王銘玉,康喆文
(天津外國語大學(xué) 翻譯與跨文化傳播研究院)
一場(chǎng)突發(fā)公共事件幾乎停擺了社會(huì)的正常進(jìn)程,一場(chǎng)突如其來的疫情讓全世界為之驚恐。在新冠病毒肆虐之際,人們的生活,包括語言生活瞬間發(fā)生了一些變化,語言服務(wù)尤其是語言應(yīng)急服務(wù)的話題成為語言學(xué)界的頭等大事。應(yīng)急語言服務(wù)是針對(duì)突發(fā)公共事件應(yīng)對(duì)及處置的一項(xiàng)特殊語言服務(wù),是社會(huì)生活發(fā)展對(duì)語言服務(wù)提出的必要需求。加快應(yīng)急語言服務(wù)建設(shè),逐步建立和完善應(yīng)急語言服務(wù)機(jī)制是語言學(xué)界抗疫當(dāng)下乃至今后學(xué)界的共同呼吁。本文從語言應(yīng)急的相關(guān)概念談起,圍繞語言應(yīng)急嘗試提出與語言服務(wù)相關(guān)的幾個(gè)問題,旨在為建立和完善應(yīng)急語言服務(wù)機(jī)制提供對(duì)策。
語言生活是運(yùn)用和應(yīng)用語言文字的各種社會(huì)活動(dòng)和個(gè)人活動(dòng)(李宇明,1997:39),具體指“運(yùn)用、學(xué)習(xí)和研究語言文字、語言知識(shí)、語言技術(shù)的各種活動(dòng)”(李宇明,2016:15)。故可以將語言生活理解為由各項(xiàng)涉及語言的活動(dòng)構(gòu)成的總和,是社會(huì)生活不可或缺的重要組成部分。大到世界語言資源保護(hù)、國家層面語言文字事業(yè)發(fā)展、作為中國特色扶貧開發(fā)事業(yè)的語言扶貧,再到粵港澳大灣區(qū)、少數(shù)民族地區(qū)的語言保護(hù)和建設(shè),小到留守兒童的語言生活狀況、家庭語言規(guī)劃,甚至是我們每天都接觸的微信語言表情包,均屬于語言生活的范疇。
李宇明(2012:1-9)針對(duì)我國語言生活的發(fā)展現(xiàn)狀將語言生活劃分為三個(gè)層級(jí),即宏觀、中觀和微觀。宏觀層面的語言生活包括國家層面和超國家層面,目的是保障國家語言交際、提升國家語言能力、維護(hù)國家團(tuán)結(jié)統(tǒng)一、獲取語言經(jīng)濟(jì)紅利、提供語言社會(huì)服務(wù)、解決國際社會(huì)共同面臨的語言問題等。中觀層面的語言生活是各行業(yè)、各地區(qū)的語言生活,包括行業(yè)和地區(qū)人員的語言能力、語言規(guī)范等問題。微觀層面的語言生活涉及個(gè)人和社會(huì)終端組織的語言政策、規(guī)劃和使用問題。
就本次抗疫的語言應(yīng)急來看,同時(shí)牽涉到了語言生活中的三個(gè)層級(jí):在宏觀層面,世界衛(wèi)生組織將新冠病毒統(tǒng)一命名為COVID-19,目的是避免將此病毒與地域、動(dòng)物或個(gè)人所關(guān)聯(lián),消除歧視。各國也紛紛通過大眾傳媒和現(xiàn)代語言技術(shù)傳播推廣新冠肺炎的相關(guān)詞匯,便于大眾理解使用,也便于世界各國分享防控治療經(jīng)驗(yàn),開展抗疫國際合作。在行業(yè)和地域中觀層面,醫(yī)療行業(yè)領(lǐng)域的專家組建醫(yī)療隊(duì)分赴世界各地,其間必然會(huì)遇到醫(yī)療說明書、醫(yī)療器材、醫(yī)患溝通等語內(nèi)翻譯和語際翻譯問題。在微觀層面,新冠病毒的相關(guān)百科和防控詞匯已成為程式化語言逐漸深入至人們的生活中,如掃碼、測(cè)溫、消毒、戴口罩、勤洗手、多通風(fēng)等等。
由此我們可以看出,由突發(fā)性社會(huì)公共危機(jī)事件引發(fā)的語言應(yīng)急是語言生活中不能忽視的重要部分,它以各種渠道和方式滲透至國家、社會(huì)及人們的日常生活,從另一方面實(shí)則反映了公共突發(fā)事件處理對(duì)語言規(guī)范、語言能力、語言使用的訴求。語言應(yīng)急必須納入到語言生活研究的行列中去,以解決突發(fā)事件中的語言問題為導(dǎo)向,在實(shí)踐上服務(wù)國家、社會(huì)、群體和個(gè)人。
