趙學(xué)政
(衡水學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部,河北衡水 053000)
茶文化在中國(guó)的發(fā)展擁有千年的歷史,已經(jīng)成為中國(guó)文化中重要組成部分,其中含有中國(guó)人民在長(zhǎng)期生活中不斷提煉和發(fā)展出來(lái)的一種文化,本土化元素和生活性元素也使得茶文化在對(duì)外傳播過(guò)程中出現(xiàn)英語(yǔ)翻譯困難。比如在對(duì)一些關(guān)于介紹茶文化的書(shū)籍、報(bào)刊、雜志、電視節(jié)目等進(jìn)行翻譯時(shí),在遇到一些專(zhuān)業(yè)化詞匯時(shí)基本上都是直接翻譯,翻譯出來(lái)的內(nèi)容很難讓外國(guó)人產(chǎn)生共鳴,他們對(duì)中國(guó)人生活的意義、茶道內(nèi)涵、茶文化思想等都不是很理解,這就很容易使得茶文化傳播過(guò)程中失去自身的特色和文化內(nèi)涵,變成其他國(guó)家各自創(chuàng)造發(fā)展的一種新文化,這對(duì)于茶文化的傳播有著不利影響,因此加強(qiáng)規(guī)范茶文化對(duì)外傳播中的翻譯問(wèn)題,提升茶文化傳播中的本土化特色與生活性。
目前,在對(duì)茶文化相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),多半是集中在對(duì)外貿(mào)易上,主要是為了實(shí)現(xiàn)茶葉的全球化銷(xiāo)售,對(duì)茶葉產(chǎn)品、性能、特點(diǎn)等內(nèi)容,另外一部分翻譯主要是針對(duì)茶文化的發(fā)展歷史、文化淵源等內(nèi)容的翻譯,但這部分翻譯內(nèi)容比較少,如此一來(lái)就導(dǎo)致茶文化對(duì)外傳播的英語(yǔ)翻譯顯得比較單調(diào),給茶文化的國(guó)際化發(fā)展造成一定程度的阻礙。
中國(guó)一直以來(lái)都被認(rèn)為是茶葉的發(fā)源地,茶葉之所以能夠走向世界,也是因?yàn)榧夹g(shù)的進(jìn)步、國(guó)家的開(kāi)放以及國(guó)際貿(mào)易行業(yè)的蓬勃發(fā)展。茶葉在中國(guó)的文化有著悠久的歷史,與傳統(tǒng)優(yōu)秀文化融合發(fā)展,已經(jīng)成為中國(guó)代表性的文化之一,而西方茶文化是在十六世紀(jì)后通過(guò)絲綢之路逐漸傳播到西方國(guó)家,茶文化在國(guó)外的發(fā)展以及文化的形成都與中國(guó)存在很大的差異。
茶葉的種類(lèi)很豐富,但市場(chǎng)上最為常見(jiàn)的當(dāng)屬紅茶和綠茶,很顯然在中國(guó),綠茶的市場(chǎng)占有率更高,茶葉產(chǎn)地大多出品綠茶,因?yàn)榫G茶制作工藝較為簡(jiǎn)單,但每個(gè)地方的綠茶在口味上又有不同的特色,可供人們選擇的品種也很多,因此綠茶成為大眾喜愛(ài)的茶飲。而西方國(guó)家一般比較偏好紅茶,比如對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō),下午茶是他們一直以來(lái)的一個(gè)生活習(xí)慣,下午茶中就缺不了茶葉,對(duì)于茶葉的發(fā)展與銷(xiāo)售都是巨大的市場(chǎng)空間。
飲茶、品茶、鑒茶在中國(guó)的發(fā)展時(shí)間也不短,已經(jīng)形成具有特色的交流方式,同時(shí)對(duì)茶文化也有了更加深層次的認(rèn)知和理解,以茶會(huì)友、以茶交友貌似已經(jīng)成為大眾的會(huì)客之道,有朋自遠(yuǎn)方來(lái),必先奉上一杯新茶,以表示主人的待客之道,在推杯換盞之間,朋友之間的情誼逐漸濃厚,相處意境更為高雅,這是中國(guó)特有文化下所形成的茶文化學(xué)術(shù)交流方式。而在西方國(guó)家,下午茶只是他們用以發(fā)展商業(yè)朋友、開(kāi)展經(jīng)濟(jì)社會(huì)的文化交流媒介,如此來(lái)看,這種活動(dòng)的目的就變得不單純,是無(wú)法達(dá)到茶文化當(dāng)中宣揚(yáng)的那種寧?kù)o致遠(yuǎn)的境界。
