個單元課后只有一篇中譯英一篇英譯中的練習(xí),沒有專門講解翻譯技巧和方法的部分,導(dǎo)致老師和學(xué)生對翻譯重視度不高。很多學(xué)生在四級考試中翻譯部分錯誤百出,得分低。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中融入中國傳統(tǒng)文化的必要性
1. 適應(yīng)國家戰(zhàn)略發(fā)展方向的需要。隨著國際形勢的變化、國內(nèi)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和黨的十八屆三中全會的召開, 文化“走出去”戰(zhàn)略已成為建設(shè)文化強(qiáng)國、增強(qiáng)文化軟實力的必經(jīng)之路。在這樣的大背景下,將中國傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語翻譯教學(xué)中是適應(yīng)國家發(fā)展戰(zhàn)略的需要,也是高校大學(xué)英語教師面臨的新課題。
2. 跨文化交際的需要。王守仁(2016)認(rèn)為在我國改革開放初期學(xué)習(xí)外語,“主要是學(xué)習(xí)國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),今天學(xué)外語,除此以外,還要將其作為國際通用語(lingua franca) 傳播中國思想、文學(xué)、文化,去開拓世界市場”。這就是說在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中融入中國傳統(tǒng)文化是提高學(xué)生跨文化交際能力的需要?,F(xiàn)如今的社會需要的是跨文化交際型人才,不僅能通過英語了解外國文化,更能夠用英語講好中國故事,傳播中國文化。
3. 傳承中國傳統(tǒng)文化的需要。近年來,習(xí)近平總書記在多個場合強(qiáng)調(diào)“沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族的偉大復(fù)興?!备咝J侵袊鴥?yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承的主要陣地,高等教育是傳承中國傳統(tǒng)文化的重要方式,大學(xué)生是傳承中國傳統(tǒng)文化的主力軍。大學(xué)英語作為一門兼具工具性和人文性的課程,應(yīng)當(dāng)肩負(fù)起傳播和傳承中國傳統(tǒng)文化的主要責(zé)任。當(dāng)前,各個高等院校紛紛強(qiáng)調(diào)要加強(qiáng)中國文化教學(xué),大學(xué)英語課程融入中國傳統(tǒng)文化,能夠讓大學(xué)生們當(dāng)好中國文化的傳承人,用英語傳播中國文化,增強(qiáng)文化自信。
三、將中國傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的策略
通過上文分析可以總結(jié)出:在大學(xué)英語教學(xué)中融入中國傳統(tǒng)文化勢在必行。以下五個策略可以幫助大學(xué)英語教師在翻譯教學(xué)中融入中國傳統(tǒng)文化知識。
1.提升大學(xué)英語教師的中國傳統(tǒng)文化素養(yǎng)。中國傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,意蘊(yùn)深厚,需要進(jìn)行深入仔細(xì)的學(xué)習(xí),才能融會貫通,擁有良好的文化底蘊(yùn)。大學(xué)英語教師是英語課堂的組織者、引導(dǎo)者和策劃者,在課堂教學(xué)的文化導(dǎo)向中起著十分重要的作用。因此,大學(xué)英語教師應(yīng)當(dāng)進(jìn)行深入的學(xué)習(xí),透徹理解中國傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)含的價值觀,認(rèn)真領(lǐng)悟中國傳統(tǒng)文化的精髓。這樣才能在教學(xué)過程中用英文就相關(guān)的知識點對學(xué)生進(jìn)行講解。例如教材課后練習(xí)中出現(xiàn)了介紹中秋節(jié)(the Mid-Autumn Festival)習(xí)俗的相關(guān)內(nèi)容,教師可擴(kuò)展到其他的中國傳統(tǒng)節(jié)日,如春節(jié)(the Spring Festival)并對節(jié)日的來歷進(jìn)行講解。
2.充分利用教材上的課后翻譯。教材是大學(xué)英語教學(xué)的主要依據(jù),應(yīng)當(dāng)本著這個原則,對教材現(xiàn)有資源進(jìn)行充分利用,加大大學(xué)英語教材中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的發(fā)掘。以外語教學(xué)與研究出版社出版的《新視野大學(xué)英語讀寫教程》第三版第一冊為例,全書共八個單元,每個單元課后都有一個translation的部分,包括一篇英譯中和一篇中譯英的練習(xí)。其中中譯英練習(xí)包括了中國歷史文化名人、傳統(tǒng)節(jié)日等優(yōu)秀傳統(tǒng)文化知識,大學(xué)英語教師應(yīng)先補(bǔ)充講解一些相關(guān)的翻譯技巧和方法,然后引導(dǎo)學(xué)生自行翻譯,并強(qiáng)調(diào)重點詞組的英語表達(dá)。
3.適當(dāng)補(bǔ)充與中國文化相關(guān)的詞匯和表達(dá)。詞匯是語言學(xué)習(xí)中的一項重要組成部分,英語也不例外。要將中國傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師要督促學(xué)生加強(qiáng)相關(guān)詞匯和表達(dá)的積累,加強(qiáng)學(xué)生中國傳統(tǒng)文化英語詞匯的知識儲備,尤其要強(qiáng)調(diào)一些具有中國特色的表達(dá)。有一些詞匯只存在在漢語中,英文中沒有對應(yīng)的翻譯,如“功夫”“粽子”“太極”等;還有一些中國諺語和古詩詞,有固定的英語譯法。教師還要給學(xué)生補(bǔ)充一些有中國特色的詞匯和短語,如“一帶一路,the belt and road”。這些都要靠平時的積累和記憶,才能在翻譯的時候靈活運(yùn)用。
