• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On the English Translation of Contemporary Chinese Poetry

    2020-12-19 07:24:52
    關(guān)鍵詞:纖手黃毛香爐

    Shandong University of Political Science and Law,Jinan,China Email:yanhf@sdupsl.edu.cn

    [Abstract]Poetry is a genre known for its intense structure and abundant emotions in literary works.Admittedly,contemporary Chinese poetry is known for its rich images,magical language and diversified forms,making its translation all the more difficult,challenging as well as inspiring.By analyzing the different translated versions of different translators and examining their translating procedure,this paper aims at illustrating how the translators reproduce the meaning and form of the original Chinese poems into target language.Since 1950s,the characteristics of contemporary poetry have become more and more manifest; analyzing the current characteristics of contemporary poetry is helpful for the stage summarization of the Chinese poetic circle and perspective observation.

    [Keywords]contemporary Chinese poems;English translation;Self-translation

    Introduction

    At present,the foreign academic circles and readers begin to develop a deep interest in our classical literature,along with some Chinese contemporary literary works exemplified by those of Mo Yan after his success in Nobel Prize.In the latter sphere,contemporary Chinese poetry plays a significant role in foreign cultural exchange.Before the Liberation,the English translation of contemporary Chinese poetry was done mainly by English translators,while after liberation,it was carried out mainly by the American translators.This has something do with the change in the power of the two countries at that time and the style of the times,and so on,so the translated Chinese poems seem to put on a garment of certain bias.This paper analyses the development of contemporary Chinese poetry,its English translation,and discusses the process and methods of Chinese poetry translation through the analysis of different translation strategies by different translators.Since the 1950s,the diversities of contemporary poetry have become wider,and the analysis of the characteristics of contemporary poetry is helpful for the Chinese poetry circle to make a periodical summary and forward-looking observation.The paper tries to discuss the translating problems arising from different translating process.Such case studies can give us examples of how the translators reproduce the meaning and form of the original Chinese poems into target language.

    Development and Condition of Contemporary Chinese Poetry

    Emancipating from the strict rules and forms of classical poetic composition,modern Chinese poetry put more emphasis on the connotative meanings rather than formality:differing from the traditional debate on whether to maintain the“form”and“rhyme”of poems.However,modern Chinese poetry is different from those traditional ones and is characterized by its vernacular Chinese,rich imagery,free and diversified forms,thus the debate on whether the translator should maintain the form and rhyme of the source poem in the target language is an issue about translating modern Chinese poetry.Since the Beijing Pan-feng Poetry Festival in 1999,the creation of modern poetry has shown a contemporary tendency to be colloquial,and the communication of poets has become more and more dependent on the network.(Li,2013)

    Developing Course on the Mainland China

    The development of modern Chinese poetry has had an uneasy history.In addition to the upheavals that have affected all Chinese over the past 120 years,the pressures put on Chinese poetry and poets have been especially heavy.But this alone cannot account for the attitude toward modern poetry.Poetry in the modern era has undergone a profound transformation and now bears little resemblance to its illustrious forebears.(Cornell,2008,p.2)

    After 1980s when China had undergone a great development,there was a new of poetry painstaking period to find a right enthusiasm.The first rise of Chinese contemporary poetry after the Cultural Revolution was the“obscure poem”at the turn of the seventies and eighties,followed by the“third-generation poem”of the“post-rise”in the mid-1980s.The Cultural Revolution is a devastating blow to contemporary poetry whose development has become bogged down in the traditional pattern of rigidity.However,contemporary poetry has survived in a difficult situation,which heralds a fresh turn.(Li,1995,p.72)

    This is the rise of the misty poem,the awakening of the“man”and the awakening of the poem.It is profound in that it comes not from external enlightenment but from a renewed sense of itself.Poetry written in the 1980s broke the pattern of“one center”and the overall creation were“diversified”,which was very lively.The creation of obscure poems,be they by Bei Dao and Shu Ting in the early period,or Yang Lian who was indulging in the“oriental modern epic”,explores the historical and cultural traditions,reveals the pursuit of human freedom,rich people,literary ideals and humanism spirit.(Li,1995,p.74)

    Then came the“third generation of poets”.The collective name of the third generation of poets,which are the avant-garde poets,just like Hai Zi,Luo Yihe,and the neoclassicism avant-garde poets such as Xi Chuan and Ouyang Jianghe,and feminist poets such as Zhai Yongming and Yi Lei.Some critics call it“postmodernism tendencies”.Its aesthetic principles can be summarized as follows:non-noble,non-graceful,non-harmonious.“The Third Generation”is no longer the“voice”of history.They do not remember the past or have any romantic illusions about the future.

    The rise of feminist poetry in the 1980s is a great event in contemporary poetry.Zhai Yongming is a representative figure in her group poem The Woman and her masterwork The Pattern of Death.In the 1990s,the poetry of the new era has faced great difficulties.

    With the establishment of the market economy in the mainland and the development of the deep,the 21st century will be a time of rapid development of Chinese commodity.The rapid expansion of commodity is bound to be a cultural landscape dominated by consumption and mass media.Therefore,the development of pure literature is bound to fall into the dilemma of internal and external difficulties,namely the end of the status of the cultural center of poetry.It is apparent that escape is not the way out,so the poet only has to bear the pressure inside and outside,seek the path of the poem's existence and development in the midst of difficulties.

