范金平 吉曉燕
【摘要】本文從韓禮德的人際功能理論視角出發(fā),以中英旅游景點介紹文本作為語料,從語氣、情態(tài)、評價三個方面進行對比分析。通過分析可以得出,韓禮德的人際功能理論是一種有效的旅游景點介紹文本分析方法,對旅游景點介紹的英譯有著重要的指導意義。
【關鍵詞】人際功能視角;旅游景點介紹;英譯
【作者簡介】范金平(1980-),女,河南南陽人,江蘇商貿(mào)職業(yè)學院,副教授,碩士研究生,研究方向:英語教學、語言學及計算機輔助教學研究;吉曉燕(1983-),女,江蘇南通人,江蘇商貿(mào)職業(yè)學院,講師,碩士,研究方向:英語教學。
【基金項目】本文為2018年度江蘇高校哲學社會科學研究基金項目純理功能視角下旅游景點介紹的英譯研究(編號2018SJA1992)的研究成果。
一、引言
隨著涉外旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,作為面向國外游客的重要窗口之一的旅游景點英文介紹,顯得愈發(fā)重要。然而,中西方文化的差異對旅游景點介紹的英譯存在一定影響?,F(xiàn)有研究從不同角度、不同方面對英譯文本進行討論,例如:功能對等、跨文化翻譯、生態(tài)翻譯等。而旅游景點介紹作為人際交互的重要媒介,運用韓禮德的人際功能理論,對中英旅游景點介紹文本進行對比分析是提升翻譯質(zhì)量的一種有效方法。
本文選取江蘇省南通市5A級景區(qū)濠河的中英文介紹作為分析素材,運用韓禮德純理功能之一的人際功能理論,對中英文本進行對比分析。旅游景點介紹文本的英譯是否體現(xiàn)人際功能,是衡量翻譯質(zhì)量的重要標準。
二、人際功能概述
作為純理功能之一的人際功能,指 “人們用語言與他人進行互動,建立和維護社會關系”,即人們在語言互動活動中,與他人建立一種合適的社會關聯(lián)。具體來說,翻譯者通過對旅游景點的身份、特征、判斷和評價等方面的描述,給予讀者豐富的信息,從而激發(fā)讀者的想象力,建立翻譯者與讀者之間的友好人際關聯(lián)。
在書面語中,人際功能主要體現(xiàn)在語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)兩方面。語氣系統(tǒng)包括兩方面:主語(subject),由名詞詞組來充當;限定成分(finite),屬于動詞詞組的一部分。它通過不同的句式來體現(xiàn)人際中的交際角色定位,利用陳述句、疑問句、祈使句來體現(xiàn)角色的給予者和索取者。情態(tài)系統(tǒng)主要包括情態(tài)動詞和情態(tài)附加語,通過情態(tài)謂語動詞的情態(tài)化程度來表現(xiàn)人們在交際中的情感變化。例如:can、may、could表示正面情感,但程度較弱,而must、need、have to等表達了較強的正面情感。上述詞語的否定形式則表示一種負面情感。
另外,隨著人際功能理論的發(fā)展,評價理論逐漸成為其的一部分。這一觀點認為,語篇中體現(xiàn)了各種態(tài)度、所涉及的情感的強度以及表明價值的各種方式。評價理論主要是通過譯者對詞語的選擇,從而體現(xiàn)出譯者的情態(tài)偏好。
本文以江蘇南通5A級景區(qū)濠河的中英文本介紹為素材,基于人際功能理論分析,探討語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)及評價系統(tǒng)在中英旅游景點介紹文本中的體現(xiàn),分析總結(jié)提升景點介紹英譯質(zhì)量的方法和策略。
三、濠河景點介紹的人際功能分析
1. 語氣系統(tǒng)。中文的景點介紹一共三句。第一句為陳述語氣(Declarative Mood),介紹了濠河的位置和起源等,寫出了景點的特征,同時,使用比喻手法“翡翠項鏈”來說明景點的特點。第二句為一個長句,由分號隔開。前半句講了濠河的面積及布局特點,后半句講了濠河的周邊延伸景點,寫出了濠河景區(qū)的整體布局。該句仍用陳述語氣。第三句為總結(jié)式的介紹,寫出了景點的特點“風光優(yōu)美”,總結(jié)了景點的特征“健康”“自然”“優(yōu)美”“舒適”,重點描述了景點的格局“城包水”“水包城”。通過擬人手法體現(xiàn)了人與人之間的溝通交流,語氣功能通過這些詞有效地體現(xiàn)了出來。
英文的景點介紹基本上是對照中文進行逐句翻譯,全部采用陳述語氣,但對中文中采用比喻和擬人手法來體現(xiàn)景點特點的句子的翻譯不能完全體現(xiàn)出原文的意境。通過對中英文景點介紹的分析,則(見下表),可以得出以下結(jié)論:中文和英文介紹的相似之處在于都用了描述性陳述句,沒有疑問和命令語句。景點介紹的目的在于向讀者提供景點信息,與讀者建立良好的人際關系,使其產(chǎn)生到該景點游覽的意愿。敘述是提供信息的重要方法,所以中英文的介紹都采用了陳述的語氣來敘述,為讀者提供景點的相關信息。疑問語氣通常需要雙向的交流,然而,景點介紹的文本通常是向游客介紹景點的特色、發(fā)展、歷史背景等。這是一種沒有發(fā)問的單向交流,因此,中英文的景點介紹中都沒有疑問語氣。就命令語氣而言,通常是索要物品或服務。這樣的語氣不能實現(xiàn)旅游景點介紹的功能和目的,因此,中英文的景點介紹中都沒有使用命令語氣。另外,我們還可以看出,英文景點介紹的句子總數(shù)高于中文景點介紹的句子總數(shù),其原因在于兩種語言的結(jié)構(gòu)不是一一對應的關系,中文的一個陳述句在翻譯過程中被拆分為多個英文句子。漢語是一種意合性語言,而英語是一種形合性語言,因此,在給出相同的信息時,英文的介紹陳述性語言的數(shù)量要比中文中介紹陳述性語言的數(shù)量多,英文介紹中涉及更多的陳述性語氣的句子。
