• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Research on C-E Translation of Official Document:A Case Study of Translation of the Outline of China Tumen River Regional Cooperation Development Plan

    2020-12-19 07:24:52
    關(guān)鍵詞:長(zhǎng)吉圖圖們江互市

    Jilin International Studies University,Changchun,China Email:775000125@qq.com

    [Abstract]The thesis presents the reflection of the process of translating the Outline of China Tumen River Regional Cooperation Development Plan.As an official document,it enjoys such similar typical features as syntax,style and semantics.In accordance with the theory of“dynamic equivalence and functional equivalence”,put forward by Eugene A.Nida and Chesterman,A.’s Professional Norms of Influencing Translation Product,as well as some strategies for translation,the author makes a summary and positive analysis on the source-text attempting to find some solutions to the problems in translating it,with the hope of providing some enlightenment and references for other colleagues.

    [Keywords]official document;features;translation;solutions

    Introduction

    Derived from the approval of the State Council(Guohan,2009,No.106)onOutline of China Tumen River Regional Cooperation Development Plan,as an official document,it enjoys typical features either in tone or in language.Based on empirical study,the thesis focuses on the analysis of the source text language characteristics,such as syntactic feature,stylistic feature and semantic feature.Meanwhile the author of the thesis manages to find the solutions to solve different problems in translating with the guidance of“dynamic equivalence and functional equivalence”,put forward by Eugene A.Nida(1974)andProfessional Norms of Influencing Translation Productaccording to Chesterman,A.(1999).Through the comparative study,the differences between Chinese and English in government documents are presented concisely and distinctly.

    Language Characteristics of the Source Text

    The source text,as an official document,enjoys many typical characteristics either in syntax,style or linguistic meaning.In this part the author analyses its features in the following three levels.

    Syntactic Features

    In Chinese official document,short run-on sentences are frequently used.Sometimes parallel structures with compound predicates or coordinate phrases are much employed so as to emphasize the meaning or tone.In addition,active sentences,sentences without subjects,passive states are much used,too.

    Use of Run-on Sentences

    The most important contrast between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.Chinese is a covert coherence-prominent,paratactic language and its clauses are often arranged one after the other without connectives showing the relation between them.Especially in Chinese government document,the feature is very typical.There are not any conjunctions between short sentences.For example,特色產(chǎn)業(yè)體系……,科技創(chuàng)新能力……,森林覆蓋率……,大中城市污水處理率,資源環(huán)境承載能力……

    However,in spite of the frequent use of run-on sentences,in terms of its expression or form,it is still more formal,for it represents some opinions or decisions from the government.From head to toe formal expressions can be found.The choices of vocabulary are both precise and rigorous so that the text can deliver exact information to the reader.

    Use of Parallel Structure

    Parallel structure,also called parallel construction,is used to balance word with word,phrase with phrase,sentence with sentence in order to add the qualities of smoothness and coherence,build a climactic order of ideas with pleasing rhythm and structure.For example,1.……不暢,……不強(qiáng),……不夠,……不大,……不足等。2.……是我國(guó)……的需要,是實(shí)現(xiàn)……的需要,是加強(qiáng)……的需要。

    Use of Active Sentences

    active sentence refers to that the action stated by the verb is performed by the subject.Such is much employed in Chinese official document.The same is true in the source text.Many examples can be found in it.For example,我國(guó)參與大圖們江區(qū)域合作的主體格局初步形成,琿春市…有了實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,邊境合作開發(fā)…呈現(xiàn)互動(dòng)發(fā)展態(tài)勢(shì)。

    Use of Sentence with No Subject

    another typical feature of the source text is that sentences without subjects can be seen from top to bottom.Such sentences focus on the information itself rather than the recipient or producer as to make the text more positive,formal and convincing.The case also appears in topic sentence at the beginning of each paragraph.For example,高舉……旗幟,……,深入貫徹落實(shí)……,立足圖們江,面向東北亞,服務(wù)大東北,全面推進(jìn)……。

    Stylistic Features

    The features of seriousness,exactness,simplicity,brevity,preciseness and normalization can be felt in the text.Most topic sentences appear at the beginning of each paragraph; terminology is widely used; furthermore,some expressions with Chinese characteristics can be found everywhere.

    Topic Sentence at the Beginning of Each Paragraph

    In the 20 sections of the document,each part makes an overview of the main idea first,and then expounds point by point with topic sentences,to be more exact,functions as subtitles,which make the text seem clearer,more serious,logical and normative.And topic sentences are often put at the very beginning.Overview comes first and details follow after it.

