• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On the English Translation of Contemporary Chinese Poetry

    2020-12-19 07:24:52
    關(guān)鍵詞:纖手黃毛香爐

    Shandong University of Political Science and Law,Jinan,China Email:yanhf@sdupsl.edu.cn

    [Abstract]Poetry is a genre known for its intense structure and abundant emotions in literary works.Admittedly,contemporary Chinese poetry is known for its rich images,magical language and diversified forms,making its translation all the more difficult,challenging as well as inspiring.By analyzing the different translated versions of different translators and examining their translating procedure,this paper aims at illustrating how the translators reproduce the meaning and form of the original Chinese poems into target language.Since 1950s,the characteristics of contemporary poetry have become more and more manifest; analyzing the current characteristics of contemporary poetry is helpful for the stage summarization of the Chinese poetic circle and perspective observation.

    [Keywords]contemporary Chinese poems;English translation;Self-translation

    Introduction

    At present,the foreign academic circles and readers begin to develop a deep interest in our classical literature,along with some Chinese contemporary literary works exemplified by those of Mo Yan after his success in Nobel Prize.In the latter sphere,contemporary Chinese poetry plays a significant role in foreign cultural exchange.Before the Liberation,the English translation of contemporary Chinese poetry was done mainly by English translators,while after liberation,it was carried out mainly by the American translators.This has something do with the change in the power of the two countries at that time and the style of the times,and so on,so the translated Chinese poems seem to put on a garment of certain bias.This paper analyses the development of contemporary Chinese poetry,its English translation,and discusses the process and methods of Chinese poetry translation through the analysis of different translation strategies by different translators.Since the 1950s,the diversities of contemporary poetry have become wider,and the analysis of the characteristics of contemporary poetry is helpful for the Chinese poetry circle to make a periodical summary and forward-looking observation.The paper tries to discuss the translating problems arising from different translating process.Such case studies can give us examples of how the translators reproduce the meaning and form of the original Chinese poems into target language.

    Development and Condition of Contemporary Chinese Poetry

    Emancipating from the strict rules and forms of classical poetic composition,modern Chinese poetry put more emphasis on the connotative meanings rather than formality:differing from the traditional debate on whether to maintain the“form”and“rhyme”of poems.However,modern Chinese poetry is different from those traditional ones and is characterized by its vernacular Chinese,rich imagery,free and diversified forms,thus the debate on whether the translator should maintain the form and rhyme of the source poem in the target language is an issue about translating modern Chinese poetry.Since the Beijing Pan-feng Poetry Festival in 1999,the creation of modern poetry has shown a contemporary tendency to be colloquial,and the communication of poets has become more and more dependent on the network.(Li,2013)

    Developing Course on the Mainland China

    The development of modern Chinese poetry has had an uneasy history.In addition to the upheavals that have affected all Chinese over the past 120 years,the pressures put on Chinese poetry and poets have been especially heavy.But this alone cannot account for the attitude toward modern poetry.Poetry in the modern era has undergone a profound transformation and now bears little resemblance to its illustrious forebears.(Cornell,2008,p.2)

    After 1980s when China had undergone a great development,there was a new of poetry painstaking period to find a right enthusiasm.The first rise of Chinese contemporary poetry after the Cultural Revolution was the“obscure poem”at the turn of the seventies and eighties,followed by the“third-generation poem”of the“post-rise”in the mid-1980s.The Cultural Revolution is a devastating blow to contemporary poetry whose development has become bogged down in the traditional pattern of rigidity.However,contemporary poetry has survived in a difficult situation,which heralds a fresh turn.(Li,1995,p.72)

    This is the rise of the misty poem,the awakening of the“man”and the awakening of the poem.It is profound in that it comes not from external enlightenment but from a renewed sense of itself.Poetry written in the 1980s broke the pattern of“one center”and the overall creation were“diversified”,which was very lively.The creation of obscure poems,be they by Bei Dao and Shu Ting in the early period,or Yang Lian who was indulging in the“oriental modern epic”,explores the historical and cultural traditions,reveals the pursuit of human freedom,rich people,literary ideals and humanism spirit.(Li,1995,p.74)

    Then came the“third generation of poets”.The collective name of the third generation of poets,which are the avant-garde poets,just like Hai Zi,Luo Yihe,and the neoclassicism avant-garde poets such as Xi Chuan and Ouyang Jianghe,and feminist poets such as Zhai Yongming and Yi Lei.Some critics call it“postmodernism tendencies”.Its aesthetic principles can be summarized as follows:non-noble,non-graceful,non-harmonious.“The Third Generation”is no longer the“voice”of history.They do not remember the past or have any romantic illusions about the future.