語言服務(wù)是語言生活中一個(gè)較為年輕的概念,從提出至今僅十幾年。語言服務(wù)最早是由語言翻譯服務(wù)發(fā)展而來(張文、沈騎,2016:60),隨著翻譯服務(wù)樣態(tài)和范圍的逐漸擴(kuò)展,學(xué)者們分別從不同的角度為語言服務(wù)做出界定,袁軍(2014:22)從語言信息轉(zhuǎn)換出發(fā),認(rèn)為語言服務(wù)是“通過直接提供語言信息轉(zhuǎn)換服務(wù)和產(chǎn)品,或提供語言信息轉(zhuǎn)換所需的技術(shù)、工具、知識(shí)、技能,幫助人們解決語際信息、交流中出現(xiàn)的語言障礙的服務(wù)活動(dòng)”。李宇明(2016:4)擴(kuò)大了語言服務(wù)的概念,認(rèn)為語言服務(wù)是利用語言(包括文字)、語言知識(shí)、語言技術(shù)及語言的所有衍生品來滿足語言生活的各種需要。趙世舉(2012:5)從服務(wù)行為主體、服務(wù)提供的內(nèi)容、服務(wù)對(duì)象上劃分,認(rèn)為語言服務(wù)可以劃分為語言知識(shí)服務(wù)、語言技術(shù)服務(wù)、語言工具服務(wù)、語言使用服務(wù)、語言康復(fù)服務(wù)和語言教育服務(wù)。為應(yīng)對(duì)公共突發(fā)事件“突發(fā)性、不確定性、威脅性、緊迫性、資源缺乏性和傳播性”的特點(diǎn)(孫多勇,2005:5),語言應(yīng)急服務(wù)和產(chǎn)品需要在突發(fā)事件期間為公共群體和個(gè)體直接提供使用,屬于語言使用服務(wù)的范疇,服務(wù)的內(nèi)容以語言應(yīng)急知識(shí)為主,技術(shù)和工具是服務(wù)實(shí)現(xiàn)的物質(zhì)保障。
在本次抗擊新冠肺炎疫情過程中,語言服務(wù)以不同的方式發(fā)揮了非常大的作用,例如由北京外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)和北京大學(xué)聯(lián)合倡議發(fā)起的“中國語言服務(wù)40 人論壇”特別推出“抗疫網(wǎng)上論壇”系列,為后疫情時(shí)代的語言服務(wù)發(fā)展提供對(duì)策。中國外文局聯(lián)合中國翻譯研究院出臺(tái)了《中國關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》多語種(英、法、西、日、韓)電子書,內(nèi)容涵蓋中國抗擊疫情的決策部署、疫情專業(yè)詞匯及國際社會(huì)援助等方面內(nèi)容,為全球公共衛(wèi)生治理提供參考借鑒,也為在華來華留學(xué)生和外籍人員提供疫情防控和治療的無償語言服務(wù)。天津外國語大學(xué)的線上筆譯服務(wù)團(tuán)隊(duì)完成了200 余篇疫情相關(guān)新聞報(bào)道的外譯工作;現(xiàn)場(chǎng)志愿翻譯突擊隊(duì)先后前往天津?yàn)I海國際機(jī)場(chǎng)、首都國際機(jī)場(chǎng)、集中隔離點(diǎn)和各區(qū)社區(qū)承擔(dān)相關(guān)外籍人員的語言服務(wù)工作;學(xué)校還發(fā)揮多語種優(yōu)勢(shì),錄制了英、日、韓、俄、法、德、西、意等28 個(gè)語種的《入境人員健康提示》微視頻,并向海內(nèi)外推出了13 個(gè)語種的重磅抗疫公益宣傳系列微視頻作品(共3 集,40 個(gè)短片,近250 分鐘時(shí)長),引起了社會(huì)的強(qiáng)烈反響和好評(píng)。另外,國內(nèi)一些大型的翻譯公司也提供了一些有償翻譯產(chǎn)品,如百度翻譯出臺(tái)了生物醫(yī)藥引擎翻譯、重點(diǎn)疫情地區(qū)語種翻譯等語言產(chǎn)品服務(wù),助力全球抗擊疫情。