2. 情態(tài)系統(tǒng)。情態(tài)動詞用來表達說話人的觀點、態(tài)度、喜好、能力、義務等。根據(jù)情態(tài)動詞的情態(tài)化程度,可以分為低、中、高三檔。中文中的“可能”“會”“可能不”“不必”等為低情態(tài)化情態(tài)動詞,“樂意”“愿”“不想”等為中情態(tài)化情態(tài)動詞,“應該”“應當”“不可以”等為高情態(tài)化情態(tài)動詞。英文中的“can”“may”“need not”“does not need to”等為低情態(tài)化情態(tài)動詞,“will”“would”“will not”等為中情態(tài)化情態(tài)動詞,“has to”“could not”等為高情態(tài)化情態(tài)動詞。在濠河景點介紹的中英文版本中都沒有使用情態(tài)動詞。原因是旅游文本的目的是提供旅游景點的詳細信息,以引起讀者的興趣,并且客觀準確地介紹旅游景點。因此,不能在撰寫或翻譯旅游文本的過程中帶有主觀的感情色彩。
3. 評價系統(tǒng)。作為人際功能理論一部分的評價理論認為,通過對語篇中的詞匯進行評價,可以得出筆者的態(tài)度及觀點。在景點的中文介紹中,存在比較多的評價性詞語,例如:“最為完整的”的“最”,“極具地方特色”的“極”。這兩個字都體現(xiàn)了筆者的真實感情,表達出對景區(qū)歷史悠久及特點的肯定。另外,“秀美”“優(yōu)美”“絕佳”等詞,一方面表現(xiàn)出景區(qū)給游客帶來的愉悅體驗,另一方面則表達了對景區(qū)的正面評價及觀點。
在景點的英文介紹中,有較多的評價性詞語,例如:“the most complete and well-preserved”(最完整及保存良好的),通過最高級來修飾景點布局,表明了譯者對景點的喜愛程度,帶有濃重的感情色彩?!皌he time-honored”(歷史悠久的)表明了譯者對景區(qū)歷史的肯定。另外,“excellent”“beautiful”“comfortable”等詞都體現(xiàn)了譯者對景區(qū)景色的贊美。
通過評價系統(tǒng)對中英文景點介紹的對比分析我們可以發(fā)現(xiàn),分析策略沒有大的區(qū)別,主要是對中英文的評價性詞語的選擇使用。因此,當我們通過評價系統(tǒng)進行分析時,通過尋找評價性詞語并且判斷其意思及程度,結(jié)合整個語境和背景,就可以推斷出譯者的情感偏好。
四、結(jié)語
通過人際功能理論,對濠河景區(qū)的中英介紹的對比分析,我們可以得出以下結(jié)論:從語氣和情態(tài)兩個系統(tǒng)進行分析時,景點介紹的分析方法存在一些相同之處,總體差別不大;從評價角度進行分析時,兩者的分析方法基本一致,都是通過選擇詞匯來體現(xiàn)作者的態(tài)度。具體而言:基于語氣系統(tǒng)進行分析時,中文景點介紹可以通過中文的語氣進行解釋,但英文可以通過語氣和“主語”“限定詞”兩個方面進行綜合分析;基于情態(tài)系統(tǒng)分析時,中文景點介紹可以從語氣和特定詞語方面來判斷情態(tài)意義,而英文則只能通過情態(tài)謂語動詞來判斷;基于評價系統(tǒng)分析時,中英文都可以通過分析評價性詞語來體會筆者在文字背后的看法和價值傾向。
通過上述分析可以得出,人際功能理論視角下,分析中英旅游景點介紹文本是可行的,在分析過程中應從語氣、情態(tài)和評價三個不同的角度進行,同時應采用不同的分析策略,這樣才能更好地理解中文的旅游景點介紹,從而更好地指導文本的英譯。
參考文獻:
[1]Halliday M A K An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.)[M]. London: Arnold, 1994.
[2]李洋洋,原蘇榮.例談人際功能理論對中英文詩歌分析方法的影響[J].文教資料,2019(18): 21-23.
[3]本文部分內(nèi)容材料參考來源于“濠河風景區(qū)”官網(wǎng)http://www.mlhaohe.com/zhhh_web/viewIntro.do http://www.mlhaohe.com/zhhh_web/language/en/index.jsp.
[4]彭宣維.“經(jīng)驗—人際”二元功能詞及其詞源學演變理據(jù)[J].外語與外語教學,2000(08):6-9.