    The rise of feminist poetry in the 1980s is a great event in contemporary poetry.Zhai Yongming is a representative figure in her group poem The Woman and her masterwork The Pattern of Death.In the 1990s,the poetry of the new era has faced great difficulties.

    With the establishment of the market economy in the mainland and the development of the deep,the 21st century will be a time of rapid development of Chinese commodity.The rapid expansion of commodity is bound to be a cultural landscape dominated by consumption and mass media.Therefore,the development of pure literature is bound to fall into the dilemma of internal and external difficulties,namely the end of the status of the cultural center of poetry.It is apparent that escape is not the way out,so the poet only has to bear the pressure inside and outside,seek the path of the poem's existence and development in the midst of difficulties.

    Worldwide Influence and International Poetry Communication

    While developing,modern Chinese poetry exerts influence on the outside through all kinds of poetry festivals,such as Qinghai Lake International Poetry Festival,Shanghai International Poetry Festival,Zhuhai International Poetry Festival,Sanya International Poetry Festival,Chengdu International Poetry Week,etc.This kind of international festivals of poetry has become the communication hub of Chinese literature“going out”and“introducing”.On the one hand,the festival brings poetry into life as a means of improving the quality of life and promoting cultural selfconfidence;on the other hand,western poets and Chinese poets and people from all over the world are invited to communicate,a concentric bridge of poets and critics poetics was built.More importantly,the international festival of poetry has established an important platform for telling the story of China and building a national image.Usually,these international festivals of poetry are organized in the form of literary performances,the holding of poetry forums,the reading of classical poetry,cultural parades with local cultural characteristics,and the use of multimedia forms,creating a carnival-style synthetically effect and promoting the movement of poetry to the masses,to the grass-roots level.

    The Translation of Contemporary Chinese Poetry

    Despite a hundred years development,modern Chinese poetry didn’t enter the world poetry stage as expected.It is not until China’s opening up to the outside that contemporary Chinese poems had their day to go abroad more often than the past.Even so,most Chinese contemporary poems appear in the western translation and publishing field in the form of“collections”.(Liu,2012,p.93)

    Brief Survey of English Translation of Contemporary Chinese Poetry

    One of the important and probably the first English translation collection of Chinese poetry is Modern Chinese Poetry(1936),translated by Harold Acton and Chen Shixiang(Shih-Hsiang Chen).The collection contains 96 Chinese modern poems,the most of which are poems by 15 poets like Bian Zhilin,Lin Geng,Dai Wangshu,Xu Zhimo and He Qifang and so on.The second collection of translated poems is by Robert Payne,Contemporary Chinese Poetry(1947),is a compilation of 113 Chinese contemporary poems,selected from the works of nine poets,including Wen Yiduo,Xu Zhimo,He Qifang,Bian Zhilin,Baker,Feng Zhi,Ai Qing,Yu Mingchuan,and TianJian.

    Prior to the end of the Cultural Revolution,the collection of poems was small and of good quality,for the editors were more authoritative.For example,Hsu Kai-yu of San Francisco State University,published in Doubleday,New York,in 1963,was the editor of Twentieth Century Chinese Poetry:An Anthology(1963).The book is also a masterpiece of early Chinese contemporary literature abroad.This poetry is very typical of the“Overseas Twentieth Century Chinese Literature”.

    Other important collections of overseas poetry before the end of the Cultural Revolution include“New Chinese Poetry”,translated by Taiwanese poet Yu Guangzhong,published in 1960 in Heritage,Taiwan.In 1970,the University of Iowa published another collection by the famous Chinese scholar,Wai-lim Yip,Modern Chinese Poetry:Twenty Poets from the Republic of China(1970).