綜合上述語言生活和語言服務(wù)的概念,我們可以認(rèn)為語言服務(wù)通過服務(wù)內(nèi)容和服務(wù)方式衍生服務(wù)產(chǎn)品來滿足語言生活的需要,而語言應(yīng)急本身就是語言生活的組成部分。概括講,語言應(yīng)急是一種特殊領(lǐng)域、特殊用途的語言應(yīng)用問題,是一種特殊的語言生活,它對(duì)語言服務(wù)的發(fā)展具有重要的推動(dòng)作用。由語言應(yīng)急引出的語言服務(wù)是語言服務(wù)研究和語言服務(wù)實(shí)踐中理應(yīng)受到重視,今后仍需更加重視的話題。
針對(duì)此次公共突發(fā)事件,語言學(xué)者們通過各種渠道紛紛發(fā)聲,百家爭(zhēng)鳴,共同為應(yīng)急語言服務(wù)進(jìn)言獻(xiàn)策。圍繞語言應(yīng)急,筆者認(rèn)為,有八個(gè)與語言服務(wù)相關(guān)的問題需要我們共同思考。
語言學(xué)是一個(gè)傳統(tǒng)學(xué)科,多少年來我們都在探討它的重要性問題,總是在寶塔尖上做文章,關(guān)心它的學(xué)科及學(xué)位需求,關(guān)心它的學(xué)術(shù)及學(xué)理發(fā)展,關(guān)心它的核心概念及理論體系構(gòu)建。這些無疑都很必要,但一旦用時(shí)方恨少,一場(chǎng)疫情考驗(yàn)了許多行當(dāng),更是“拷問”了語言。雖然我們也有不少“語言之舉”,但遠(yuǎn)不理想。大疫肆虐之際,語言世界似乎亂了方寸、疑問多多:語言此時(shí)的責(zé)任與義務(wù)是什么?語言應(yīng)急的政策與法規(guī)是什么?語言志愿的行為準(zhǔn)則是什么?語言服務(wù)的團(tuán)隊(duì)在哪里?語言服務(wù)人員的培訓(xùn)誰負(fù)責(zé)?語言(特別是外語)的發(fā)聲、傳播的途徑需不需要規(guī)約?語言的對(duì)外翻譯由誰來測(cè)評(píng)和鑒定?語言服務(wù)的成果是有償?shù)倪€是無償?shù)??政府買斷語言服務(wù)是不是一種常態(tài)?多語種的設(shè)立是不是一種戰(zhàn)略資源?等等。語言應(yīng)急重在“養(yǎng)兵千日用兵一時(shí)”,而非需要的時(shí)候才想起。語言應(yīng)急實(shí)際上是一種常態(tài)化的國家需求,無論是國家層面的治理維穩(wěn),還是超國家層面的全球抗疫、對(duì)外開放、國際合作、“一帶一路”語言互通、文明互鑒、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體等均離不開語言的參與,如何滿足國家需求是一個(gè)繞不開的話題。
之所以談這個(gè)問題是因?yàn)檎Z言似乎一直在使用方面進(jìn)行探討,但正是由此導(dǎo)致了觀念上的混淆,弱化了對(duì)服務(wù)問題的認(rèn)識(shí)。我們知道語言的使用,尤其是日常的語言使用是自我導(dǎo)向,它以表達(dá)主觀意圖為主,在人際交互中尋求可能的認(rèn)同,以獲得精神世界的暫時(shí)安頓。而語言服務(wù)具有主導(dǎo)性,它通常具有一個(gè)比較明確的預(yù)設(shè),旨在為他人提供特定的語言服務(wù)產(chǎn)品,提供語言服務(wù)的一方對(duì)相關(guān)言語事件的掌握通常是可控的,有的時(shí)候甚至體現(xiàn)為一種單向性(屈哨兵,2007:58)。故語言服務(wù)是一種他者導(dǎo)向,通過語言、技術(shù)和智力資本的投入,滿足他者不同層次的需求,以獲得社會(huì)的認(rèn)可。因此,語言應(yīng)急是一種典型的語言服務(wù)。
