李 晶
文明互鑒·文明互譯——第五屆“中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇”嘉賓對談錄
李 晶
(天津外國語大學(xué) 高級翻譯學(xué)院 / 中央文獻(xiàn)翻譯研究基地)
為深入貫徹黨的十九屆四中全會精神、積極踐行習(xí)近平總書記“構(gòu)建人類命運共同體”和“文明交流互鑒”理念和倡議,第五屆中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇于2019年12月1-2日在暨南大學(xué)珠海校區(qū)召開。論壇由中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院、天津外國語大學(xué)、中國翻譯協(xié)會社會科學(xué)翻譯委員會、暨南大學(xué)聯(lián)合主辦,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院承辦。來自中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院、天津外國語大學(xué)、暨南大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、四川外國語大學(xué)、大連外國語大學(xué)、深圳大學(xué)、澳門大學(xué)等30余所高校及科研院所的近百名專家學(xué)者圍繞“人類命運共同體構(gòu)建與翻譯闡釋”主題,就“人類命運共同體理念的闡釋、翻譯與傳播”、“習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的對外闡釋與傳播”、“中央文獻(xiàn)翻譯研究”、“對外話語體系建設(shè)”等議題進行了多維度、跨學(xué)科的深入研討。本次論壇為在構(gòu)建人類命運共同體時代背景下作好中央文獻(xiàn)對外翻譯與傳播,推動中央文獻(xiàn)翻譯相關(guān)研究,提升中國國際傳播能力和對外話語體系建設(shè)作出了積極嘗試,對外宣建設(shè)具有重要的啟示意義。
借第五屆中央文獻(xiàn)翻譯與研究論壇之機,天津外國語大學(xué)特別推出了“文明互鑒·文明互譯”對談會。作為天津外國語大學(xué)首屆“文明互鑒·文明互譯”學(xué)術(shù)交流季活動的重頭戲,對談會邀請到中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部副主任楊雪冬、廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心專職研究員黃忠廉、蘇州科技大學(xué)國家話語研究中心主任張生祥以及天津外國語大學(xué)原副校長、翻譯與跨文化傳播研究院院長王銘玉,結(jié)合本次論壇的主題——“人類命運共同體構(gòu)建與翻譯闡釋”,圍繞“文明互鑒·文明互譯”展開對話和探討。以下是筆者對四位嘉賓的對談編錄。
李:雪冬主任好!我們知道您來自中央文獻(xiàn)翻譯的“國家隊”,您所在的中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部承擔(dān)著中央文獻(xiàn)翻譯實踐和研究雙重使命。作為一個中央文獻(xiàn)翻譯和研究工作者,您能否談一談如何通過中央文獻(xiàn)翻譯更好地傳播人類命運共同體理念呢?
楊:人類命運共同體理念是一個很“高、大、上”的概念,具有很強的哲學(xué)內(nèi)涵。這個理念提出后,我國做了許多工作,在不同層次上對它進行解釋、闡釋和傳播。這個理念本身也是一個政治理念,是由中國最高領(lǐng)導(dǎo)人提出的,在對外傳播過程中要更準(zhǔn)確理解把握其內(nèi)在含義。中央文獻(xiàn)翻譯能夠為此發(fā)揮基礎(chǔ)性支撐作用。之所以這樣說,是因為我們長期從事中央文獻(xiàn)翻譯,已經(jīng)形成一套經(jīng)歷了歷史和實踐考驗的翻譯理念,以翻譯典籍的精神來認(rèn)真理解中央文獻(xiàn)中出現(xiàn)的重要概念、說法和表述,力爭全面準(zhǔn)確地反映出中文的內(nèi)涵。我們在翻譯習(xí)近平總書記《論堅持推動構(gòu)建人類命運共同體》一書的過程中,對于包括我們自己在內(nèi)的既有譯法進行反復(fù)研討斟酌,最后確定了a Human Community with a Shared Future的新譯法。這個譯法相比原來的a Community with a Shared Future for Humanity更為簡潔上口,突出了人類作為這個概念的核心價值。