以往,在茶文化對(duì)外傳播過(guò)程中,主要傳播形式為符號(hào)化傳播以及外顯文化傳播,忽略了最為核心的隱蔽文化的傳播,這部分被忽略的文化才是茶文化對(duì)外傳播中的核心價(jià)值,因?yàn)闊o(wú)論是從儒家思想角度來(lái)看還是從道家思想來(lái)講,茶文化的核心價(jià)值皆是在倡導(dǎo)人們遵循“重德”、“明和”的倫理道德,在飲茶和品茶過(guò)程中不斷進(jìn)行自我修養(yǎng)、反思,從而達(dá)到自身行為的規(guī)范化、思想的崇尚化,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)社會(huì)和諧共處的宏偉目標(biāo)。
茶文化意為飲茶活動(dòng)過(guò)程中所形成的一系列文化特征,包括茶道、茶德、茶精神、茶聯(lián)、茶書(shū)、茶具、茶畫(huà)、茶學(xué)、茶故事、茶藝等,其中屬于行為實(shí)踐的分別為茶道、茶藝、茶歌、茶曲、茶事表演、茶禮等,這些行為實(shí)踐是茶文化對(duì)外傳播中核心價(jià)值的具體體現(xiàn),在對(duì)外傳播活動(dòng)中應(yīng)該加以重視。同時(shí)要明確這些茶文化行為實(shí)踐中最為看重的就是講究人與人之間的和諧共處、遵循禮制的原則,進(jìn)而達(dá)到孔子先生所提倡的“和諧生則萬(wàn)物生”的境界。
茶文化對(duì)外傳播過(guò)程中最為明顯的符號(hào)就是盛裝茶葉的茶具茶器、茶葉商標(biāo)、茶葉的包裝盒等,這部分內(nèi)容是最為直觀的展現(xiàn)在人們的面前,所以在對(duì)外傳播中應(yīng)該強(qiáng)調(diào)這部分符號(hào)的展示,給國(guó)外的消費(fèi)者帶來(lái)一種最為直觀的茶文化感知,而且這也是我國(guó)在進(jìn)行茶文化傳播時(shí)能夠給國(guó)外消費(fèi)者帶來(lái)的第一印象,是茶文化傳播的基礎(chǔ)。在對(duì)外文化交流過(guò)程中,要將這部分的茶文化載體作為我們推廣的主要戰(zhàn)場(chǎng),但是茶文化載體受制于核心價(jià)值理念的制約,是人價(jià)值觀念的產(chǎn)物,因此要在跨文化交流與傳播中要明確茶文化理念內(nèi)涵,才能在傳播中保持中國(guó)茶文化的特色。
由于中西方在茶文化的理解、應(yīng)用、發(fā)展等方面存在明顯的差異,所以在茶文化對(duì)外傳播中的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題要引起重視,可以按照當(dāng)?shù)匚幕攸c(diǎn)和人文元素進(jìn)行特色化翻譯,既要符合當(dāng)?shù)厝说膶徝廊∠颍忠3种袊?guó)茶文化的本土特點(diǎn),確保茶文化翻譯出來(lái)的效果是能夠達(dá)到文化傳播的要求。
目前在茶文化對(duì)外傳播過(guò)程中,主要存在翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的問(wèn)題,那么在往后的發(fā)展過(guò)程中就要格外注意這些問(wèn)題,通過(guò)學(xué)術(shù)界、官方等多方力量,對(duì)茶文化翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行統(tǒng)一化,使得國(guó)外消費(fèi)者、讀者能夠?qū)Ψg內(nèi)容一目了然,這對(duì)于茶文化的順利傳播也具有非常重要的意義。首先,要遵循簡(jiǎn)化原則,即在茶文化翻譯時(shí),要確保翻譯內(nèi)容個(gè)性突出、順口悅耳、內(nèi)涵深厚,能夠起到吸引讀者的目的,進(jìn)而促使國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)茶文化產(chǎn)生濃厚的興趣。其次,在充分了解中西方茶文化差異的基礎(chǔ)上,按照國(guó)外消費(fèi)者對(duì)茶的理解與分類(lèi)進(jìn)行翻譯,就目前的市場(chǎng)情況來(lái)看,國(guó)外對(duì)于的茶的分類(lèi)主要包括不發(fā)酵茶(Non-fermented)、部分發(fā)酵茶(Partially-fermented)、后發(fā)酵茶(Post-fermented)、全發(fā)酵茶(Completely-fermented),在這四大類(lèi)茶中,各類(lèi)茶具有代表性的茶分別為綠茶(Green Tea)、烏龍茶(Wu long Tea)、普洱茶(Pu er Tea)、紅茶(Black Tea),在這種明確化的分類(lèi)中再進(jìn)行翻譯就會(huì)使得翻譯出來(lái)的內(nèi)容具有更強(qiáng)的統(tǒng)一性,對(duì)于國(guó)外讀者來(lái)說(shuō)也更加容易理解與閱讀。