語言服務(wù)在學(xué)界被越來越多的同仁所認(rèn)同,其對(duì)象問題也顯得格外重要。一是可以從高校的四大職能來考慮,即服務(wù)于人才培養(yǎng),服務(wù)于科學(xué)研究,服務(wù)于社會(huì)需求,服務(wù)于文化傳承;二是可以從整個(gè)社會(huì)來考慮,首先是服務(wù)于國家的需求,涵蓋湖北九大方言片區(qū)的《抗擊疫情湖北方言通》以及多語種的《疫情防控外語通》和《入境人員健康提示》就是根據(jù)國家防疫的應(yīng)急需要問世的;其次是服務(wù)于經(jīng)濟(jì),尤其是對(duì)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展;再次是服務(wù)于文化傳承,滿足國外日益增長的對(duì)中國文化的興趣,以前我們并不注意語言的效應(yīng),實(shí)際上語言也是藝術(shù),而且更加直抵人心,更能喚起人類的共鳴;最后是服務(wù)于語言行業(yè),目前由于外向型需求的增長,更多的企業(yè)與語言密不可分。由于機(jī)器翻譯、人機(jī)耦合同傳、人工智能機(jī)譯、翻譯區(qū)塊鏈等新技術(shù)的發(fā)展,語言行業(yè)的對(duì)象性越來越明顯。
語言服務(wù)的提供者是語言服務(wù)體系中的基本環(huán)節(jié),政府、社會(huì)和個(gè)人都可以成為語言服務(wù)的提供者(李宇明,2016:6)。隨著語言服務(wù)的多樣態(tài)化,語言服務(wù)的提供者也應(yīng)隨服務(wù)需要設(shè)立。
此次疫情給了我們一個(gè)重要啟示,單打獨(dú)斗已經(jīng)很難支撐一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),對(duì)醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)如此,對(duì)語言行業(yè)也是如此。疫情襲來,北京語言大學(xué)的李宇明教授第一時(shí)間倡議成立“戰(zhàn)疫語言服務(wù)團(tuán)”,動(dòng)員北京語言大學(xué)語言資源高精尖中心、中國語言資源保護(hù)研究中心、中國語言政策與標(biāo)準(zhǔn)研究所以及其他單位有關(guān)研究人員,聯(lián)合全國各有關(guān)單位研發(fā)成果,用語言學(xué)專業(yè)知識(shí)助力湖北省抗擊新冠肺炎疫情。天津的做法也可推廣,幾年前天津經(jīng)過遴選專門成立了逾百人的高端外語人才儲(chǔ)備基地,設(shè)在天津外國語大學(xué),用于全市外語的急需任務(wù),此次防疫工作中有備無患就應(yīng)驗(yàn)了基地建設(shè)的初衷。組建服務(wù)團(tuán)隊(duì)是一項(xiàng)可持續(xù)發(fā)展的工作,不是臨時(shí)應(yīng)急的拼湊,要形成一個(gè)網(wǎng)絡(luò)體系。
宏觀層面的語言服務(wù)是國家或政府部門為保證所轄區(qū)域內(nèi)的成員合理、有效地使用語言而做出的對(duì)語言資源的有效配置及規(guī)劃、規(guī)范(李現(xiàn)樂,2010:17)。國家是語言服務(wù)最大的提供者,也是語言服務(wù)政策的規(guī)劃者和制定者。政策是依據(jù),政策是導(dǎo)向,政策代表著國家和政府的根本態(tài)度和治理理念。
當(dāng)疫情暴發(fā),人們突然發(fā)現(xiàn)語言服務(wù)的章法不見,標(biāo)準(zhǔn)也沒有,各自為政,隨心所欲。我們知道美國為了國防安全需要專門出臺(tái)過《國家安全語言計(jì)劃》《國防部語言技能、區(qū)域知識(shí)和文化能力的戰(zhàn)略規(guī)劃》,英國為了文化傳播專門成立了英國文化委員會(huì)、國家語言指導(dǎo)小組,法國也成立了法語最高委員會(huì)、法語咨詢委員會(huì)、法語區(qū)友好聯(lián)絡(luò)協(xié)會(huì)等。為了規(guī)范翻譯,歐盟制定了統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),德國也制定了有關(guān)翻譯人員的詳細(xì)法律條文以及形成完善的翻譯人員培養(yǎng)體系。目前我國的語言政策以國家通用語言文字政策和少數(shù)民族語言文字政策為主(王向豫,2014:1),關(guān)于語言服務(wù)尤其是應(yīng)急語言服務(wù)的政策還鮮有涉及。因此,為了法制社會(huì)的構(gòu)建以及國家應(yīng)急體制的完善,亟待完成系列語言政策的制定工作。