在翻譯重要概念時,我們堅持準(zhǔn)確性、規(guī)范性和傳承性這三個基本原則。中央文獻(xiàn)是政治文獻(xiàn),譯者承擔(dān)的翻譯工作具有很強的政治性。準(zhǔn)確性就是忠誠性,這是中央文獻(xiàn)翻譯的首要原則。對有些機構(gòu)倡導(dǎo)的對政治文獻(xiàn)進行所謂的碎片化傳播、靈活處理,我不敢茍同。對于政治概念的靈活處理,往往會淡化甚至扭曲概念的內(nèi)在涵義。有的人會認(rèn)為這種翻譯是很僵硬的,但是世界之所以和而不同,有和的地方,但也有很多是不同的地方,中央文獻(xiàn)翻譯在很多時候就扮演了這種呈現(xiàn)不同的角色。第二個原則就是規(guī)范性,規(guī)范性即是保持譯法的統(tǒng)一性。我可以舉個小例子,有人認(rèn)為“中國特色社會主義”的現(xiàn)有譯法,不適應(yīng)新時代中國的對外形象,應(yīng)該進行改造。我們作為中央文獻(xiàn)翻譯的譯者則認(rèn)為不能簡單地斷裂式停止使用一個公眾熟知的譯法,因為改動會造成一系列的后果,甚至是意想不到的后果。所以,我們還是堅持在各語種繼續(xù)沿用原來的譯法,以體現(xiàn)話語的統(tǒng)一性和規(guī)范性。但是在一些情況下可以靈活處理,如你看到我們在翻譯“中國特色社會主義”時,在文章開頭肯定會使用socialism with Chinese characteristics譯法,但是在后面為了避免重復(fù),在讀者已經(jīng)了解背景情況的前提下,會采取簡化的譯法,如Chinese socialism。但是,如果作為一個正式的用法,肯定不會靈活處理。而“傳承性”之所以重要,是因為政治話語要有自我論證的能力,通過翻譯的傳承,可以體現(xiàn)話語體系的完整性、系統(tǒng)性和深刻性。
進而言之,做中央文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該有以下幾個堅持:第一,要堅持正確的政治站位。畢竟對于譯者和中文的提供者來說,譯者的確是作為一個服務(wù)者,不能隨意改變中文的原意,所以我們在翻譯的過程中經(jīng)常陷入尷尬的境地。在翻譯環(huán)節(jié)中,遇到不確定的表達(dá)只能了解原文大意時,我們也會請教負(fù)責(zé)起草中文稿的作者,問這段話是什么意思。原文作者表示有時候他不好去解釋,就會說按字面翻譯。所以這就是有時候有些譯文很生硬的原因,就是因為譯者是按字面翻譯的,因為原作者沒有清楚地解釋文字背后的政策含義,譯者也沒有權(quán)利去猜測和詮釋。第二,要堅持思想的引領(lǐng)。整體來看,中央文獻(xiàn)具有很強的思想性?!睹珴蓶|選集》的翻譯為什么要有像金岳霖這樣的哲學(xué)家參與其中,很重要的一點是因為它具有深刻的哲學(xué)意味或者說思想性。因此,譯者一定要努力全面深刻地理解文獻(xiàn)的精神內(nèi)涵,并將其轉(zhuǎn)化到翻譯實踐中。第三,要堅持準(zhǔn)確的表達(dá)。準(zhǔn)確性是譯者所追求的,我們所謂的“信達(dá)雅”,“信”排在第一位很重要。最后還要努力實現(xiàn)融通中外的表達(dá)。有的時候可能做不到,但要有這一標(biāo)桿,向這個目標(biāo)努力。因此,對于中央文獻(xiàn)翻譯來說,我認(rèn)為應(yīng)該有政治站位、思想引領(lǐng)、準(zhǔn)確表達(dá)、融通中外的原則,這樣才能不斷趨近我們的理想目標(biāo)。所有的翻譯都是遺憾的藝術(shù),中央文獻(xiàn)翻譯概莫能外。但只要堅持上述理念和原則,作為譯者在每項工作結(jié)束后就會坦然一些,心安一些。
李:那么,在政治文獻(xiàn)的對外翻譯當(dāng)中,您認(rèn)為有哪些需要注意的方面呢?