    Frequent Use of Terms

    In the source-text different terms appear frequently,some of which refers to a place,some refers to a document,a meeting,or an organization,and so on.Roughly no less than 100 terms are mentioned in the document.Some of them appear in the form of abbreviations.All these constitute one of the features of the text,such as“物流業(yè)”“服務(wù)業(yè)”“旅游業(yè)”“服務(wù)外包產(chǎn)業(yè)”“文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”。In the Plan there are also some names of productive materials like“特種纖維”“合成樹脂”“改性材料”“合成橡膠”and so on.

    Semantic Features

    The semantic feature of the source-text highlights the structure of some expressions and sentences as well.These features are much more typical in Chinese language,such as the pattern“adverbial + verb + noun”and expressions with the characteristics of Chinese language.

    Frequent Use of the Sentence Pattern“adverbial+verb+noun”

    Though Chinese language emphasizes morphological change,in the source-text some typical patterns can also be seen,for example,“加快建設(shè)長(zhǎng)吉圖開發(fā)開放先導(dǎo)區(qū)”、“進(jìn)一步發(fā)揮琿春開放窗口作用”、“分步推進(jìn)縣城鎮(zhèn)升級(jí)為小城市”and the rest.All those structures are made up of“adverbial+verb+noun”.This may be another typical features of the text.Such pattern can concisely and explicitly convey information to the receiver.

    Expressions with Chinese Characteristics

    It is known that Chinese is a paratactic language focusing on the meaning instead of the form.Just as Gong Qianyan summarizes in his book,Because the language of Chinese lacks morphological change in a strict sense,its language structure is unique for flexibility,more implication and parataxis-orientation.(Gong,1997)So the case of gression or omission in the statement is often seen.The case is true in the source text.For example,對(duì)外運(yùn)輸?shù)缆吠ǘ粫??!巴ǘ粫场眒eans the road is not clear enough,but the text-producer doesn’t put it into“不通暢”so as to meet the rhythm of four Chinese characters.

    The use of metonymy is another feature of the source-text.In the description of the Program,Hunchun is compared to the window for opening and bridgehead,Tumen River area to the frontier for opening and Jilin Province the hinterland.

    In order to make an emphasis in tone and make a catchy effect in form,parallel structure is widely used,for example,“以總體規(guī)劃共制、基礎(chǔ)設(shè)施共建、產(chǎn)業(yè)發(fā)展同構(gòu)、公共事務(wù)同管,推進(jìn)……,強(qiáng)化……”。In the remarks some phrases share the similar structure,the same number of Chinese characters,thus making a normative pattern.

    With the development of Chinese economy,the expressions with Chinese language characteristics have sprung up.The problems to translate such expressions exist obvious,for example,“現(xiàn)代法人治理結(jié)構(gòu)(the modern corporate governance structure)”,“’西電東送’工程(West Power to East Project)”,“城鄉(xiāng)建設(shè)用地增減掛鉤(the increase and decrease of the rural construction land for the land acquisition of urban development)”,“生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制(ecological compensation mechanism)”and“三個(gè)代表(Three Representatives)”,etc.In a word,in translating above terms,it is essential to understand the background information of them as well as their connotations.

    Due to the source-text language characteristics and some problems must be met in translation.However,with the guidance of some translation theories,as well as some strategies and approaches,some goals are achieved.

    Solutions to the Problems in the Source Text Translation

    The aims of official document translation should be definite and clear in meaning.No matter what method is applied,first“adequacy conditions" are to be met,that is,success conditions and effectiveness conditions.In other word,unless the translated document can convey the original information faithfully and effectively,the final recipient won’t accept it.However,the translator cannot offer the same amount and kind of information as the source-text producer.What the translator does is to offer another kind of information in another form.(Asensio,2008,p.40)According to Chesterman’s Translation Norm Theory(Chesterman,1999),The value to constrain relation norm is not“faithfulness”,but“truthfulness”.Relation norm,as linguistic norm,involves the nature of the relationship between source-text and target-text.“Faithfulness-orientation”is apt to focus on the intention of the source-text producer to eliminate the nature of the relationship between the source text and target text.And the relation norm will become meaningless.However,“truthfulness-orientation”will not.In accordance with the features of the source text,in translating it,the author tries to transform the text truthfully by means of different translation strategies.

    Conversion of Sentence Structures

    Since sentence structures of Chinese and English are quite different,it is inevitable to adjust the Chinese sentence structure in translation.Eugene A.Nida ever said:“…certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable.”(Nida,2004,p.13)In his theory of functional translation,he advocates that when translating,the translator should reproduce the source-text with the most appropriate and closest natural equivalents both in semantics and stylistic features.In translating the source-text the author also deals with some long sentences in the same way.For examples,

    Jilin International Studies University

    窗口功能顯著提升,…開放前沿功能進(jìn)一步完善,…腹地支撐能力進(jìn)一步提高,…明顯提升。(English version:By 2012,the function of Hunchun ...will be significantly increased; Yan-Long-Tu ...will be improved; the support capacity of Chang-Ji...will be further developed.Ultimately...comprehensive strengthwill be promotedmarkedly.)