北京語言大學(xué)的王立非教授在一次學(xué)術(shù)會(huì)議發(fā)言中把語言服務(wù)分為四個(gè)層次:國際層次——服務(wù)對(duì)象為國際組織、國家之間,國家層次——服務(wù)對(duì)象為語言規(guī)劃、語言教育、文獻(xiàn)編譯等,機(jī)構(gòu)層次——服務(wù)對(duì)象為語言戰(zhàn)略、語言管理、語言標(biāo)準(zhǔn),個(gè)人層次——語言學(xué)習(xí)、語言交流、語言治療。這種由上至下的層次分類很具有邏輯性和可操作性,但怎樣體現(xiàn)語言的應(yīng)急服務(wù)呢?筆者認(rèn)為,應(yīng)急語言服務(wù)是貫穿于四個(gè)層次之中的,在國際層次體現(xiàn)為語言救援,在國家層次體現(xiàn)為語言支持,在機(jī)構(gòu)層次體現(xiàn)為語言組織,在個(gè)人層次體現(xiàn)為語言志愿。方寅和周春麗(2020)根據(jù)當(dāng)前世界不確定因素顯著增加提出“一帶一路”沿線國家語言應(yīng)急服務(wù),倡議各方合力形成“一帶一路”沿線國家語言應(yīng)急服務(wù)共有機(jī)制、設(shè)立“一帶一路”沿線國家語言應(yīng)急服務(wù)合作組織、開展“一帶一路”沿線國家語言應(yīng)急服務(wù)聯(lián)合行動(dòng)、優(yōu)化“一帶一路”沿線國家語言應(yīng)急服務(wù)資源協(xié)同配置,這就是國際層次和國家層次的語言服務(wù)。在機(jī)構(gòu)和個(gè)人層面我們要有意識(shí)地培養(yǎng)語言志愿者,有機(jī)地構(gòu)建志愿團(tuán)隊(duì),形成應(yīng)急救助體系,實(shí)施必要的救援行動(dòng)。
隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”在語言服務(wù)行業(yè)的廣泛運(yùn)用,語言服務(wù)業(yè)也經(jīng)歷著技術(shù)變革,語言服務(wù)方式也邁入云端。近日由清華大學(xué)計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)系團(tuán)隊(duì)建立的科技情報(bào)大數(shù)據(jù)挖掘與服務(wù)系統(tǒng)平臺(tái)AMiner(也稱“科技引擎”)聯(lián)合世界各地的80 多位志愿者共同維護(hù)建立了“新冠肺炎開放數(shù)據(jù)源”,包括九門外語的漢外雙語文本檢索和共享工具,涵蓋各地流行病、研究、知識(shí)、媒體和政策等多個(gè)領(lǐng)域,為全社會(huì)共享免費(fèi)的云語言服務(wù)??梢哉f這是新時(shí)代應(yīng)急語言服務(wù)的一個(gè)典型,同時(shí)也引發(fā)我們對(duì)語言服務(wù)方式的思考。
一般來說,語言服務(wù)的方式分為四類:無償語言服務(wù)、有償語言服務(wù),基本語言服務(wù)和附加性語言服務(wù)(李宇明,2016:6)。無償語言服務(wù)一般由事業(yè)單位提供,接受者得到的無償語言服務(wù)可以稱為語言福利;有償語言服務(wù)往往使語言服務(wù)成為商品,要產(chǎn)生一定的語言紅利;基本語言服務(wù)主要指外語培訓(xùn)、語言水平測(cè)試、語言政策咨詢等;附加性語言服務(wù)是指不以語言為主,即語言僅具有附加性質(zhì)。與應(yīng)急語言服務(wù)相關(guān)的主要是前兩個(gè),而且在此次戰(zhàn)疫過程中二者之間界限模糊,存在較大的后遺癥。從個(gè)人角度來說,大疫當(dāng)前,志愿為先。但從機(jī)構(gòu)來說,應(yīng)急救助也應(yīng)該是以買斷服務(wù)為主,不能隨意征用服務(wù),所以語言服務(wù)方式問題也是一個(gè)應(yīng)當(dāng)妥善解決的問題。
