張雷 邢玉
【摘要】語用等效是口譯的重要目標(biāo),語用等效翻譯為譯者選擇口譯策略提供了參照標(biāo)準(zhǔn)。本文通過對影響口譯中語用等效的因素進(jìn)行分析,探討了直譯論與意譯論、歸化與異化兩組口譯策略在達(dá)到語用等效翻譯的適用度及優(yōu)劣性。
【關(guān)鍵詞】語用等效;等效翻譯;口譯策略
【作者簡介】張雷(1981.09-),男,漢族,山東淄博人,山東理工大學(xué),講師,碩士,研究方向:語用學(xué)、英語教學(xué);邢玉(1982.02-),女,漢族,山東淄博人,淄博職業(yè)學(xué)院,講師,碩士在讀,研究方向:英漢翻譯、英語教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】山東省高校人文社科研究項(xiàng)目:中英戲劇文本中話語角色轉(zhuǎn)換及話語策略對比研究(項(xiàng)目編號:J16WC28)。
一、引言
自語用等效概念提出以來,基于語用學(xué)視角的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究就為學(xué)界增添了新的研究視角,“語用等效翻譯”成為近十幾年來的一個研究熱點(diǎn)。國內(nèi)學(xué)者(李懷奎,李懷宏,2004;劉建剛,閆建華,2005;秦紅,2006;蔣磊,2009;吳耀武,2010;董愛華,高越,2011;羅景一,2016;等)先后對景觀標(biāo)識、告示、商務(wù)談判、廣告、習(xí)語等文本翻譯中的語用等效問題進(jìn)行了探討。其研究主要集中在如何在不同文本類型的筆譯中達(dá)到語用等效,而對口譯過程中的語用等效問題探討則相對較少。因此,本文將從語用等效翻譯視角入手,歸納口譯過程中的影響因素并以此對相關(guān)口譯策略在語用等效翻譯中的適用度進(jìn)行評析。
二、 口譯中的語用等效翻譯
等效翻譯理論是從語用學(xué)的視角觀測譯文與原文的對等問題,“語用翻譯的核心就是語用等效……譯者要譯出原文作者(講話者)的意圖,使目標(biāo)語讀者(聽者)易于理解和接受”(何自然,1997)。翻譯過程本身就是一次“跨語言”交際的過程,與語用學(xué)所關(guān)注的焦點(diǎn)是一致的。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)以實(shí)現(xiàn)目的語讀者(聽者)與原文(講話者)之間的成功交際為翻譯目的,因此,譯者的角色和作用尤為重要。譯者或譯員應(yīng)力求將譯文的語用效果等同于原文的語用效果,使目的語讀者(聽者)獲得類似原語讀者(聽者)的感受(Nida, 1993)。
基于利奇(G. Leech, 1983)從語用語言學(xué)和社交語用學(xué)兩個視角對普通語言學(xué)進(jìn)行研究的建議,何自然(1997)認(rèn)為翻譯的語用等效研究也可以從語用語言等效和社交語用等效兩個方面展開。前者是指目的語能成功恰當(dāng)?shù)貙⒃Z詞語和結(jié)構(gòu)中的語用用意表達(dá)出來,在話語的內(nèi)涵意義上與原語等效;后者是指譯者在充分了解目的語和原語在社會、文化、價(jià)值觀等方面差異的前提下,恰當(dāng)?shù)貙⒃Z中帶有文化特征的信息按照目的語的社會文化習(xí)慣表達(dá)出來,以達(dá)到社交語用等效。
口譯活動涉及原語講話者、譯者和目的語聽眾三個角色,口譯過程是一個更為復(fù)雜的交際過程,譯員既要作為聽話者準(zhǔn)確領(lǐng)會和理解原語講話者話語的字面意義和內(nèi)涵意義,把握講話者的講話意圖,在有限的準(zhǔn)備時間內(nèi),再作為講話者用目的語將自己所理解和領(lǐng)會的意義恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來,使目的語聽眾理解和把握原語講話者的意義和意圖。
在口譯過程中,譯者首先應(yīng)該關(guān)注的就是語言層面的語用語言等效問題,畢竟英漢兩種語言在詞匯、語法、句式等諸多方面都存在差異。如果譯者缺少必要的語言素質(zhì)和語用意識,就不能成功恰當(dāng)?shù)貍鬟f講話者的語用用意,出現(xiàn)目的語信息冗余、缺失、模糊等現(xiàn)象,極有可能造成口譯中的語用語言失效。同時,如果譯員跨文化知識缺失或跨文化意識不足,那么,也難以處理好原語中的文化負(fù)載詞的翻譯以及跨文化沖突現(xiàn)象,容易造成口譯過程中的社交語用失效。