    In C-E translation,the conversion behavior of thought pattern is that in the stage of understanding,the translator isbased onChinese thought pattern,while in the stage of presentation,the translator is based on English thought pattern.(Lv,2011)In the source text,active sentences play a leading role.When dealing with the above Chinese sentences,the author puts them into passive ones so as to make the English version more faithful to the original text.

    Changing sentences without subjects into the ones with subjects

    For example,適時(shí)推進(jìn)…,盡快打通…,逐步建成…(English Version:Wewill step up...,open up...and gradually build up ...)In the source-text,sentences without subjects are often seen.However,in English such pattern is never used apart from in imperative sentences.So being added subject“we”at the beginning of the sentence,the English sentences becomes better and more natural.

    Turning sentences into phrases

    When long English sentences are put into Chinese,the strategy of turning sentences into phrases is another effective way.However,translating Chinese sentences can also employ this way,for example,…主要有:對(duì)外運(yùn)輸?shù)缆吠ǘ粫?,產(chǎn)業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力不強(qiáng),腹地與前沿聯(lián)動(dòng)不夠,窗口地區(qū)經(jīng)濟(jì)總量不大,體制機(jī)制創(chuàng)新不足等。(English version:...is facing some negative factors including inconvenient foreign transportation routes,not strong international competitiveness of industry,not close linkage between the hinterland and the frontier,insufficient gross of economy in openness frontier area and lack of system and mechanism innovation,etc.)In the sentence,the subjectpredicate structures are all changed into noun phrases.In this way the English translation becomes so short and concise that the target-text may be more smooth and readable.

    On some occasions the“verb-noun”expressions can also be switched into noun phrases.In such way the translated sentence still remains regular in form under the premise of intact meaning.

    Reconstruction of Run-on Sentences

    Chinese coordinated run-on sentences constitute many long and complex sentences,due to the characteristics of parataxis.Thus the tough problems entail some effective strategies to cope with.First it’s essential to make a good understanding of the original,then to analyze the structure of the whole sentence,next to restructure it,and finally to test the equivalence between the source text and the target text.

    Determining the Sentence Structure

    Because of the different syntactic features between Chinese and English,in dealing with long sentences,sentence structure should be analyzed first so as to find the main idea of what the text conveys.On the basis of the understanding of the source-text,it seems very necessary to determine the skeleton of the long sentence and review the logical relations among clauses.Now take a close look.牢牢把握……,統(tǒng)籌……,在東北地區(qū)加快培育……,有利于增強(qiáng)……,不斷提升……;有利于……,加強(qiáng)……,實(shí)現(xiàn)……,進(jìn)一步營(yíng)造……。(English Version:As long as we firmly seize ...,take into full account ...,and cultivate ...,it is beneficial to strengthen our comprehensive strength to participate...,upgrade.....It is helpful to stimulate production factors...,enhance...to achieve...so that we can further build....)

    In the above long Chinese sentence,there isn’t any connective.However,it implies the conditional relationship between clauses.The first three clauses are the conditions of producing the result,有利于增強(qiáng)……,不斷提升……As a result,in translating it,“as long as”is added to change it into a conditional subordinate clause.In short,when it is translated into English,such relations should be taken into account so that the translated sentence seems more coherent and exact in accordance with English expression.

    Reinventing Sentence Structure

    as the saying goes,“The translator is the inverse.”(Xu,2012,p.118)Mostly the orders of some Chinese long sentences are completely different from those of English sentences in the way of expression.Therefore sometimes translating against the original order should be a good way.Translating the back part of the sentence first can produce a natural translation,namely reverse translation.Sometimes the order of the sentence needs to be reorganized.The approach is frequently used in translating such text,for example,長(zhǎng)吉圖地區(qū)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)總量翻兩番以上,基本公共服務(wù)體系進(jìn)一步完善,建成我國(guó)東北地區(qū)…基地,基本形成…。(English version:…the important growth pole of economic development in Northeast China will be basically formed by establishing in Northeast China the bases of important new industry,modern agricultural demonstration….and further improved basic public service system with the total economic output of Chang-Ji-Tu quadrupling.)

    Integrating the Structure

    Sometimes the order of the sentence not only needs to be reorganized,the integration of the structure is also necessary based on the meaning of the sentence so as to achieve the optimal effect of brevity.For example,加快……,打造……產(chǎn)業(yè)體系;發(fā)揮口岸群優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大經(jīng)貿(mào)合作,建設(shè)……(English version:We will speed up the production factors agglomeration,forge...the industrial system,take the advantage of the port group to expand the economic cooperation and to construct Yanbian state-level economic and technological development zone.)