    Worldwide Influence and International Poetry Communication

    While developing,modern Chinese poetry exerts influence on the outside through all kinds of poetry festivals,such as Qinghai Lake International Poetry Festival,Shanghai International Poetry Festival,Zhuhai International Poetry Festival,Sanya International Poetry Festival,Chengdu International Poetry Week,etc.This kind of international festivals of poetry has become the communication hub of Chinese literature“going out”and“introducing”.On the one hand,the festival brings poetry into life as a means of improving the quality of life and promoting cultural selfconfidence;on the other hand,western poets and Chinese poets and people from all over the world are invited to communicate,a concentric bridge of poets and critics poetics was built.More importantly,the international festival of poetry has established an important platform for telling the story of China and building a national image.Usually,these international festivals of poetry are organized in the form of literary performances,the holding of poetry forums,the reading of classical poetry,cultural parades with local cultural characteristics,and the use of multimedia forms,creating a carnival-style synthetically effect and promoting the movement of poetry to the masses,to the grass-roots level.

    The Translation of Contemporary Chinese Poetry

    Despite a hundred years development,modern Chinese poetry didn’t enter the world poetry stage as expected.It is not until China’s opening up to the outside that contemporary Chinese poems had their day to go abroad more often than the past.Even so,most Chinese contemporary poems appear in the western translation and publishing field in the form of“collections”.(Liu,2012,p.93)

    Brief Survey of English Translation of Contemporary Chinese Poetry

    One of the important and probably the first English translation collection of Chinese poetry is Modern Chinese Poetry(1936),translated by Harold Acton and Chen Shixiang(Shih-Hsiang Chen).The collection contains 96 Chinese modern poems,the most of which are poems by 15 poets like Bian Zhilin,Lin Geng,Dai Wangshu,Xu Zhimo and He Qifang and so on.The second collection of translated poems is by Robert Payne,Contemporary Chinese Poetry(1947),is a compilation of 113 Chinese contemporary poems,selected from the works of nine poets,including Wen Yiduo,Xu Zhimo,He Qifang,Bian Zhilin,Baker,Feng Zhi,Ai Qing,Yu Mingchuan,and TianJian.

    Prior to the end of the Cultural Revolution,the collection of poems was small and of good quality,for the editors were more authoritative.For example,Hsu Kai-yu of San Francisco State University,published in Doubleday,New York,in 1963,was the editor of Twentieth Century Chinese Poetry:An Anthology(1963).The book is also a masterpiece of early Chinese contemporary literature abroad.This poetry is very typical of the“Overseas Twentieth Century Chinese Literature”.

    Other important collections of overseas poetry before the end of the Cultural Revolution include“New Chinese Poetry”,translated by Taiwanese poet Yu Guangzhong,published in 1960 in Heritage,Taiwan.In 1970,the University of Iowa published another collection by the famous Chinese scholar,Wai-lim Yip,Modern Chinese Poetry:Twenty Poets from the Republic of China(1970).

    Since the beginning of the 21st century,the collection of poems has effectively remedied some of the demerits of the early publications.For example,in 2009 Sharpe published Twentieth-Century Chinese Women's Poetry:An Anthology(2009)by Julia C.Lin.The book features two hundred and forty-five poems from 1920s to the end of the 20th century in mainland China and Taiwan.Each poet has a concise personal profile,a wide variety of poems,and a more comprehensive introduction of the history and present situation of Chinese female poetry in the 20th century.The Eight Contemporary Chinese Poets,published in 2006 by Wild Peony in Sydney,by Naikan Tao and Tony Prince,includes Yang Lian,Jiang,Han Dong,Yu Jian,Zhai Yongming,Zhang Zhen,Nishikawa and Hai Zi.(Li,2013)

    In addition to the form of the collection,more poets appear in various kinds of poems,magazines and online media in a piecemeal manner.Overseas poets such as Bei Dao,Yang Lian,who also enjoys a wide reputation abroad,are the focus of many scholars.Mainland Chinese poets like Gu Cheng,Shu Ting,Zhai Yongming and Xi Chuan are also introduced to overseas publishing and research fields.Some overseas journals also regularly release Chinese poetry albums,translating and introducing contemporary Chinese poetry.Through searching and browsing the status of translation and publication of Contemporary Chinese poems abroad,the overseas dissemination of Chinese contemporary poetry shows the increasing number and scope of poets'poems,and the translation channels are becoming wider and faster,the quality of translation is also improving.

    Detailed Analysis into the Translation of Contemporary Chinese Poetry

    Since the 1950s,a large number of scholars have devoted themselves to the translation of contemporary poetry,some in an attempt to translate their own works,thus forming the so-called self-translation,which have greatly promoted and enriched the translation of poetry.It has opened up a series of translation theories and practices with distinctive characteristics for poetry translation.The following section will discuss different translated versions by carefully probing into each of the draft versions created during the translating process.