    Since the beginning of the 21st century,the collection of poems has effectively remedied some of the demerits of the early publications.For example,in 2009 Sharpe published Twentieth-Century Chinese Women's Poetry:An Anthology(2009)by Julia C.Lin.The book features two hundred and forty-five poems from 1920s to the end of the 20th century in mainland China and Taiwan.Each poet has a concise personal profile,a wide variety of poems,and a more comprehensive introduction of the history and present situation of Chinese female poetry in the 20th century.The Eight Contemporary Chinese Poets,published in 2006 by Wild Peony in Sydney,by Naikan Tao and Tony Prince,includes Yang Lian,Jiang,Han Dong,Yu Jian,Zhai Yongming,Zhang Zhen,Nishikawa and Hai Zi.(Li,2013)

    In addition to the form of the collection,more poets appear in various kinds of poems,magazines and online media in a piecemeal manner.Overseas poets such as Bei Dao,Yang Lian,who also enjoys a wide reputation abroad,are the focus of many scholars.Mainland Chinese poets like Gu Cheng,Shu Ting,Zhai Yongming and Xi Chuan are also introduced to overseas publishing and research fields.Some overseas journals also regularly release Chinese poetry albums,translating and introducing contemporary Chinese poetry.Through searching and browsing the status of translation and publication of Contemporary Chinese poems abroad,the overseas dissemination of Chinese contemporary poetry shows the increasing number and scope of poets'poems,and the translation channels are becoming wider and faster,the quality of translation is also improving.

    Detailed Analysis into the Translation of Contemporary Chinese Poetry

    Since the 1950s,a large number of scholars have devoted themselves to the translation of contemporary poetry,some in an attempt to translate their own works,thus forming the so-called self-translation,which have greatly promoted and enriched the translation of poetry.It has opened up a series of translation theories and practices with distinctive characteristics for poetry translation.The following section will discuss different translated versions by carefully probing into each of the draft versions created during the translating process.

    1.Domestic poets’self-translation practice

    As a well-known poet,translator and literary critic,Bian Zhilin is considered as an active frontier and practitioner in Chinese modern poetry,occupying an unusual position in Chinese literature.His poetry stands for the most typical orientation of Chinese poetry in 1930s.Early in 1936,the book Modern Chinese Poetry,published in London,contained 14 poems of Bian Zhilin,translated by the poet himself.Later,in different periods of history,Bian translated some other poems of him-self into English and published them in various periodicals.In his own English translations,Bian shows more of his nature as a poet and his special,reader-centered and flexible way of handling.

    This essay takes Bian as a representative of domestic poets in self-translation to show how this kind of translation differs from“other-translation”.

    1).Change of the form

    Bian Zhilin's translation of the sentence pattern was flexible.For example,in the poem Peking(Bian,1979,p.111),the fifth stanza:

    徒然的大呼,呼啊,呼啊,呼啊,

    歸去也,歸去也,故都,

    故都奈若何!..…

    Crying vainly,Crying,crying,crying.

    Homeward!Where?Homeward!Where?

    Ancient capital,ancient capital,what can I do for you?

    The original poem expressed a strong indignation in repeated expressions,and in translation,he dealt with it in a few strong questions with bold adjustments,which shows the absolute subjectivity of the author and translator.

    2).Tempo and rhythm

    The most typical example here is the Green Moths(Bian,1979,p.123).The sunset,rhymes with ABBA,CDDC,EFE,FGG.In the translation,however,he does not follow the rhyme of the original,but rather ABBA,CDEC,FGH,FGH.

    And it was found that,in order to achieve a new rhythm,Bian also made bold changes.For example,“曉夢(mèng)后看明窗凈幾”is translated as“Awoke at dawn and back from all vagaries”.The phrase“back from all vagaries”is not found in the original poem.The other two lines,“小嶸蟲(chóng)在燈卜紛墜”and“待我來(lái)把你們吹空”are rendered separately as“A round the lamp you shower with hearts of fire”and“I'll blow off the empty desk your trace of night”,adding“with hearts of fire”and“your trace of night”,which clearly convey meaning and rhyme for the translation.

    3).Wording-adding

    In the eleven poems of self-translation,the text of the original poem was translated in wording-adding method.For example,Peking(Bian,1979,p.111)and its English translation:

    黃毛風(fēng)攪弄大香爐,

    一爐千年的陳灰

    飛,飛,飛,飛,飛,

    飛出了馬,飛出了狼,飛出了虎

    Here it is again:The yellow-haired wind

    Makes a mess of the immense incense-pot,

    Stirring up the ashes of many centuries,

    Sending them flying,flying,flying,

    Driving them into frightened horses,fierce wolves,furious tigers

    “馬”“狼”and“虎”are simple images in original poem,while“frightened”,“fierce”and“furious”are added separately in the translation versions.It reads with a rhyming beauty that rhymes with alliteration,while making clear the features of the imagery that is being put forward,reflecting the“cynicism of the ancient world”.