    In doing so the original form of the second part has been altered according to the requirement of translation.“發(fā)揮口岸群優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大經(jīng)貿(mào)合作,建設(shè)延邊國(guó)家級(jí)經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)”seem to be parallel structure in form.However,logically in meaning the purpose of“發(fā)揮口岸群優(yōu)勢(shì)”is“擴(kuò)大經(jīng)貿(mào)合作,建設(shè)延邊國(guó)家級(jí)經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)”.As a matter of fact they form the relationship of cause and effect.

    Semantic Conversion

    Syntactic analysis focuses on the structure of a sentence,while semantic analysis focuses on the contents of the sentence.A good translation should emphasize a good understanding of mother tongue.In semantics,it is essential to not only put the meaning of a word or phrase into target language accurately,but have a good master of the feeling,part of speech and collocation of the vocabulary.(Dong,2010,p.81)So the translator needs to understand both the basic and professional meaning of a word through the context so as to avoid literal translation.In translation,semantic problems are often confronted.How to convey the meaning exactly seems inevitable .For example,……面向東北亞,服務(wù)大東北。“大東北”refers to the whole northeast of China instead of“big northeast of China”literally.For another,…向原料多元化、產(chǎn)品精深化、產(chǎn)業(yè)延伸化發(fā)展.In translating it,the method of omission is employed so as to conform with English expression.So in the expression of“多元化”、“精深化”、“延伸化”,“化”is put into“with diversified raw materials,refined products,extended industry”.

    Handling of Terminology Translation

    Terminology refers to proper names with specialized area of knowledge;it does not belong to the general vocabulary.Terminology practice goes from meaning in the source language to find the best equivalents from one language to the other.The wide use of terminology is one of the features of the government document.And how to translate the terms in an accurate way is another problem to concern.

    Respect for Authority

    Respect for authority is an important strategy in translating terminology.Since most terms are conventional,it can’t be produced optionally.Each term has its origin.Authority here refers to general dictionaries in target languages,legal texts,specialized literature,colleagues specialized in the area of expertise,experts in the field,technical standards,etc.Nevertheless the first three are applied in translating the text.For example,economic growthpole,synthetic resin and modified material,As far as names of places,organizations,and exhibitions are concerned,it’s a good way to consult some legal texts or specialized literature.For example,Chang-Ji-Tu Development and Opening up Pilot Zone,CNR Changchun Railway Vehicle Co.,Ltd,China Jilin Northeast Asia Investmentand Trade Expo,etc.In consulting some materials,by comparison and analysis,try to find and determine suitable one.

    Avoidance of Literal Translation

    In addition to the strategy mentioned above,another point should be noticed,that is,avoiding literal translation.Take“大中城市污水處理...”as an example.If“污水處理率”is put into English literally,it may become“waste water treatment rate”rather than the correct expression“sewage treatment rate”.Look at another example“中俄互市貿(mào)易區(qū)”.At first sight the term“互市貿(mào)易”is hard to understand for its specialization.After consulting some professional illustration,its real meaning refers to the trade with foreign nations.So the term is translated intofrontier trade zones between China and Russia instead of trade exchange zones.When translating“一次能源”,it is most probably to be put intoonce energy or non-renewable energyin Chinglish way rather than the exact answerprimary energy.

    all in all,never translate some terms you don’t know well literally.Remember to have a good and sound understanding first and then turn to some authoritative source or experts before translating those terms of which you are not sure.

    Conclusion

    Translator is both a producer and a writer.Particularly in translating such official document,truthfulness is more important than faithfulness in a sense.Besides,in stylistics the translator should make the target-text conformed to the source-text.Through analyzing the process of the translation,the author summarizes some features of the sourcetext and puts forward some strategies for some problems in translation.Some opinions derive from the author’s deep thought.Though some strategies are mentioned by some linguists in English-Chinese translation,in Chinese-English translation,not many experts do similar research,which might be sort of innovative in the thesis.

    However,in translation,there is no best,but better.In this paper the author only summarizes some typical features of the source-text.Actually others exist distinctly too,such as the choice of vocabulary,some other fixed sentence pattern,etc.Finally the author makes a conclusion that no matter what source-text it is,it is essential to make clear the type of the article and its language characteristics first,and then manage to convey the information truthfully with the aids of some translation theories and skills.And then you can achieve the goal.

    Acknowledgements

    Firstly,I am sincerely indebted to Prof.Huang Jiying for her help with the thesis writing.Secondly,I am sincerely indebted to Prof.Yang Yuchen for her recommendation.