如《新視野大學(xué)英語讀寫教程》第三版第一冊unit1的翻譯練習(xí)是關(guān)于孔子的,教師在教學(xué)過程中就可以適當(dāng)補(bǔ)充孔子的教學(xué)思想“溫故而知新”“有教無類”,引導(dǎo)學(xué)生用英語進(jìn)行表達(dá),再給出參考譯文,“溫故而知新”可譯為“gain new insights through studying old material”,“有教無類”可譯為“with education, there is no distinction between classes or races of men.”。
4.完善課程評價方式。當(dāng)前,大學(xué)英語測試的方式比較單一,主要是書面測試。以大學(xué)英語四級考試為例,題型包括聽力、閱讀、翻譯、寫作,其中只有翻譯部分考察到了中國文化相關(guān)內(nèi)容,但只占到總分?jǐn)?shù)的15%,難以引起學(xué)生的重視。因此,教師在設(shè)計學(xué)生英語學(xué)習(xí)評價的過程中,應(yīng)適度增加翻譯評價作占的比值,引起學(xué)生對翻譯技能提高的重視。例如可以布置學(xué)生在課后完成一些擴(kuò)展翻譯練習(xí),當(dāng)作平時作業(yè)計入期末綜合成績中。
5.引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)中國文化相關(guān)的翻譯。由于大學(xué)英語教學(xué)任務(wù)較多,教學(xué)課時有限,教材中的翻譯練習(xí)不夠充足,教師應(yīng)當(dāng)適當(dāng)擴(kuò)展教學(xué)內(nèi)容,鼓勵和督促學(xué)生在課外自主進(jìn)行相關(guān)的翻譯練習(xí)。
可以讓學(xué)生利用一些翻譯相關(guān)的線上精品課程進(jìn)行自主學(xué)習(xí),再進(jìn)行線下鞏固練習(xí)、講解,這樣能夠幫助學(xué)生積累更多的傳統(tǒng)文化相關(guān)的詞匯和表達(dá)。例如中國大學(xué)MOOC上就有不少用英文介紹中國文化的公開課,如“英語暢談中國”涉及傳統(tǒng)節(jié)日、中國美食等方面。教師可安排學(xué)生自學(xué)課程,然后在課堂上進(jìn)行抽樣檢查。
四、結(jié)語
翻譯技能是學(xué)生學(xué)習(xí)英語需要掌握的五項基本技能之一,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中不可或缺的一個環(huán)節(jié)。將中國傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語翻譯教學(xué)中是適應(yīng)國家戰(zhàn)略發(fā)展方向的需要,是進(jìn)行跨文化交際的需要,是傳承中國傳統(tǒng)文化的需要。大學(xué)英語翻譯教學(xué)中融入中國傳統(tǒng)文化能夠提高學(xué)生的跨文化交際能力,提升學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)學(xué)生的文化自信。要將傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師要提升自己的中國傳統(tǒng)文化素養(yǎng),充分利用教材上的翻譯練習(xí),適當(dāng)補(bǔ)充與中國文化相關(guān)的詞匯與表達(dá),繼續(xù)完善英語課程評價方式,引導(dǎo)和督促學(xué)生自主學(xué)習(xí)中國文化相關(guān)的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]陳靜.論大學(xué)英語教學(xué)中的中國文化教學(xué)[J].農(nóng)家參謀,2020(02).
[2]廖建思.中國傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語教學(xué)中的融入研究[J].教育教學(xué)論壇,2018(28).
[3]邵艷.將中國文化導(dǎo)入大學(xué)英語教學(xué)的必要性研究——基于中國文化“走出去”戰(zhàn)略[J].英語廣場,2020(05).
[5]譚愛華.中國文化融入大學(xué)英語教學(xué)的策略研究[C].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷).四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2020.
[4]孫艷麗,張華.新時代背景下中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語教學(xué)的對策研究[J].英語教師,2019,19(15).
[6]王惠瑜.文化自信視域下的大學(xué)英語教學(xué)創(chuàng)新研究[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報,2018,37(05).
[8]王守仁.談中國英語教育的轉(zhuǎn)型[J].外國語,2016(03).
[7]王寧.再談中國文化走出去:外語學(xué)科的作用[J].中國外語,2019 (3).
[9]鄢恩露.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中融入中國傳統(tǒng)文化知識的重要性[A].四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心、成都翻譯協(xié)會、《科教興國叢書》編委會.外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷)[C].四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2020:3.