    4).Omission

    It is also for the needs of expression or rhythm,and there are some parts of the translation that are simplified or even abridged.If,traditionally and strictly speaking,it may not meet the requirements of equivalence or fidelity,however,in Bian Zhilin's eleven translations,the self-translation apparently enjoys a higher degree of freedom than he does.For example,The Peninsula(Bian,1979,p.118)and its English translation:

    半島是大陸的纖手,

    遙指海上的三神山。

    The peninsula is slender finger

    Pointing to the three fairy sea-hills.

    The meaning of“大陸的”is omitted in the translation.Of course,this does not affect the original intention,because the peninsula is naturally extended from the mainland,and the translation of the translator is better to reproduce the original text of the concise style of expression.

    After analyzing Bian Zhilin's self-translation strategies,it can be found that his translations of language forms,contents and styles of originals are flexible,such as the adjustment of expressions,sentence patterns and rhythms of originals,the amplification,omission or transformation of the contents.But the overall styles of originals are generally maintained in his translated poems.Bian Zhilin's self-translation practice has provided a new perspective for the research of the relationship between translations and originals,as well as that between translators and original authors.It is also an inspiration to other translators in translation strategy.

    2.Foreign Translators’Practice

    Arthur Waley is not only one of the most famous western sinologists and translators of the 20th century,but also a key figure in the movement of modern English poetry.During the translation of Chinese poetry,he developed a set of principles in which the content improved by association with the style reminiscent of the“the sprung rhythm”employed by the poet Hopkins of late 19th century in the creation of poetry.Another two important figures in translating Chinese poetry into English are Robert Payne and Wai-lim Yip,the former published Contemporary Chinese Poetry along with another important collection in the same year,The White Pony(1947),which covers a wide range from Zhou Dynasty till the present day.

    Wai-lim Yip is also one of the most important representatives.For the sake of his main dedication and working sphere,the author of the paper puts him into the category of foreign translator.Yip's academic achievements are more fruitful and far-reaching than his creation,but in his poetry translation we see more of his identity as a poet than as a scholar.William Yip is a typical poet translator,and although he takes care of the different styles of different poets,his subjectivity is very strong.First of all,conceptually,he insisted that the translation of poetry should have a minimum requirement;the translation must first be poetry.The greatest advantage of the poet's translation lies in his ability to use his proficiency and sensitivity to the target language,and quickly and even instantaneously find an appropriate word to correspond to a word in the original text.With his deep English and Chinese background,Mr.Yip has a rich vocabulary of English and has outstanding diction.

    Conclusion

    With the aforementioned,the author had demonstrated the development of Chinese contemporary poetry and its English translation.Hence it is reasonable to reckon that the unique linguistic and cultural characteristics of contemporary Chinese poetry determine that literal translation of poetry is impossible.The translator must keep the target reader in mind,read between the lines of the poem and be familiar with the traditional habits of English poetry.A responsible translator,when translating,should consider not only the language but also the source text and its target readers.More importantly,when translating Chinese poetry into English,translators should not limit their scope of work within themselves,but should actively seek help and tests from others and communicate with different translators.It's best to present your translations to some native English speakers so they can really understand the reaction of the target audience and give some advice.Translators should never stop seeking better translations,and never cease to improve their practical and theoretical knowledge.However,for us Chinese translators,there are a lot of translation problems that need to be addressed,and the circumstances of each translation are unique,depending on a number of factors,including source text,target language,expected audience,etc.This paper does not,even cannot,cover every aspect of the translation issue on contemporary Chinese poems.It only serves as a case study to explore relatively new fields of research,compared with classical Chinese poetry.