    猜你喜歡
    長(zhǎng)吉圖圖們江互市
    大圖們江國(guó)際合作回顧與展望
    口岸經(jīng)濟(jì)與農(nóng)村社會(huì):重思“邊民互市”的定位與發(fā)展
    吉木乃邊民互市貿(mào)易區(qū)簡(jiǎn)介
    “圖們江論壇2018”在延邊大學(xué)舉行
    加快河口縣邊民互市貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí)
    創(chuàng)造(2018年2期)2018-01-22 18:50:04
    “長(zhǎng)吉圖”區(qū)域產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移承接路徑研究
    商(2016年29期)2016-10-29 21:11:22
    吉林省發(fā)展陸港物流產(chǎn)業(yè)的意義與對(duì)策研究
    圖們江圓舞曲
    基于M-K法對(duì)圖們江干流含沙量年際變化的分析
    長(zhǎng)吉圖區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化的SWOT探微
    9191精品国产免费久久| 赤兔流量卡办理| 网址你懂的国产日韩在线| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 欧美一区二区亚洲| 精品一区二区三区视频在线| 99精品在免费线老司机午夜| 久久精品91蜜桃| 午夜福利18| 99在线人妻在线中文字幕| 亚洲国产精品成人综合色| 夜夜夜夜夜久久久久| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 亚洲中文字幕日韩| 黄片小视频在线播放| 亚洲av第一区精品v没综合| 精品无人区乱码1区二区| 精品国内亚洲2022精品成人| 国产高清视频在线播放一区| 国产精品日韩av在线免费观看| 精品人妻偷拍中文字幕| 日本精品一区二区三区蜜桃| 欧美成狂野欧美在线观看| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 亚洲成人免费电影在线观看| 十八禁网站免费在线| 日韩高清综合在线| 老司机午夜十八禁免费视频| 99久久无色码亚洲精品果冻| 国产伦一二天堂av在线观看| 久久国产精品影院| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 真人做人爱边吃奶动态| 亚洲avbb在线观看| 美女高潮的动态| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产欧美日韩精品一区二区| 搞女人的毛片| 又紧又爽又黄一区二区| 日韩欧美 国产精品| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 亚洲成人精品中文字幕电影| 97超视频在线观看视频| 最近视频中文字幕2019在线8| 嫩草影院入口| 无人区码免费观看不卡| 内地一区二区视频在线| 99热这里只有精品一区| 黄色丝袜av网址大全| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 午夜两性在线视频| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 久久人妻av系列| 国产探花在线观看一区二区| 内射极品少妇av片p| 九九在线视频观看精品| 精品人妻1区二区| netflix在线观看网站| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 免费av观看视频| 搞女人的毛片| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲av.av天堂| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 日本在线视频免费播放| 人人妻人人看人人澡| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产精品久久久久久久电影| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产极品精品免费视频能看的| www.色视频.com| 国产一区二区激情短视频| 欧美成人a在线观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 精品午夜福利视频在线观看一区| 成人美女网站在线观看视频| 免费看光身美女| 大型黄色视频在线免费观看| 欧美精品国产亚洲| 精品一区二区免费观看| 国产成年人精品一区二区| 精品午夜福利在线看| 日本免费a在线| 免费人成视频x8x8入口观看| 久久午夜亚洲精品久久| 欧美3d第一页| 久久亚洲真实| 色哟哟哟哟哟哟| 色哟哟哟哟哟哟| eeuss影院久久| 观看美女的网站| 欧美色视频一区免费| 国产精品伦人一区二区| 精品久久久久久成人av| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 午夜激情欧美在线| 午夜久久久久精精品| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 亚洲成人精品中文字幕电影| 五月玫瑰六月丁香| 日本免费a在线| 毛片一级片免费看久久久久 | 国产三级中文精品| 日韩免费av在线播放| 午夜两性在线视频| 1024手机看黄色片| 国产真实乱freesex| 午夜久久久久精精品| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 午夜福利欧美成人| 听说在线观看完整版免费高清| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 