文/董靜(華北理工大學(xué))
自20世紀(jì)90年代中期以來,Hatim & Mason (1997) 和Al-Harrasi(2001)等一些國外學(xué)者利用語料庫分析工具對(duì)翻譯的特點(diǎn)和性質(zhì)進(jìn)行詳細(xì)闡述。近年來,語料庫翻譯研究受到國內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注,他們?cè)谡Z料庫的應(yīng)用技術(shù)領(lǐng)域也取得了一定成果。秦洪武、王克非 (2004) 借助平行語料庫,深入分析中英文中“so...that”的句式結(jié)構(gòu)。矯玉潔(2011)基于語料庫對(duì)2008年《中國國防白皮書》進(jìn)行翻譯評(píng)析,通過對(duì)英譯本具體詞語、句子進(jìn)行舉例分析,總結(jié)該類語篇的翻譯特點(diǎn)和規(guī)律。綜上,國內(nèi)新年賀詞類文本翻譯的語料庫研究相對(duì)較少。本文以新年賀詞為語料,借助在線語料庫研究工具探究賀詞類演講的英譯特點(diǎn),以期能為新年賀詞的翻譯研究提供一定的參考。
研究中作者使用Tmxmall 在線雙語對(duì)齊工具(https://www.tmxmall.com/),對(duì)所選語料進(jìn)行句子對(duì)齊。使用對(duì)齊工具對(duì)齊后,作者還需要再進(jìn)行拆分、合并等調(diào)整,最終可建成句對(duì)齊平行語料庫。
標(biāo)注是指研究者為了方便計(jì)算機(jī)識(shí)讀對(duì)語料庫中的原始語料進(jìn)行特殊加工。由于本文的研究語料是雙語,因此作者選擇CorpusWordParser、CLAWS 4.0這兩種不同的詞性標(biāo)注工具分別對(duì)中、英文語料進(jìn)行標(biāo)注。
類符數(shù)能夠反映出一個(gè)文本的詞匯數(shù)量,而形符數(shù)表示該文本的長度。類符和形符的比率可以有效反映出該文本的用詞變化。作者分別將源語文本和英譯本導(dǎo)入AntConc中,運(yùn)行Wordlist功能,最終得出的源語文本中類符為618,形符948,類形符(TTR)為65.19;英譯本中類符為665,形符1474,類形符為45.12。
通過上述數(shù)據(jù)可得,英譯本的類形符數(shù)量均高于源語文本,說明英譯本的詞匯豐富度高于源語文本,但是簡潔程度低于源語文本。數(shù)據(jù)中新年賀詞的英譯本的類形符比率較低, 說明英譯本更易于讀者理解。
詞匯密度是指實(shí)詞的數(shù)量與文本總詞數(shù)的比值。詞匯密度能夠反映一個(gè)文本的信息量和難易程度,因此文本的信息容量和難度隨著詞匯密度的增高而增加。作者根據(jù)中英文的詞類標(biāo)記集,使用AntConc對(duì)詞性標(biāo)記后的源語文本和英譯文進(jìn)行詞性檢索,從而得出不同詞語賦碼的頻率,作者將這些詞賦碼進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì),VV(動(dòng)詞原形)頻率為20%,VVG(動(dòng)詞現(xiàn)在分詞)為23%,VVN(動(dòng)詞過去分詞)為33%,VBZ(be動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)和單三形式)為17%,VVZ(動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí))為9%,VVD(動(dòng)詞過去式)為29%,VBN(be動(dòng)詞的過去分詞)為4%,VH(have的原形)為14%,VHZ(have的現(xiàn)在時(shí)和單三形式)為6%,VHD(have的過去式)為1%。
通過以上檢索數(shù)據(jù)可得,英譯文本中的高頻詞中大部分都是一些虛詞,相反源語文本中的高頻詞中實(shí)詞居多。由此可以看出,新年賀詞演講的英譯文本更加注重句子的前后連貫以及文章整體的邏輯結(jié)構(gòu),在表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上追求簡化,能夠使譯文更符合中國讀者的語言習(xí)慣。此外,作者通過語料庫統(tǒng)計(jì)可得,2020年新年賀詞的中文文本的詞匯密度為63.61%, 英文譯本的詞匯密度為49.35%。通過分析以上的詞匯密度數(shù)據(jù)可知,英譯本的篇章難度相對(duì)源語文本較低,文本信息量更少,便于讀者理解演講內(nèi)容,增強(qiáng)文章的可讀性。
本研究中作者選取新年賀詞及其英譯本為語料,借助AntConc在線語料庫軟件自建雙語平行語料庫 ,對(duì)比分析英譯本和源語文本的形符、類符、詞匯密度和詞匯頻率等方面,具體闡釋新年賀詞的英譯本語言特點(diǎn)和規(guī)律。通過語料庫檢索數(shù)據(jù)可得,新年賀詞類文本的英譯本的語言特征主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)英譯文的信息容量和難度較低,便于讀者理解語篇內(nèi)涵(2)英譯文的詞匯比較簡潔,更好地幫助讀者閱讀(3)英譯文的虛詞所占比率較高,同時(shí)更注重文章的連貫性和邏輯結(jié)構(gòu)。