楊:我們一直強調(diào)在政治文獻(xiàn)翻譯中要發(fā)揮譯者的主體性,但是不能變成譯者中心論,因為中央文獻(xiàn)翻譯是集體翻譯,每個譯者在不同的環(huán)節(jié)承擔(dān)著不同的職責(zé),譯者的主體性就在于在自己負(fù)責(zé)的環(huán)節(jié)里盡你所能達(dá)到完美。比如我們說該查的要查到,不能把問題留給下一個環(huán)節(jié);比如在核稿環(huán)節(jié),要在初譯和外專改稿之間進行比較取舍,提出建議;在定稿環(huán)節(jié),要在比較不同譯法的過程中,確定一個更有說服力的譯法。所以主體性就是負(fù)責(zé)盡責(zé)。在政治文獻(xiàn)翻譯中我們必須警惕譯者中心論,以實現(xiàn)集體翻譯中最有效的合作。
我覺得我們在政治文獻(xiàn)翻譯中應(yīng)該堅持“三有”:第一,要心中有黨。無論稱作政治文獻(xiàn)還是中央文獻(xiàn),都是黨治國理政的思想、政策的載體。黨的領(lǐng)導(dǎo)是做好中央文獻(xiàn)翻譯工作的基本遵循。第二,要心中有國。黨的文獻(xiàn)也體現(xiàn)了國家的意志,是國家形象的組成部分。譯者要理解中國是什么樣的,當(dāng)代的中國是什么樣的,當(dāng)代中國和傳統(tǒng)中國有什么不同,要有國家立場。在翻譯的過程中,我們可以從外文里找到相應(yīng)的說法,但是一定要謹(jǐn)慎使用。比如在翻譯抗日戰(zhàn)爭史的過程中,許多英文譯法都不能直接使用,因為立場不同,說法也不同。第三,要心中有民。我們的翻譯的最后目的是什么?還是希望溝通民心,讓大家了解、理解。如果只是我們自說自話,雖然話語體系很完美,但實際達(dá)不到最好的效果。所以要有受眾意識,關(guān)注讀者的習(xí)慣。
李:忠廉教授好!您一直致力于翻譯的本體研究,而且我注意到您最近幾年的研究開始從譯學(xué)視角或?qū)W理層面考察政治術(shù)語外譯和中國對外話語體系建構(gòu)。那么,從一個翻譯理論研究者的角度,您認(rèn)為在對外話語體系建構(gòu)過程中中央文獻(xiàn)外譯如何才能做到“中國聲音·世界表達(dá)”呢?