三级毛片av免费| 亚洲天堂国产精品一区在线| 久久精品国产亚洲av涩爱 | av中文乱码字幕在线| 国产欧美日韩一区二区三| 免费大片18禁| 最近最新免费中文字幕在线| 午夜精品久久久久久毛片777| 久久久国产成人精品二区| 淫妇啪啪啪对白视频| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 免费av观看视频| 久久久久免费精品人妻一区二区| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产欧美日韩一区二区三| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 亚洲五月天丁香| 亚洲成人久久爱视频| 高清在线国产一区| 少妇的逼水好多| 757午夜福利合集在线观看| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 婷婷色综合大香蕉| 极品教师在线免费播放| 久9热在线精品视频| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 午夜a级毛片| 国产亚洲av嫩草精品影院| 国产精品野战在线观看| 一区福利在线观看| 99精品久久久久人妻精品| 人人妻人人看人人澡| 国产真实伦视频高清在线观看 | 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产乱人视频| 欧美黑人巨大hd| 午夜久久久久精精品| 老熟妇仑乱视频hdxx| 欧美性感艳星| 最近最新中文字幕大全电影3| 12—13女人毛片做爰片一| 最近视频中文字幕2019在线8| 亚洲avbb在线观看| 欧美+亚洲+日韩+国产| а√天堂www在线а√下载| 日本在线视频免费播放| 最好的美女福利视频网| 国产亚洲av嫩草精品影院| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 国产av在哪里看| 夜夜爽天天搞| 少妇的逼水好多| 色噜噜av男人的天堂激情| 久久九九热精品免费| 国产在线男女| 一区福利在线观看| 一级黄片播放器| 老熟妇乱子伦视频在线观看| a级毛片a级免费在线| 午夜福利成人在线免费观看| 国产精品综合久久久久久久免费| 亚洲五月天丁香| a级一级毛片免费在线观看| 精品人妻视频免费看| 中国美女看黄片| 国产探花在线观看一区二区| 亚洲美女视频黄频| 久久久久性生活片| 日韩中文字幕欧美一区二区| 国产三级黄色录像| 亚洲av免费高清在线观看| 99热6这里只有精品| 成人国产一区最新在线观看| 99久久久亚洲精品蜜臀av| av国产免费在线观看| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 日本在线视频免费播放| 亚洲午夜理论影院| 在线观看66精品国产| 国产一区二区三区视频了| 久久中文看片网| 亚洲久久久久久中文字幕| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 欧美黑人巨大hd| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 成熟少妇高潮喷水视频| 国产精品电影一区二区三区| 少妇熟女aⅴ在线视频| 中文字幕av成人在线电影| 色吧在线观看| 最近最新免费中文字幕在线| 亚洲成a人片在线一区二区| 成人精品一区二区免费| 亚洲成人免费电影在线观看| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 嫩草影院精品99| 亚洲成人久久爱视频| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 色播亚洲综合网| 国产激情偷乱视频一区二区| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 亚洲国产色片| 在线a可以看的网站| 有码 亚洲区| 精品99又大又爽又粗少妇毛片 | av中文乱码字幕在线| 十八禁人妻一区二区| 国产精品不卡视频一区二区 | 国产欧美日韩精品一区二区| 中文字幕av成人在线电影| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国产高清视频在线播放一区| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 国产真实乱freesex| 成人精品一区二区免费| 亚洲乱码一区二区免费版| 久久人人爽人人爽人人片va | 亚洲精品久久国产高清桃花| 亚洲成av人片免费观看| 欧美极品一区二区三区四区| 国产亚洲精品av在线| 国产一区二区三区视频了| 亚洲18禁久久av| 午夜免费激情av| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 此物有八面人人有两片| 久久久久久大精品| 男人狂女人下面高潮的视频| 精品福利观看| 免费电影在线观看免费观看| 青草久久国产| 成人精品一区二区免费| 亚洲成人免费电影在线观看| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区| 日韩 亚洲 欧美在线| 国产av麻豆久久久久久久| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 五月玫瑰六月丁香| 国产v大片淫在线免费观看| 亚洲av二区三区四区| 黄片小视频在线播放| 午夜精品久久久久久毛片777| 日日夜夜操网爽| 成人三级黄色视频| 午夜老司机福利剧场| 国产高清三级在线| av在线观看视频网站免费| 男女之事视频高清在线观看| 特大巨黑吊av在线直播| 中文亚洲av片在线观看爽| 国产精品爽爽va在线观看网站| 国产中年淑女户外野战色| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 