    猜你喜歡
    纖手黃毛香爐
    南歌子·茶
    與我無(wú)關(guān)
    程家玉
    詠荷
    范德昌漫畫
    婦女(2020年3期)2020-04-07 03:54:52
    一個(gè)銅香爐
    收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:48
    一定要走正道
    香爐的養(yǎng)鼻之道
    幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:58
    一定要走正道
    故事林(2017年7期)2017-04-25 09:12:41
    在草地上打個(gè)滾
    新少年(2014年7期)2014-07-23 23:02:42
    精品少妇黑人巨大在线播放 | 日韩av在线大香蕉| 无遮挡黄片免费观看| 欧美+日韩+精品| 欧美成人免费av一区二区三区| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 亚洲欧美精品自产自拍| 波多野结衣高清无吗| 一进一出好大好爽视频| 一个人观看的视频www高清免费观看| 韩国av在线不卡| 中文字幕久久专区| 寂寞人妻少妇视频99o| 99久久精品热视频| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| aaaaa片日本免费| 观看免费一级毛片| 亚洲电影在线观看av| 3wmmmm亚洲av在线观看| 日日干狠狠操夜夜爽| 精品一区二区三区视频在线| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 麻豆一二三区av精品| 99热精品在线国产| 91精品国产九色| 99热6这里只有精品| 色视频www国产| 国产美女午夜福利| 国产亚洲av嫩草精品影院| 日韩强制内射视频| 国产真实伦视频高清在线观看| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 欧美不卡视频在线免费观看| 99热这里只有是精品在线观看| 久久久久国内视频| 国产一区亚洲一区在线观看| 久久久久久久久大av| 国产一区二区在线观看日韩| eeuss影院久久| 最好的美女福利视频网| 久久欧美精品欧美久久欧美| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲真实伦在线观看| 九九在线视频观看精品| 在线天堂最新版资源| 久久久久国产网址| 真实男女啪啪啪动态图| 极品教师在线视频| 最近在线观看免费完整版| 成人无遮挡网站| 欧美在线一区亚洲| 亚洲最大成人av| 国产亚洲91精品色在线| 国产精品一区二区三区四区久久| 国产真实伦视频高清在线观看| 欧美bdsm另类| 性色avwww在线观看| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产成人精品久久久久久| 深夜精品福利| 在线免费十八禁| 国产精品电影一区二区三区| 人妻夜夜爽99麻豆av| 亚洲av成人av| 国产日本99.免费观看| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 深夜精品福利| 亚洲国产色片| 国产成人一区二区在线| 成人国产麻豆网| 国产精品久久久久久av不卡| 色尼玛亚洲综合影院| 国语自产精品视频在线第100页| 最新中文字幕久久久久| 香蕉av资源在线| 99久久无色码亚洲精品果冻| 亚洲在线自拍视频| 国产乱人视频| av视频在线观看入口| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲中文字幕日韩| 亚洲国产欧美人成| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲最大成人中文| 久久精品国产自在天天线| 日日摸夜夜添夜夜爱| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产黄片美女视频| 亚洲18禁久久av| 国产片特级美女逼逼视频| 精品国内亚洲2022精品成人| 2021天堂中文幕一二区在线观| 久久综合国产亚洲精品| 午夜福利成人在线免费观看| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 亚洲精品亚洲一区二区| 91久久精品国产一区二区成人| 99热这里只有精品一区| 身体一侧抽搐| 国产精品精品国产色婷婷| 国产单亲对白刺激| 免费av不卡在线播放| 久久久久久久久大av| 国内精品宾馆在线| 国产欧美日韩精品一区二区| 亚洲精品日韩av片在线观看| 中国美女看黄片| 国产高清三级在线| 日韩精品青青久久久久久| 18禁在线播放成人免费| 99久国产av精品| 看十八女毛片水多多多| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 久久久色成人| 国产伦在线观看视频一区| 亚洲美女黄片视频| 久久6这里有精品| 国产乱人偷精品视频| 国产精品久久久久久久电影| 久久久精品94久久精品| 中出人妻视频一区二区| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 国产一区二区激情短视频| 国产精品一二三区在线看| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 我的女老师完整版在线观看| 秋霞在线观看毛片| 欧美最新免费一区二区三区| 精品久久国产蜜桃| 晚上一个人看的免费电影| 免费av不卡在线播放| 国产高清视频在线观看网站| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 亚洲自偷自拍三级| 一级av片app| 