黃:您說到“中國聲音·世界表達(dá)”,概而言之,其實就是中央所說的講好中國故事。我個人認(rèn)為,講好中國故事無非就是用世界表達(dá)傳達(dá)中國聲音,或者通俗點說,用外國人所接受又不失我們立場的方式講我們自己的故事。其實,我是比較追求本體的,可作語言分析,“講”是動詞、是行為,對象是“中國故事”。重在哪里?重在“好”。怎樣去研究這個“好”呢?而且,這個“好”應(yīng)該從本國的文化出發(fā)。“好”有幾個詞性?有幾個聲調(diào)?這一下子就玩轉(zhuǎn)了“講好中國故事”的真正內(nèi)涵。在這個場合幾分鐘要說的話,我只能概括地說:第一,應(yīng)該是講“好的”中國故事。我們說優(yōu)良的、善的、好的,“好的”是形容詞,實際上又分好幾種,一是健康的中國故事,比方說有的電影講我們的“丑”,該不該講?二是講“好的”中國故事,是講比較容易講的,可以講得深入淺出,講人家容易接受的故事。三是好的,不是假的,是真的故事,講我們真的故事,我覺得這也是一個重要的方面。第二,是“講好”中國故事。這個“好”是啥意思?可以有幾種理解,比如方便講的故事,可以講的故事,不容易引起矛盾的中國故事。第三,就是“好好地”講中國故事。好好地講就是要友好地講,不要霸氣地講,不要像美國那樣。中國的傳統(tǒng)給了我們很多智慧,但是我們現(xiàn)在有的有點飛揚跋扈,還有的有點過了。強調(diào)講的方式,如何友好地講,如何好好地、增進友誼地講故事。第四,就是“好講好說”中國故事,就像我們說“好吃好喝好寂寞”那樣,這個“好”修飾的是動詞,要講究效果,同樣也是強調(diào)結(jié)果的好,就是將中國故事講好。第五,“好好”講中國故事,“好好”跟前面講的又不一樣,是應(yīng)該的意思,是must或者ought to的意思。第六,“好”講中國故事,這個調(diào)不一樣,是第四聲?!昂弥v”是啥意思呢?我們喜歡講、愿意講,是一種褒義的,我們應(yīng)該“好”講,我們每一個人出去都要“好”講。最后,我想說,“好講”是貶義的,如《厲害了,我的國!》,不要這樣,要像日本一樣、要像德國一樣,把自己的技術(shù)講好,把自己的文化講好,潛移默化,潤物細(xì)無聲!
李:生祥教授好!您首創(chuàng)了“國家話語實踐”一說,這讓我聯(lián)想到中國海洋大學(xué)任東升教授提出的“國家翻譯實踐”這個術(shù)語,或許國家話語研究已經(jīng)超越了國家翻譯實踐,也就是翻譯本身。請問,您所領(lǐng)銜的國家話語研究中心從事哪些研究?結(jié)合該中心的研究,您能否談一談在當(dāng)下的時代背景下該如何提升中國的國際話語權(quán)呢?
張:我們成立國家話語研究中心,主要是因為我們看到了在國與國交往中,除了政治之爭、經(jīng)濟之爭之外,還有一個話語之爭,話語之爭是繼經(jīng)濟戰(zhàn)場、政治戰(zhàn)場之后的第三戰(zhàn)場,即話語戰(zhàn)場。個人有自己的話語,組織也有話語,我們國家作為國際交往的主體,也有自身特色的話語。在國家對外交往過程中,代表國家的行為主體,包括國營企業(yè)、政府組織、外派機構(gòu)、使領(lǐng)館等都代表國家,以不同的形式和渠道表達(dá)我們的聲音,展示中國的國家話語。我們研究國家話語,目的就是為了在學(xué)術(shù)話語上讓中國聲音有所體現(xiàn),這種研究具有重要的時代價值和意義。