少妇丰满av| 国产伦人伦偷精品视频| 麻豆av噜噜一区二区三区| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 欧美精品国产亚洲| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 一区二区三区激情视频| 99在线人妻在线中文字幕| 麻豆成人午夜福利视频| 欧美潮喷喷水| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国产成年人精品一区二区| 好男人在线观看高清免费视频| 老师上课跳d突然被开到最大视频 久久午夜综合久久蜜桃 | 亚洲真实伦在线观看| 黄色视频,在线免费观看| 一进一出抽搐动态| 一个人看视频在线观看www免费| 国产精品影院久久| 最近视频中文字幕2019在线8| 国产69精品久久久久777片| 欧美日韩国产亚洲二区| 少妇丰满av| 97热精品久久久久久| 国内精品久久久久精免费| 成人av一区二区三区在线看| 99国产综合亚洲精品| 国产v大片淫在线免费观看| 男人舔奶头视频| 亚洲欧美日韩高清专用| 欧美日韩黄片免| 午夜福利在线观看吧| 亚洲国产精品合色在线| 18禁在线播放成人免费| 色5月婷婷丁香| 有码 亚洲区| 国产成人a区在线观看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 久久草成人影院| 午夜免费成人在线视频| 国产视频内射| 久久人人精品亚洲av| 无人区码免费观看不卡| 此物有八面人人有两片| 一级黄片播放器| ponron亚洲| 亚洲av免费高清在线观看| 国产视频一区二区在线看| 一个人观看的视频www高清免费观看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 亚洲欧美日韩高清专用| 亚洲一区二区三区色噜噜| 最近最新免费中文字幕在线| 欧美最新免费一区二区三区 | 午夜激情欧美在线| 91字幕亚洲| 亚洲精品影视一区二区三区av| 高潮久久久久久久久久久不卡| 一a级毛片在线观看| 两人在一起打扑克的视频| 国内精品美女久久久久久| 国产黄色小视频在线观看| 亚洲五月天丁香| 极品教师在线免费播放| 简卡轻食公司| 免费人成在线观看视频色| 中文字幕av成人在线电影| 免费高清视频大片| 精品一区二区三区视频在线| 99国产精品一区二区三区| 90打野战视频偷拍视频| 18+在线观看网站| 国产一区二区在线av高清观看| 国内精品久久久久精免费| 丰满人妻一区二区三区视频av| 亚洲国产精品久久男人天堂| 色综合亚洲欧美另类图片| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 亚洲美女黄片视频| 最新在线观看一区二区三区| 美女大奶头视频| 又爽又黄无遮挡网站| 久久人人精品亚洲av| 99久久精品国产亚洲精品| 久久欧美精品欧美久久欧美| 成年免费大片在线观看| 搡老岳熟女国产| 久久久国产成人精品二区| 村上凉子中文字幕在线| 又爽又黄无遮挡网站| 亚洲自拍偷在线| 亚洲一区高清亚洲精品| 3wmmmm亚洲av在线观看| 免费黄网站久久成人精品 | 欧美丝袜亚洲另类 | 国产一区二区在线av高清观看| 亚洲三级黄色毛片| 麻豆国产97在线/欧美| 精品国内亚洲2022精品成人| 99在线人妻在线中文字幕| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 国产精品一区二区三区四区久久| 免费观看精品视频网站| 成人特级av手机在线观看| 赤兔流量卡办理| 久久久久久大精品| 91在线观看av| а√天堂www在线а√下载| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产高清有码在线观看视频| 婷婷精品国产亚洲av| 天天躁日日操中文字幕| 小说图片视频综合网站| 欧美乱妇无乱码| av在线蜜桃| 午夜精品久久久久久毛片777| 欧美一区二区精品小视频在线| 可以在线观看的亚洲视频| 午夜福利高清视频| xxxwww97欧美| 成人三级黄色视频| 日本三级黄在线观看| 黄色女人牲交| 精品久久久久久久久久免费视频| 精品久久国产蜜桃| 亚洲无线观看免费| 99国产综合亚洲精品| 欧美日韩国产亚洲二区| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 国模一区二区三区四区视频| 欧美日韩黄片免| 久久久国产成人免费| 日韩人妻高清精品专区| 亚洲成a人片在线一区二区| 国产真实伦视频高清在线观看 | 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲黑人精品在线| 又紧又爽又黄一区二区| 1024手机看黄色片| 国产精品影院久久| 婷婷丁香在线五月| 国产欧美日韩一区二区三| 日本一本二区三区精品| 色综合站精品国产| 国产成+人综合+亚洲专区| 一夜夜www| 精品福利观看| 久久九九热精品免费| 悠悠久久av| 日韩 亚洲 欧美在线| av在线观看视频网站免费| 成年女人毛片免费观看观看9| 国产一区二区在线观看日韩| av黄色大香蕉| 国产黄a三级三级三级人| 人人妻人人看人人澡| 一级毛片久久久久久久久女| 一个人看的www免费观看视频| 久久久久九九精品影院| 国产免费一级a男人的天堂| 精品人妻熟女av久视频| 久久国产乱子伦精品免费另类| 精品无人区乱码1区二区| 身体一侧抽搐| 国产亚洲av嫩草精品影院| 三级国产精品欧美在线观看| 很黄的视频免费| 国产真实伦视频高清在线观看 | 欧美最新免费一区二区三区 | 在线观看66精品国产| 亚洲国产欧美人成| 亚洲成av人片在线播放无| 免费大片18禁| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 亚洲av免费高清在线观看| 亚洲成人久久性| 亚洲欧美激情综合另类| 