關(guān)于語言服務(wù)的一些學(xué)術(shù)研究雖然近幾年受人關(guān)注,但始終登不了殿堂,列不上議事日程。此次疫情使人感受到了語言服務(wù)的重要,其學(xué)術(shù)地位應(yīng)該就此得到提升,下列兩個(gè)話題必須及時(shí)列表。
一是語言產(chǎn)業(yè)研究。語言產(chǎn)業(yè)研究是嶄新的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,語言產(chǎn)品形態(tài)和語言產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài)是其基礎(chǔ)范疇。賀宏志和陳鵬(2012)基于對(duì)歐美語言產(chǎn)業(yè)狀況的研究最早出版了《語言產(chǎn)業(yè)導(dǎo)論》一書,書中詳細(xì)介紹了語言資源的范疇、概況、開發(fā)利用及語言產(chǎn)業(yè)的要素、經(jīng)濟(jì)學(xué)分析等內(nèi)容。2018 年二人又率先在首都師范大學(xué)成立了中國語言產(chǎn)業(yè)研究院。2019 年李宇明又專門撰文《語言產(chǎn)業(yè)研究的若干問題》,提出了語言產(chǎn)業(yè)的廣告及銷售服務(wù),語言產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)工藝、產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和語言技術(shù),以及職業(yè)崗位的語言能力等問題,加快了此項(xiàng)研究的步伐。
二是語言服務(wù)學(xué)建構(gòu)。語言服務(wù)以實(shí)踐的方式走進(jìn)學(xué)人的視野,但許多問題需要在理論上得以解釋,語言服務(wù)學(xué)呼之欲出。邵敬敏(2012:4)曾提出語言學(xué)要為社會(huì)服務(wù)、為大眾服務(wù)、為時(shí)代服務(wù),就必須創(chuàng)立起一個(gè)新興的產(chǎn)業(yè)——語言服務(wù)業(yè),并且建立起一門新興的學(xué)科——語言服務(wù)學(xué)。王立非(2019)也明確界定過語言服務(wù)學(xué)的屬性、內(nèi)涵和邊界,即以跨語言能力為核心,面向現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的語言應(yīng)用和人才培養(yǎng)為特定目標(biāo)和對(duì)象,結(jié)合語言學(xué)、翻譯學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等相關(guān)學(xué)科理論,形成交叉學(xué)科理論和跨學(xué)科領(lǐng)域,系統(tǒng)研究和解決外語規(guī)劃、翻譯技術(shù)、外語培訓(xùn)、跨語言管理、語言標(biāo)準(zhǔn)國際化、語言文化貿(mào)易、文化外譯傳播等領(lǐng)域現(xiàn)實(shí)問題的一門學(xué)問。因此,深入語言產(chǎn)業(yè)研究和構(gòu)建語言服務(wù)學(xué)勢(shì)在必行。
綜上所述,我們認(rèn)為,構(gòu)建應(yīng)急語言服務(wù)機(jī)制是大勢(shì)所趨,是眾心所向。應(yīng)急語言服務(wù)是語言服務(wù)的重要組成部分,其本身是一個(gè)完整的體系,涵蓋應(yīng)急語言基礎(chǔ)設(shè)施、應(yīng)急語言規(guī)劃、應(yīng)急語言標(biāo)準(zhǔn)、應(yīng)急語言能力、應(yīng)急語言人才和應(yīng)急語言學(xué)科等諸多方面(王立非等,2020:2)。李宇明(2020)在《人民日?qǐng)?bào)》發(fā)文呼吁應(yīng)急語言服務(wù)不能忽視。王輝(2020)在光明網(wǎng)發(fā)表的《提升適應(yīng)國家治理現(xiàn)代化的應(yīng)急語言能力》一文中提出,為提升適應(yīng)國家治理現(xiàn)代化的應(yīng)急語言能力,要建立健全國家應(yīng)急語言治理體制機(jī)制、增強(qiáng)國家應(yīng)急語言能力儲(chǔ)備、發(fā)揮社會(huì)在應(yīng)急語言服務(wù)中的協(xié)同作用、提高應(yīng)急語言治理手段的現(xiàn)代化、提升應(yīng)急國際話語能力。為迫切建立和完善我國應(yīng)急語言服務(wù)機(jī)制,筆者特提出幾點(diǎn)建議。