最后,要明白中國(guó)茶文化翻譯中涉及到的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,那么在這部分專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí)也要統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于聞名中外的茶品種的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行官方翻譯發(fā)布,比如西湖龍井(West Lake Longjing Tea)、云霧茶(Cloud mist)、祁門(mén)茶(Keemun Tea)、熙春茶(Hyson Tea)、茉莉花茶(Jasmine tea)等;就茶的制作工藝相關(guān)內(nèi)容也有很多術(shù)語(yǔ),比如制茶機(jī)(tea processing machine)、制茶工藝(tea processing technology)、制茶工廠(tea plant)、炒茶(Fried tea)、殺青(Finish)、揉捻(Knead)、發(fā)酵(Fermentation)等,對(duì)于大部分國(guó)外消費(fèi)者而言由于文化背景差異,中國(guó)茶文化術(shù)語(yǔ)是一個(gè)新鮮的文化體驗(yàn),如果能夠?qū)⒅袊?guó)茶文化術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)單音譯,雖然能夠體現(xiàn)出語(yǔ)言的異域性,但會(huì)造成中國(guó)茶文化對(duì)外傳播的表面性,但過(guò)于復(fù)雜又會(huì)讓國(guó)外消費(fèi)者望而卻步,所以結(jié)合實(shí)際情況,力求達(dá)到最好的翻譯效果,為茶文化對(duì)外傳播奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
茶文化在中西方國(guó)家之所以存在明顯差異,這與各個(gè)國(guó)家的文化發(fā)展和人文環(huán)境有著重要關(guān)系,因此在翻譯時(shí)自然是要注意結(jié)合中西方茶文化差異,盡量考慮國(guó)外讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣,為他們翻譯出適合他們理解的茶文化知識(shí)。理解上的差異會(huì)使得文化內(nèi)涵傳達(dá)的差異,比如在中國(guó)“茶”是指“茶樹(shù)”、“茶葉”等基本概念,而在英國(guó)“tea”不僅有“茶”的意思,還有下午茶的意思;比如中國(guó)紅茶的命名主要是因?yàn)榧t茶泡出來(lái)的顏色是紅色,將其叫做紅茶,而西方人在品茶時(shí)比較注重茶葉本身的顏色,認(rèn)為紅茶的顏色是黑色的,所以西方人將“紅茶”翻譯成“Black Tea”,這就是人主觀意念、認(rèn)知上的差異導(dǎo)致的翻譯差異,而如果我們想要中國(guó)茶文化在國(guó)外能夠得到更大范圍的傳播,在翻譯時(shí)就要符合西方人的認(rèn)知習(xí)慣,才能促進(jìn)茶文化的傳承與發(fā)展。
對(duì)于茶文化翻譯者來(lái)說(shuō),掌握科學(xué)的翻譯方法、運(yùn)用合理的翻譯技巧,是取得較好翻譯效果的主要途徑,本文總結(jié)出以下幾點(diǎn)翻譯方法,期望能夠?yàn)楦嘧x者提供參考。首先可以采用直譯法,這是最為簡(jiǎn)單明了的方式,也是茶文化對(duì)外傳播翻譯中最有效的方法,而且很多直譯出來(lái)的內(nèi)容能夠生動(dòng)形象的展示出翻譯者所要表達(dá)的內(nèi)容,比如武夷巖茶的英文翻譯為“Rock tea”,其中“rock”具有動(dòng)感、激勵(lì)的含義,在此翻譯時(shí)運(yùn)用這個(gè)詞能夠很好的凸顯出武夷巖茶堅(jiān)韌的品性,國(guó)外消費(fèi)者在看到這個(gè)詞就能夠在第一時(shí)間從字面意思領(lǐng)會(huì)這種茶的品質(zhì)。