一级a爱片免费观看的视频| 欧美成人免费av一区二区三区| 亚洲欧美日韩无卡精品| 老司机午夜十八禁免费视频| 亚洲成人久久性| 天天躁日日操中文字幕| 91九色精品人成在线观看| 亚洲精品色激情综合| 国产精品伦人一区二区| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 免费av观看视频| 亚洲精品粉嫩美女一区| 日韩欧美国产在线观看| 少妇丰满av| 亚洲一区高清亚洲精品| 婷婷精品国产亚洲av在线| 欧美色视频一区免费| 亚洲电影在线观看av| 最后的刺客免费高清国语| 白带黄色成豆腐渣| 一夜夜www| 欧美日韩国产亚洲二区| 90打野战视频偷拍视频| av专区在线播放| 十八禁网站免费在线| av在线老鸭窝| 免费电影在线观看免费观看| 日本三级黄在线观看| 一区福利在线观看| 人妻久久中文字幕网| 亚洲精品日韩av片在线观看| 欧美丝袜亚洲另类 | 午夜a级毛片| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 亚洲自拍偷在线| 麻豆av噜噜一区二区三区| 国产av在哪里看| 免费在线观看亚洲国产| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 欧美色欧美亚洲另类二区| 亚洲国产精品sss在线观看| 中文字幕免费在线视频6| 亚洲美女视频黄频| 一本精品99久久精品77| 天堂动漫精品| 成人精品一区二区免费| 俄罗斯特黄特色一大片| 欧美乱色亚洲激情| 51午夜福利影视在线观看| 一个人看视频在线观看www免费| 天美传媒精品一区二区| 内射极品少妇av片p| 69人妻影院| 婷婷亚洲欧美| 色播亚洲综合网| 一本综合久久免费| 90打野战视频偷拍视频| 免费一级毛片在线播放高清视频| 精品午夜福利在线看| 日韩高清综合在线| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 国产伦人伦偷精品视频| 国产午夜精品论理片| 欧美性感艳星| 亚洲一区二区三区不卡视频| 免费观看人在逋| 伊人久久精品亚洲午夜| 日日干狠狠操夜夜爽| 一个人看视频在线观看www免费| 国产黄色小视频在线观看| 内射极品少妇av片p| 69人妻影院| 激情在线观看视频在线高清| 亚洲黑人精品在线| 亚洲av五月六月丁香网| 亚洲五月天丁香| 欧美日韩综合久久久久久 | 国产精品爽爽va在线观看网站| 99热精品在线国产| 88av欧美| 国产在视频线在精品| 欧美日本亚洲视频在线播放| 成人鲁丝片一二三区免费| 精品人妻1区二区| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲一区二区三区色噜噜| 男人和女人高潮做爰伦理| 1000部很黄的大片| 国产成人aa在线观看| 午夜福利在线在线| 夜夜夜夜夜久久久久| 精品久久久久久,| 如何舔出高潮| 国产主播在线观看一区二区| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 99热只有精品国产| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲无线在线观看| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 亚洲无线在线观看| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲七黄色美女视频| 亚洲经典国产精华液单 | 在线a可以看的网站| 美女cb高潮喷水在线观看| 国产高清视频在线播放一区| 欧美色欧美亚洲另类二区| 国产精品免费一区二区三区在线| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 久9热在线精品视频| 最新中文字幕久久久久| 看黄色毛片网站| 亚洲精华国产精华精| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产综合懂色| 搡老妇女老女人老熟妇| 一区二区三区高清视频在线| 国产久久久一区二区三区| 亚洲最大成人av| 成人特级黄色片久久久久久久| 一级黄片播放器| 香蕉av资源在线| 欧美+日韩+精品| 成年人黄色毛片网站| 久久精品国产自在天天线| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲精品影视一区二区三区av| 久久久久亚洲av毛片大全| 国产在视频线在精品| 观看美女的网站| 91久久精品电影网| 亚洲第一电影网av| 亚洲av一区综合| 亚洲成人久久性| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 国产精品爽爽va在线观看网站| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 老司机福利观看| 综合色av麻豆| 亚洲第一区二区三区不卡| 午夜福利成人在线免费观看| 午夜福利免费观看在线| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 色av中文字幕| 露出奶头的视频| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 人妻久久中文字幕网| 国产精品爽爽va在线观看网站| 亚洲电影在线观看av| 校园春色视频在线观看| 欧美性猛交黑人性爽| 成年女人看的毛片在线观看| 成人亚洲精品av一区二区| 亚洲最大成人av| 亚洲一区二区三区色噜噜| 亚洲不卡免费看| 超碰av人人做人人爽久久| 欧美一区二区精品小视频在线| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 亚洲精品成人久久久久久| 窝窝影院91人妻| 国产成人影院久久av| 国产野战对白在线观看| 中文字幕久久专区| 欧美zozozo另类|