三、口譯中語用等效的影響因素
影響口譯質(zhì)量和效果的因素有很多,既包括譯者本身的語言素質(zhì)和臨場應(yīng)變能力,也包括譯文的題材、交流方式、交際語境及交際語篇結(jié)構(gòu)的差異等諸多方面。本章節(jié)的討論難以涵蓋所有影響口譯質(zhì)量的因素,我們分析的重點(diǎn)主要圍繞影響語用等效的主要因素。
1. 母語遷移。Odlin(1989)將“遷移”定義為“目標(biāo)語與其他任何已經(jīng)習(xí)得的或者沒有完全習(xí)得的語言之間共性或差異造成的影響”,“對二語習(xí)得起干擾作用的影響,其效果是負(fù)向的,被稱作負(fù)遷移”??谧g譯者本身就是一個第二語言的學(xué)習(xí)者和使用者,在學(xué)習(xí)和使用目標(biāo)語進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時,無法絕對避免自身母語的影響。如果在口譯過程中,譯者受到母語負(fù)遷移的影響,就會造成口譯中的語用失效現(xiàn)象。造成語用失效的典型口譯范例有很多,比如,“我只會說幾句英語”被譯成“I only speak a few English sentences.”“他的身體很健康”被譯成“His body is very healthy”。這樣的口譯實(shí)例不僅達(dá)不到語言層面的語用等效,在社交層面也會引起聽者的不適,更達(dá)不到必要的社交語用等效。
2. 英漢語言對比知識。英漢語言分屬不同語系,其發(fā)展經(jīng)歷了漫長的歷史,在詞匯、句法、表達(dá)習(xí)慣、邏輯思維等方面存在著很大不同。漢語動詞使用靈活,表現(xiàn)為動態(tài)特征,而英語的形合特點(diǎn)呈現(xiàn)靜態(tài)特征。在口譯時,需要把漢語的動態(tài)特征轉(zhuǎn)化為英語的靜態(tài)特征。比如,“他游泳游得棒極了”需要譯成“He is a good swimmer”。句子結(jié)構(gòu)方面,漢語‘重意合,注重意境和內(nèi)涵;英語‘重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯明確,主從分明。在口譯中,譯者需要恰當(dāng)?shù)匕褲h語的‘意轉(zhuǎn)化為英語的‘形。比如,翻譯“我們堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則,特別是在相互尊重,平等互利,互不干涉內(nèi)政的原則基礎(chǔ)上,建立和發(fā)展友好合作關(guān)系”時,就需要把零散的漢語句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為主從分明的英語句子:“We should establish and develop friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of the five principles of mutual respect, equality and mutual benefit and non-interference in each otey's internal affairs.”。如果譯者不能較好地掌握這些差異,并在口譯實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)靥幚磉@些差異,就難以達(dá)成語言層面的等效,原語講話者的內(nèi)涵含義就不能被完整地轉(zhuǎn)換為目的語,造成聽眾理解上的困難和語用失效現(xiàn)象。
3. 跨文化意識。文化和價(jià)值觀差異是影響社交語用等效的原因,中西社會和文化存在顯著差異,同時,文化決定了價(jià)值觀,不同文化背景的人具有不同的價(jià)值體系。在口譯中,如何處理帶有明顯文化負(fù)載意義的表達(dá)非??简?yàn)譯者的能力。比如,由于英國島國特點(diǎn)以及長久航海歷史的原因,在英式英語中,出現(xiàn)了較多和“sea, boat, water”相關(guān)的表達(dá)。在口譯中需要合理意譯,“all at sea ”“to miss the boat”“to feel under the water”就需要譯成“不知所措”“坐失良機(jī)”“感覺不適”,這樣的例子不勝枚舉。一旦譯者跨文化意識缺失,不能正確領(lǐng)會原語的文化內(nèi)在含義,就容易造成漏譯或錯譯,達(dá)不到口譯中的語用等效。