其次可以采用音譯法,針對(duì)一些具有一定知名度的茶葉,在翻譯時(shí)可以直接采用音譯的方式將其展現(xiàn)出來(lái),這樣可以最大程度保證茶文化的本土性,比如安溪鐵觀音音譯為“Anxi Tieguanyin Tea”,這種翻譯方法不僅可以將中國(guó)茶完整的展現(xiàn)在國(guó)外消費(fèi)者面前,還可以最大程度吸引國(guó)外消費(fèi)者對(duì)我國(guó)茶文化的興趣。最后可以采用意譯法,運(yùn)用該種方法需要考慮到當(dāng)?shù)叵M(fèi)者對(duì)中國(guó)茶文化的認(rèn)知程度,需要翻譯者巧妙的將茶文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái)。
在茶文化對(duì)外傳播過(guò)程中,專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)是重要組成部分,對(duì)于高校教育工作者而言,需要制定針對(duì)茶文化對(duì)外傳播的翻譯教學(xué)內(nèi)容,從教育角度培養(yǎng)更多專(zhuān)業(yè)化人才,學(xué)??梢月?lián)合有地域茶文化翻譯研究?jī)?yōu)勢(shì)的地區(qū),比如浙江、云南、安徽、新疆等地,共享中國(guó)茶文化外宣資料,在中國(guó)茶文化翻譯課程內(nèi)容安排上,教師指導(dǎo)學(xué)生,集結(jié)各方智力師生共建中國(guó)茶文化平行語(yǔ)料庫(kù),切實(shí)形成統(tǒng)一的茶文化術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),避免一詞多譯情況的出現(xiàn)。同時(shí)學(xué)??梢越M織中國(guó)茶文化翻譯教材編寫(xiě)小組,并將翻譯理論與中國(guó)茶文化外宣資料翻譯實(shí)踐相結(jié)合,最終實(shí)現(xiàn)產(chǎn)學(xué)研共同促進(jìn)茶文化對(duì)外傳播的英語(yǔ)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。
翻譯者在進(jìn)行茶文化翻譯時(shí),同時(shí)要精讀茶語(yǔ)言,只有在深刻領(lǐng)會(huì)茶文化思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,才能運(yùn)用最為恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言將茶文化思想準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),對(duì)中國(guó)茶文化知識(shí)有全面了解,才能不斷創(chuàng)新茶文化翻譯方法,為中國(guó)茶文化的傳播發(fā)展注入新鮮血液。對(duì)于翻譯者而言,要注重學(xué)習(xí)更多的理論知識(shí),參與到更多的實(shí)踐活動(dòng)中,不斷提高自身對(duì)茶文化思想的感悟能力,樹(shù)立強(qiáng)大的文化自信,構(gòu)建豐富的中國(guó)茶文化知識(shí)體系,從宏觀系統(tǒng)全面探索茶文化外宣翻譯的策略,微觀上從理論與實(shí)踐相結(jié)合不斷創(chuàng)新茶文化翻譯方法,在外宣翻譯實(shí)踐中建立中國(guó)茶文化國(guó)際傳播的話語(yǔ)權(quán),促使國(guó)外消費(fèi)者在潛移默化的影響中逐漸熟悉、認(rèn)同中國(guó)茶文化,逐漸擴(kuò)大中國(guó)茶文化的影響力、輻射力、傳播力。
在茶文化對(duì)外傳播翻譯方面的發(fā)展還是離不開(kāi)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng),所以對(duì)于高校而言,注重培養(yǎng)相關(guān)人才是無(wú)可避免的,翻譯人員要站在中國(guó)茶文化對(duì)外傳播高度,通過(guò)專(zhuān)業(yè)化的翻譯促進(jìn)茶文化在國(guó)際上的流行程度。在進(jìn)行茶文化翻譯時(shí)要避免機(jī)械化的翻譯觀,要綜合考慮翻譯內(nèi)容的前后銜接,要注重結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境與人文因素,減少茶文化翻譯之后存在的語(yǔ)義分歧等問(wèn)題,將中國(guó)茶文化內(nèi)涵真正有效的傳播出去。