精品福利观看| 久久久久久国产a免费观看| 美女高潮的动态| h日本视频在线播放| 日韩欧美三级三区| 啦啦啦啦在线视频资源| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 偷拍熟女少妇极品色| 人妻久久中文字幕网| 日本成人三级电影网站| 综合色av麻豆| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 亚洲电影在线观看av| 91久久精品国产一区二区三区| 啦啦啦啦在线视频资源| 永久网站在线| 日本a在线网址| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 成人av一区二区三区在线看| 国产成人a∨麻豆精品| 日本一本二区三区精品| 国产精品无大码| 18禁在线无遮挡免费观看视频 | 日韩欧美免费精品| 国产成人a区在线观看| 久久欧美精品欧美久久欧美| 久久久久九九精品影院| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 国产成年人精品一区二区| 精品无人区乱码1区二区| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 国产一区二区在线av高清观看| 国产亚洲欧美98| 亚洲色图av天堂| 精品午夜福利在线看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 三级经典国产精品| 亚洲内射少妇av| 欧美中文日本在线观看视频| 小说图片视频综合网站| 偷拍熟女少妇极品色| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 美女cb高潮喷水在线观看| 欧美高清成人免费视频www| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 精品欧美国产一区二区三| 91在线观看av| 日本精品一区二区三区蜜桃| 99热这里只有精品一区| 日韩精品青青久久久久久| 一个人观看的视频www高清免费观看| 青春草视频在线免费观看| 日韩欧美精品v在线| 性色avwww在线观看| 日韩欧美在线乱码| 亚洲av免费在线观看| 在线看三级毛片| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 十八禁国产超污无遮挡网站| 美女免费视频网站| 乱系列少妇在线播放| 久久鲁丝午夜福利片| 日韩欧美三级三区| 99久国产av精品| 人妻夜夜爽99麻豆av| 亚洲av第一区精品v没综合| 日本一本二区三区精品| 日韩精品有码人妻一区| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲av五月六月丁香网| 成年女人永久免费观看视频| 十八禁国产超污无遮挡网站| 亚洲欧美日韩无卡精品| 男人和女人高潮做爰伦理| 免费看光身美女| 十八禁网站免费在线| 免费看av在线观看网站| 日韩人妻高清精品专区| 99久久无色码亚洲精品果冻| 欧美人与善性xxx| 亚洲18禁久久av| 晚上一个人看的免费电影| 两个人的视频大全免费| 久久久久国内视频| 少妇高潮的动态图| 给我免费播放毛片高清在线观看| 黄色一级大片看看| 超碰av人人做人人爽久久| 久久久久久久亚洲中文字幕| 久久这里只有精品中国| 成人鲁丝片一二三区免费| 全区人妻精品视频| 男女之事视频高清在线观看| 青春草视频在线免费观看| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 一区二区三区免费毛片| 国产色爽女视频免费观看| 国产一级毛片七仙女欲春2| 深爱激情五月婷婷| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 国产成人精品久久久久久| av视频在线观看入口| 真人做人爱边吃奶动态| 久久中文看片网| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲第一区二区三区不卡| 搡老妇女老女人老熟妇| 日韩欧美在线乱码| 精品久久国产蜜桃| 天堂网av新在线| 欧美日韩精品成人综合77777| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 超碰av人人做人人爽久久| 青春草视频在线免费观看| 男女做爰动态图高潮gif福利片| aaaaa片日本免费| 免费观看在线日韩| 欧美成人一区二区免费高清观看| 少妇高潮的动态图| 亚洲av第一区精品v没综合| 免费一级毛片在线播放高清视频| 国产男人的电影天堂91| 真实男女啪啪啪动态图| 久久久久久久久大av| 成年女人毛片免费观看观看9| 午夜福利高清视频| 男人和女人高潮做爰伦理| 免费无遮挡裸体视频| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 免费一级毛片在线播放高清视频| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产久久久一区二区三区| 亚洲乱码一区二区免费版| 简卡轻食公司| 1000部很黄的大片| 老司机影院成人| 黄色日韩在线| 一区二区三区四区激情视频 | 18+在线观看网站| 又黄又爽又免费观看的视频| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 在线国产一区二区在线| 久久这里只有精品中国| 简卡轻食公司| 亚洲,欧美,日韩| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 日韩亚洲欧美综合| 天天一区二区日本电影三级| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 