四、語用等效視域下的口譯策略評析
翻譯策略即譯者為達(dá)到特定的翻譯目的所采用的具體方法、手段、方式的綜合,本章從口譯策略的層面基于語用等效的原則來評析直譯與意譯、歸化與異化這兩組口譯翻譯策略。
1. 直譯論與意譯論。直譯與意譯之爭貫穿于中西翻譯理論研究的全過程?!皬哪撤N程度上說,當(dāng)直譯和意譯作為兩種翻譯策略時,對直譯和意譯的理解離不開對譯作和譯者所處的社會文化語境的考察……圍繞直譯和意譯的討論絕不是翻譯理論的全部,但直譯論和意譯論所探討的問題卻涉及了翻譯主體、翻譯過程、翻譯現(xiàn)象、翻譯行為和翻譯結(jié)果等各個不同的層面,并且關(guān)涉到了語言、社會、文化、歷史等諸多復(fù)雜因素(方儀力,2012)?!痹趯?shí)際的口譯實(shí)踐中,譯者在有限的時間內(nèi)對翻譯策略的選擇是建立在譯文、語言、語境、社會文化關(guān)系等諸多因素的綜合考慮而作出的,同時,口譯翻譯策略的選擇還要服務(wù)于翻譯目的和目的語聽眾。為達(dá)到口譯中的語用等效,譯者必須有意識地充分地考慮以上因素,恰當(dāng)?shù)剡x擇直譯、意譯或兩者綜合的方法,以真正達(dá)到譯文的“理明詞達(dá)”。直譯與意譯,并無絕對的高低優(yōu)劣之分,對兩者的選擇首先需要思考“為何譯”“為誰譯”“誰來譯”,然后再決定“如何譯”,是從翻譯策略到翻譯方法的轉(zhuǎn)變。在此過程中,譯文的語用等效目標(biāo)以及影響語用等效的因素應(yīng)成為譯員選擇翻譯策略和翻譯方法的重要參照。
2. 歸化與異化。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence,Vemai)在1995年提出歸化(Onesecaton)與異化(Faeeigni Zatinn)概念,歸化是以目的語讀者或聽者為歸宿,異化是以原語作者或講話者為歸宿?!爱惢荚谕怀霎愑蛏?,介紹異域風(fēng)俗文化、價(jià)值觀念、思維方式和語言特色,讓讀者或聽者感受到與目的語不同的民族特色和語言習(xí)慣;而歸化則采用目的語讀者或聽者所熟悉的表達(dá)方式來傳譯源語,屬于一種文化補(bǔ)償策略,旨在使譯文更接近目的語文化,使目的語讀者或聽者更容易理解與接收(季傳峰,2008)”。作為處理翻譯中文化差異的策略,歸化與異化各自有自身的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),但相比較來講,歸化更能滿足口譯實(shí)施交際的需求,目的語聽眾更易于理解譯者所傳達(dá)的意思,更能使譯文在目的語語境下達(dá)到與原語語境一致的語用功效,因此,是一種更有利于語用等效的翻譯策略。
五、結(jié)語
口譯過程就是一次交際活動,但又有別于語用學(xué)范疇的話語交際,因?yàn)榭谧g過程不是一個單純地由“說話人——話語——聽話人”構(gòu)成的交際過程,而是一個譯者既充當(dāng)聽話人,又充當(dāng)說話人的復(fù)合跨文化交際過程。對口譯過程進(jìn)行語用視角的反思能綜合考慮這個交際過程中的語言、語境、文化、話語角色等各種因素,為譯員在直譯論與意譯論、歸化與異化之間進(jìn)行恰當(dāng)處理提供重要參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech G. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman, 1983.
[2]Nida Eugene A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]陳淑萍.語用等效與歸化翻譯策略[J].中國翻譯,2003(05):45-47.
[4]方儀力.直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J].上海翻譯,2012(03):16-20.
[5]秦紅.商務(wù)談判口譯的語用等效[J].中國科技翻譯,2006(03):18-21.