為什么我們要研究國家話語?一個重要原因是,國家話語涉及到中國形象的問題,是一個話語競爭的問題,我們要對這些現(xiàn)象進行分析、探究、研究,來樹立我們中國的國際形象,這就涉及到國家話語實踐的概念。我在外文局《對外傳播》雜志第7期(2019年)提出“國家話語實踐”(National Discourse Program,NDP)這個概念,希望能引起國內(nèi)外學(xué)者的注意,一起來探討這個話題。中國立足當(dāng)代特色社會主義的偉大實踐和經(jīng)驗,結(jié)合自己的傳統(tǒng)和文化特色,在國家層面上總結(jié)、凝練和闡釋中國特色話語,并以此為依托,向世界推介全球治理的中國經(jīng)驗、中國方案和中國智慧。我認(rèn)為國家翻譯實踐,包括毛澤東著作的翻譯、習(xí)近平著作的翻譯,包括大量的中央文獻(xiàn)的翻譯,都是我們所說的國家話語實踐的一種具體做法,這是我個人的理解。
關(guān)于話語問題我還想談三個問題:第一,什么是話語權(quán)?話語權(quán)就是我們說話的權(quán)利。我們現(xiàn)在在各個國際場合中表達(dá)我們的聲音,去爭取說話權(quán),去競爭話語權(quán),這里的競爭不是說誰的聲音有多大,而是我們參與國際規(guī)則制定的權(quán)利有多大,或者說是我們是否有參與規(guī)則制定的權(quán)利,尤其是國際規(guī)則制訂權(quán)方面。在國際層面去發(fā)聲,表達(dá)我們中國的聲音,然后讓世界真正地理解我們、知道我們、接近我們,更好促進中外交往,維護我們國家的利益。第二,為什么要提國家話語?因為長期以來西方歪曲中國,對中國存有偏見,對中國形象有一些扭曲,有大量的客觀事實已經(jīng)表明這一存在。在全球傳播秩序里面,話筒掌握在美國人、法國人和英國人等西方人的手上,全球傳播秩序的不平衡,導(dǎo)致了我們中國的聲音失真,我們的形象失形。我們中央9臺、4臺在世界各地?fù)尀┞涞?,就是為了通過促動世界媒體多樣化來表達(dá)我們的“中國好聲音”。第三,為什么這么去說?因為我覺得現(xiàn)在有四組矛盾要解決:一是中國當(dāng)代實踐及經(jīng)濟體量與國際話語權(quán)的權(quán)重比例不一致;二是中國在世界的貢獻(xiàn)比與國際話語空間的地位不相稱;三是中國特色話語生產(chǎn)與高素養(yǎng)的翻譯傳播人才不匹配;四是中國普適性的話語與世界了解中國的需求不對稱。解決好這四組矛盾是必要前提。那么,為什么叫普適性?這里說的不是世界的“世”,不是西方宗教意義上的“普世”,這里是指適當(dāng)和適合的“適”,不是普世價值,而是符合人類利益的共同價值或普適價值。習(xí)近平總書記提出的“人類命運共同體”理念就是這種普適價值的集中體現(xiàn)和世界表達(dá)。
所以,為了要提升我們中國的國際話語權(quán),我們應(yīng)有四個立足點:第一個是立足中國實際,提煉全套的融通中外的話語,包括術(shù)語,要快速地提煉。比如說我們現(xiàn)在的《中國關(guān)鍵詞》就做得特別好,可以再繼續(xù)推介新系列。還有就是領(lǐng)導(dǎo)人著作如《習(xí)近平談治國理政》(第三卷),我不知道是不是已經(jīng)在啟動,應(yīng)該加速,如果有的話,要提前投放圖書市場,向世界翻譯傳播并系統(tǒng)介紹新時代中國共產(chǎn)黨的治國理政經(jīng)驗。第二個是立足中央文獻(xiàn)精準(zhǔn)傳播。中央文獻(xiàn)是一種類型文獻(xiàn),傳播應(yīng)該走一個窄眾的路線,就是小眾或者專業(yè)化受眾,我們是針對他們,比如說社會精英、政治精英,還有媒介精英、學(xué)術(shù)精英,還有一個就是商業(yè)精英,他們才是真正的讀者。好多外國商界人士到中國來,他們會去讀我們的中央文獻(xiàn),而且一些跨國企業(yè)里面都有中央文獻(xiàn),他們都會去閱讀的。他們是為了了解我們中國的國家政策走向。這方面我們一定要自信,要堅持。