欧美一级a爱片免费观看看| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 97超视频在线观看视频| 天美传媒精品一区二区| 国产精品一二三区在线看| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 精品人妻偷拍中文字幕| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 亚洲成a人片在线一区二区| 在线a可以看的网站| 国产成人福利小说| 人妻少妇偷人精品九色| 亚洲国产精品成人久久小说 | 国产精品嫩草影院av在线观看| 联通29元200g的流量卡| 婷婷色综合大香蕉| 国产淫片久久久久久久久| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 国产美女午夜福利| 看十八女毛片水多多多| 欧美一区二区国产精品久久精品| 一本精品99久久精品77| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 高清毛片免费观看视频网站| 欧美日本视频| 五月玫瑰六月丁香| 欧美极品一区二区三区四区| 日本免费一区二区三区高清不卡| 天天躁日日操中文字幕| 成人欧美大片| 草草在线视频免费看| 可以在线观看的亚洲视频| 亚洲av二区三区四区| or卡值多少钱| 久久久久久久久久久丰满| 男人舔奶头视频| 午夜精品在线福利| 亚洲最大成人中文| 长腿黑丝高跟| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 身体一侧抽搐| 一夜夜www| 国产av麻豆久久久久久久| 草草在线视频免费看| 国产精品一二三区在线看| av天堂中文字幕网| 免费电影在线观看免费观看| 秋霞在线观看毛片| 亚洲欧美日韩东京热| 丰满的人妻完整版| 性插视频无遮挡在线免费观看| 免费黄网站久久成人精品| 亚洲av二区三区四区| 国产亚洲91精品色在线| 亚洲高清免费不卡视频| av专区在线播放| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 99热6这里只有精品| 少妇高潮的动态图| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产精华一区二区三区| 尾随美女入室| 日韩欧美免费精品| 久久鲁丝午夜福利片| 搡老妇女老女人老熟妇| 黄色一级大片看看| 精品久久久久久久末码| 亚洲中文字幕日韩| 午夜免费激情av| 高清午夜精品一区二区三区 | 亚洲国产精品久久男人天堂| 亚洲综合色惰| 亚洲在线观看片| 丰满人妻一区二区三区视频av| 国产综合懂色| 国产亚洲91精品色在线| 国产激情偷乱视频一区二区| 嫩草影院精品99| 国产精品人妻久久久久久| 淫秽高清视频在线观看| 欧美人与善性xxx| 校园人妻丝袜中文字幕| 大香蕉久久网| 国模一区二区三区四区视频| 日本-黄色视频高清免费观看| 毛片一级片免费看久久久久| 日本熟妇午夜| a级毛片免费高清观看在线播放| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 尾随美女入室| 欧美+亚洲+日韩+国产| 高清日韩中文字幕在线| 久久久久九九精品影院| 精品午夜福利视频在线观看一区| 成人美女网站在线观看视频| 国产老妇女一区| 日本色播在线视频| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 国产精品一区www在线观看| 国产av一区在线观看免费| 在线播放无遮挡| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产精品一及| 久久综合国产亚洲精品| 亚洲高清免费不卡视频| 人妻久久中文字幕网| 熟女电影av网| 日韩av在线大香蕉| av在线亚洲专区| 亚洲av美国av| 久久久久久久久久久丰满| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 中国美白少妇内射xxxbb| 亚洲精品色激情综合| 亚洲精品456在线播放app| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 日韩在线高清观看一区二区三区| 日韩成人av中文字幕在线观看 | 一本一本综合久久| 亚洲精品亚洲一区二区| 一级av片app| 久久精品国产自在天天线| 国产久久久一区二区三区| 久久精品国产清高在天天线| 亚洲在线观看片| 色哟哟·www| 成人精品一区二区免费| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 精品少妇黑人巨大在线播放 | 综合色av麻豆| 天天一区二区日本电影三级| 欧美成人一区二区免费高清观看| 亚洲欧美精品自产自拍| 国产中年淑女户外野战色| av中文乱码字幕在线| 国产精品伦人一区二区| 精品一区二区免费观看| 国产探花在线观看一区二区| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 成人永久免费在线观看视频| 丝袜美腿在线中文| 高清午夜精品一区二区三区 | 日韩一区二区视频免费看| 欧美性猛交黑人性爽| 日韩成人伦理影院| 亚洲av熟女| 欧美最新免费一区二区三区| 亚洲欧美日韩高清专用| av中文乱码字幕在线| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 色吧在线观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 欧美性感艳星| 精品福利观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产av在哪里看| 特大巨黑吊av在线直播| 美女黄网站色视频| 亚洲中文日韩欧美视频| 亚洲av第一区精品v没综合| 