國家應(yīng)急外語服務(wù)人才培養(yǎng)基地將以戰(zhàn)略化、規(guī)范化、專業(yè)化、持續(xù)化為建設(shè)目標(biāo),以精語言、能應(yīng)急、懂專業(yè)的本碩博為人才培養(yǎng)目標(biāo),以厚植人才的沃土、匯聚人才的搖籃、提供人才的源頭和輸送人才的橋梁為定位目標(biāo),將基地打造成儲(chǔ)備國家應(yīng)急外語人才的多層次、多語種、多維度的國家級(jí)重點(diǎn)人才培養(yǎng)示范基地。
組建應(yīng)急外語研究智庫,有利于完善應(yīng)急外語服務(wù)機(jī)制,提高應(yīng)急外語治理能力,服務(wù)國家在突發(fā)公共事件時(shí)的外語需求。智庫圍繞科學(xué)研究、資政建言與協(xié)同創(chuàng)新三個(gè)方面的工作內(nèi)容,致力于重大突發(fā)事件、重大公共事件等應(yīng)急領(lǐng)域前瞻性、儲(chǔ)備性與綜合性的應(yīng)急外語研究與服務(wù),面向國家應(yīng)急管理體系和治理能力現(xiàn)代化建設(shè)提供多層次、綜合性的資政建言服務(wù)。
凝聚全國專業(yè)外語力量,吸納應(yīng)急外語服務(wù)碩士、博士等高層次專門人才,儲(chǔ)備應(yīng)急語言資源,創(chuàng)建覆蓋全球主要語種,包括非通用語種在內(nèi)的多語種應(yīng)急外語服務(wù)人才庫,并建立人才庫招募、選拔、考核、演練、實(shí)戰(zhàn)等機(jī)制,培養(yǎng)和儲(chǔ)備一支“召之即來,來之能站,戰(zhàn)之必勝”的高端外語人才隊(duì)伍,滿足國家重大突發(fā)事件和公共危機(jī)應(yīng)對(duì)的語言救援需求。
廣泛收集儲(chǔ)存于全球范圍內(nèi)的各種應(yīng)急外語語料,建設(shè)應(yīng)急外語服務(wù)多語種語料庫,發(fā)揮語料庫在公共應(yīng)急管理中數(shù)據(jù)賦能作用,為我國各類突發(fā)應(yīng)急事件中的對(duì)外語言服務(wù)提供大規(guī)模、強(qiáng)有力的多語種語料后臺(tái)支持,同時(shí)為國家和地方的公共應(yīng)急管理決策、應(yīng)急多語種外語翻譯、應(yīng)急外語智庫研究、應(yīng)急外語人才培養(yǎng)提供服務(wù)。
國家和政府應(yīng)加大對(duì)高等院校應(yīng)急外語基礎(chǔ)設(shè)施的資金投入,保證應(yīng)急語言服務(wù)的相關(guān)技術(shù)、設(shè)備和數(shù)據(jù)支持。鼓勵(lì)高校與企業(yè)在語言服務(wù)方面合作,通過本地化服務(wù)模式共建包括翻譯實(shí)踐課程、翻譯案例分析、翻譯工具(CAT、項(xiàng)目管理等系列軟件)、行業(yè)語料、翻譯專家資源等在內(nèi)的高校翻譯資源共享平臺(tái)。
由公共突發(fā)事件引發(fā)的語言應(yīng)急是語言生活中不可忽視的一部分,由此引發(fā)的語言服務(wù)相關(guān)問題更應(yīng)當(dāng)納入我們的視野。建立和完善應(yīng)急語言服務(wù)機(jī)制需要高校、科研院所、語言服務(wù)行業(yè)的聯(lián)合協(xié)作,更需要國家和政府的政策支持和保障。建立應(yīng)急語言服務(wù)機(jī)制已矢在弦上,不可不發(fā),讓我們共同行動(dòng)與期待。