第三個是要立足中國經(jīng)驗,講平凡人的故事,剛才雪東主任講到,中央文獻(xiàn)是經(jīng)典文獻(xiàn)或者典籍問題,它的出版、發(fā)行和外譯走的是經(jīng)典化的道路。除此以外,我們還可以走通俗化道路,講好我們中國的鮮活故事,改革開放40年以來取得的偉大成就和豐富經(jīng)驗,用老百姓的方式去講出來,講給對方聽,這樣的話更有信服力。第四個就是立足學(xué)科,培養(yǎng)專業(yè)能力強、職業(yè)素養(yǎng)高、家國情懷濃、國際視野寬的高素養(yǎng)文獻(xiàn)翻譯人才,這樣才能為我們中國文化走出去打造一支文獻(xiàn)翻譯和語言服務(wù)的隊伍,才能有智力上的支持。我們的BTI,MTI,還有我們的DTI就是一個系統(tǒng)的人才培養(yǎng)體系。
李:銘玉教授好!“文明互鑒·文明互譯”這八個字是您的創(chuàng)意和倡議,它作為天津外國語大學(xué)一個可持續(xù)發(fā)展的學(xué)術(shù)交流季活動的主題已被永久性地確定下來。我想請您在此對“文明互鑒·文明互譯”這八個字的內(nèi)涵以及“文明互鑒”與“文明互譯”兩者的關(guān)系為大家作一個解讀。
王:為什么提這八個字?首先我們來看文明互鑒。文明互鑒是習(xí)主席在2014年、2017年、2019年三個不同場合先后提出的,而且在2019年9月4號給外文局的賀信中,他再一次用“講好中國故事”來點題。這是目前的中國方案、中國觀念,向世界貢獻(xiàn)的中國智慧。那么中國為什么要提出這個理念?其中一個重要原因是:美國的學(xué)者亨廷頓提出了一個“文明沖突論”,他把世界的文明劃作八類,最后專門點了伊斯蘭文明和以中國為代表的東方文明,亨廷頓認(rèn)為這兩種文明將會對以美國為首的西方文明形成重大的威脅。他說世界先后經(jīng)歷了國家之間、意識形態(tài)之間的沖突,今天進入了“文明沖突、文明之爭”歷史階段。這實際上是在攻擊中國,誹謗東方文明,在圍堵并孤立中國。在這種情況下,我們?nèi)绾蝸響?yīng)對?面對復(fù)雜的國際形勢,習(xí)主席氣定山河,以中國人特有的智慧和氣魄,站在世界道德的高位上提出了“文明互鑒”的觀點,以文明互鑒來應(yīng)對“文明沖突”的謬論。此時,作為一個中國的人文社會科學(xué)工作者,我們要有擔(dān)當(dāng),應(yīng)該為此做出我們自己的貢獻(xiàn),所以我們首先考慮到的是國家的意志。天津外國語大學(xué)“外”字當(dāng)頭,如何踐行文明互鑒?所以我們想到了“文明互譯”。那么它們彼此之間的關(guān)系是什么?通過文明互譯,我們才能對各種文明有一個真正的了解和認(rèn)識,有了共識才能形成互鑒、互尊、互愛。所以說文明互譯是文明互鑒的前提條件,是前置要素。按我自己的解讀,文明互鑒的“鑒”,是一個存異的過程,我們透過它要看到世界文明的多樣性,我們的主旨是追求和而不同。文明互譯的“譯”是一個求同的過程,我們知道翻譯理論家奈達(dá)所追求的就是等值翻譯,求的就是一個同。文明互譯就是通過互譯,讓大家用共同熟識的語言,去理解不同的文明,從而實現(xiàn)人類命運共同體這一偉大的設(shè)想,所以它的主旨是追求“美美與共”,這就是它們彼此之間的關(guān)系。那么我們想,如果把“文明互鑒·文明互譯”這八個字中重復(fù)的字都去掉,最后就剩下了四個關(guān)鍵字,即“文、明、鑒、譯”。我們提出的理念是建好文明互鑒之橋、走好文明互譯之路。以“文”化問,讓世界理解中國;以“明”揚名,讓世界感知中國;以“鑒”促建,讓世界友好中國;以“譯”立意,讓世界讀懂中國。
李:感謝您的解讀。近年來天津外國語大學(xué)在中央文獻(xiàn)對外翻譯與傳播方面做了很多工作。您認(rèn)為外語院校在踐行習(xí)總書記的“文明交流互鑒”倡議中應(yīng)該發(fā)揮什么樣的作用呢?