亚洲精品一区av在线观看| aaaaa片日本免费| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 99热这里只有精品一区| 波多野结衣高清作品| 国产av麻豆久久久久久久| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 国产毛片a区久久久久| 亚洲va在线va天堂va国产| av在线蜜桃| 欧美色欧美亚洲另类二区| 国产一区二区在线观看日韩| 精品久久久久久久久久久久久| 精品人妻视频免费看| 国产中年淑女户外野战色| 三级国产精品欧美在线观看| 日韩强制内射视频| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 精品一区二区三区人妻视频| 嫩草影院精品99| 国产乱人偷精品视频| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 少妇的逼好多水| 国产在线精品亚洲第一网站| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | 女人被狂操c到高潮| 日日啪夜夜撸| 99热全是精品| 亚洲真实伦在线观看| 午夜激情福利司机影院| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 亚洲成人久久爱视频| 寂寞人妻少妇视频99o| 免费观看的影片在线观看| 成人永久免费在线观看视频| 深夜精品福利| 中文字幕免费在线视频6| 久久久午夜欧美精品| 韩国av在线不卡| av在线观看视频网站免费| 日本黄色片子视频| 2021天堂中文幕一二区在线观| 99热这里只有是精品在线观看| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 日本-黄色视频高清免费观看| 最后的刺客免费高清国语| 99视频精品全部免费 在线| 久久久久国内视频| 九九在线视频观看精品| 午夜老司机福利剧场| 免费av不卡在线播放| 午夜福利在线观看吧| 精品福利观看| 久久午夜福利片| 国产精品亚洲一级av第二区| 国产成人影院久久av| 日本成人三级电影网站| 一边摸一边抽搐一进一小说| 黄色日韩在线| 一边摸一边抽搐一进一小说| 熟女电影av网| 国产亚洲av嫩草精品影院| 午夜福利在线观看免费完整高清在 | 色综合站精品国产| 亚洲av中文字字幕乱码综合| or卡值多少钱| 亚洲,欧美,日韩| 91在线精品国自产拍蜜月| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 国产精品嫩草影院av在线观看| 亚洲成人精品中文字幕电影| 国产高清三级在线| 日本免费a在线| 国产午夜福利久久久久久| 干丝袜人妻中文字幕| 97超视频在线观看视频| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 久久久色成人| 日韩中字成人| 欧美最黄视频在线播放免费| а√天堂www在线а√下载| 身体一侧抽搐| 成熟少妇高潮喷水视频| 床上黄色一级片| 欧美不卡视频在线免费观看| 日韩 亚洲 欧美在线| 日本一二三区视频观看| av天堂在线播放| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 国产精品日韩av在线免费观看| 欧美激情久久久久久爽电影| 久久久国产成人免费| av国产免费在线观看| 99热精品在线国产| 久久韩国三级中文字幕| 国产三级中文精品| 亚洲天堂国产精品一区在线| 俄罗斯特黄特色一大片| 成年女人看的毛片在线观看| 国产精品久久久久久久久免| 变态另类丝袜制服| 国产精品国产高清国产av| 可以在线观看的亚洲视频| 日韩欧美精品v在线| 老司机福利观看| 免费电影在线观看免费观看| 日韩大尺度精品在线看网址| 欧美性猛交黑人性爽| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 免费人成视频x8x8入口观看| 少妇高潮的动态图| 简卡轻食公司| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄 | 亚洲成a人片在线一区二区| 久久久久久久久久黄片| 久久精品国产亚洲av涩爱 | a级一级毛片免费在线观看| 18禁在线无遮挡免费观看视频 | 尤物成人国产欧美一区二区三区| 99九九线精品视频在线观看视频| 不卡一级毛片| 成年av动漫网址| 激情 狠狠 欧美| 黄色日韩在线| 最新在线观看一区二区三区| 天堂动漫精品| 国语自产精品视频在线第100页| 免费在线观看成人毛片| 国产一区亚洲一区在线观看| 大香蕉久久网| aaaaa片日本免费| 精品午夜福利在线看| 婷婷亚洲欧美| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 深夜精品福利| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 天堂动漫精品| 婷婷精品国产亚洲av| 最新在线观看一区二区三区| 天堂√8在线中文| 搞女人的毛片| 18禁在线无遮挡免费观看视频 | 一进一出抽搐动态| 成人三级黄色视频| 日本在线视频免费播放| 日本精品一区二区三区蜜桃| 亚洲中文日韩欧美视频| 日本a在线网址| 熟女电影av网| 热99re8久久精品国产| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 级片在线观看| 综合色av麻豆| 亚洲色图av天堂| 麻豆成人午夜福利视频| 亚洲成人精品中文字幕电影| 级片在线观看| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 欧美不卡视频在线免费观看| 精品欧美国产一区二区三| 亚洲乱码一区二区免费版| 级片在线观看|