王:外國語大學(xué)就要在“外”和“語”兩個字上做文章。作為外語院校,如何發(fā)揮自己的作用,或者說在文明互鑒中如何充分地彰顯自己的功能呢?天津外國語大學(xué)作為我國最早設(shè)置的八所外國語院校,又要培養(yǎng)什么樣的人才呢?我給它總結(jié)出來幾句話:要育好五類人才,把中外之橋搭好。第一類人才叫“素養(yǎng)型外宣人才”。天外的特色是政治文獻(xiàn)翻譯,外宣工作是其最大的使命,而此項工作與意識形態(tài)、國家意志密切關(guān)聯(lián),對特殊素養(yǎng)要求很高。第二類人才叫“博雅型外事人才”,這就是我們通常說的外語院校的人才培養(yǎng)取向——知識寬厚、溫雅達(dá)禮。第三類人才叫“復(fù)合型外貿(mào)人才”。如今的外語院校已經(jīng)不是單一的外語專業(yè),其他復(fù)合專業(yè)正在發(fā)揮重要作用,對外經(jīng)濟貿(mào)易人才培養(yǎng)的份量逐漸加大。第四類人才叫“文化型外傳人才”,比如孔子學(xué)院就有大量的學(xué)生每年承擔(dān)著對外文化傳輸?shù)闹驹刚吖ぷ?。第五類人才叫“知華型外留人才”。學(xué)校每年要接收大量的外國留學(xué)人員,要想讓所有外國留學(xué)生都對中國友好恐怕不太可能,但是,我們可以讓他們通過幾年的在華學(xué)習(xí),逐漸感受到漢語的魅力、領(lǐng)略到中國人民的友好、體驗到中國的繁榮富強,培養(yǎng)他們對中國的情結(jié)。以上是我講的第一層意思。第二層意思是“做好外譯”,把中華文明傳播出去,把東方文明與世界各種文明融通起來。我們今天的中華外譯工作已經(jīng)形成了一種氣候,而且中共中央黨史和文獻(xiàn)研究院做了大量的文獻(xiàn)翻譯,在外譯方面給我們做出了榜樣,外語院校要履行職責(zé)——用外語講好中國故事,把中國介紹出去,這就是外語院校今天的使命與擔(dān)當(dāng)。
“文明因多樣而交流,因交流而互鑒,因互鑒而發(fā)展?!睂φ剷乃奈患钨e分別從中央文獻(xiàn)翻譯、講好中國故事、國家話語實踐、外語院校人才培養(yǎng)等幾個方面分享了他們的真知灼見,我們相信新時代的中國外語學(xué)者定能肩負(fù)起歷史使命,在構(gòu)建人類命運共同體和促進文明交流互鑒互譯的偉業(yè)中貢獻(xiàn)出他們的學(xué)術(shù)智慧和力量。
[1] 安豐存, 王銘玉. 2019. 政治話語體系建構(gòu)與外譯策略研究[J]. 外語教學(xué), (6): 1-6.
[2] 黃忠廉, 楊榮廣, 劉毅. 2017.“中國文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”工具及策略優(yōu)先規(guī)劃論[J]. 翻譯界, (2): 30-42.
[3] 楊雪冬. 2018. 別讓“誤譯”影響國際話語權(quán)建構(gòu)[N]. 環(huán)球時報, 10-30.
[4] 張生祥, 張苗群. 2018. 國家領(lǐng)導(dǎo)人話語在美國的傳播與中國國際話語權(quán)提升——以《習(xí)近平談治國理政》英譯本為例[J]. 外語教學(xué), (1): 91-96.
2019-12-22;
2020-02-01
天津市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃資助項目(重點項目)“‘《今晚報》海外版’‘中國關(guān)鍵詞’外譯策略研究”(TJWW17-023)
李晶,教授,博士,博士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實務(wù)、中譯外研究
(責(zé)任編輯:張新萌)