    1.Domestic poets’self-translation practice

    As a well-known poet,translator and literary critic,Bian Zhilin is considered as an active frontier and practitioner in Chinese modern poetry,occupying an unusual position in Chinese literature.His poetry stands for the most typical orientation of Chinese poetry in 1930s.Early in 1936,the book Modern Chinese Poetry,published in London,contained 14 poems of Bian Zhilin,translated by the poet himself.Later,in different periods of history,Bian translated some other poems of him-self into English and published them in various periodicals.In his own English translations,Bian shows more of his nature as a poet and his special,reader-centered and flexible way of handling.

    This essay takes Bian as a representative of domestic poets in self-translation to show how this kind of translation differs from“other-translation”.

    1).Change of the form

    Bian Zhilin's translation of the sentence pattern was flexible.For example,in the poem Peking(Bian,1979,p.111),the fifth stanza:

    徒然的大呼,呼啊,呼啊,呼啊,

    歸去也,歸去也,故都,

    故都奈若何!..…

    Crying vainly,Crying,crying,crying.

    Homeward!Where?Homeward!Where?

    Ancient capital,ancient capital,what can I do for you?

    The original poem expressed a strong indignation in repeated expressions,and in translation,he dealt with it in a few strong questions with bold adjustments,which shows the absolute subjectivity of the author and translator.

    2).Tempo and rhythm

    The most typical example here is the Green Moths(Bian,1979,p.123).The sunset,rhymes with ABBA,CDDC,EFE,FGG.In the translation,however,he does not follow the rhyme of the original,but rather ABBA,CDEC,FGH,FGH.

    And it was found that,in order to achieve a new rhythm,Bian also made bold changes.For example,“曉夢(mèng)后看明窗凈幾”is translated as“Awoke at dawn and back from all vagaries”.The phrase“back from all vagaries”is not found in the original poem.The other two lines,“小嶸蟲(chóng)在燈卜紛墜”and“待我來(lái)把你們吹空”are rendered separately as“A round the lamp you shower with hearts of fire”and“I'll blow off the empty desk your trace of night”,adding“with hearts of fire”and“your trace of night”,which clearly convey meaning and rhyme for the translation.

    3).Wording-adding

    In the eleven poems of self-translation,the text of the original poem was translated in wording-adding method.For example,Peking(Bian,1979,p.111)and its English translation:

    黃毛風(fēng)攪弄大香爐,

    一爐千年的陳灰

    飛,飛,飛,飛,飛,

    飛出了馬,飛出了狼,飛出了虎

    Here it is again:The yellow-haired wind

    Makes a mess of the immense incense-pot,

    Stirring up the ashes of many centuries,

    Sending them flying,flying,flying,

    Driving them into frightened horses,fierce wolves,furious tigers

    “馬”“狼”and“虎”are simple images in original poem,while“frightened”,“fierce”and“furious”are added separately in the translation versions.It reads with a rhyming beauty that rhymes with alliteration,while making clear the features of the imagery that is being put forward,reflecting the“cynicism of the ancient world”.

    4).Omission

    It is also for the needs of expression or rhythm,and there are some parts of the translation that are simplified or even abridged.If,traditionally and strictly speaking,it may not meet the requirements of equivalence or fidelity,however,in Bian Zhilin's eleven translations,the self-translation apparently enjoys a higher degree of freedom than he does.For example,The Peninsula(Bian,1979,p.118)and its English translation:

    半島是大陸的纖手,

    遙指海上的三神山。

    The peninsula is slender finger

    Pointing to the three fairy sea-hills.

    The meaning of“大陸的”is omitted in the translation.Of course,this does not affect the original intention,because the peninsula is naturally extended from the mainland,and the translation of the translator is better to reproduce the original text of the concise style of expression.

    After analyzing Bian Zhilin's self-translation strategies,it can be found that his translations of language forms,contents and styles of originals are flexible,such as the adjustment of expressions,sentence patterns and rhythms of originals,the amplification,omission or transformation of the contents.But the overall styles of originals are generally maintained in his translated poems.Bian Zhilin's self-translation practice has provided a new perspective for the research of the relationship between translations and originals,as well as that between translators and original authors.It is also an inspiration to other translators in translation strategy.

    2.Foreign Translators’Practice

    Arthur Waley is not only one of the most famous western sinologists and translators of the 20th century,but also a key figure in the movement of modern English poetry.During the translation of Chinese poetry,he developed a set of principles in which the content improved by association with the style reminiscent of the“the sprung rhythm”employed by the poet Hopkins of late 19th century in the creation of poetry.Another two important figures in translating Chinese poetry into English are Robert Payne and Wai-lim Yip,the former published Contemporary Chinese Poetry along with another important collection in the same year,The White Pony(1947),which covers a wide range from Zhou Dynasty till the present day.

    Wai-lim Yip is also one of the most important representatives.For the sake of his main dedication and working sphere,the author of the paper puts him into the category of foreign translator.Yip's academic achievements are more fruitful and far-reaching than his creation,but in his poetry translation we see more of his identity as a poet than as a scholar.William Yip is a typical poet translator,and although he takes care of the different styles of different poets,his subjectivity is very strong.First of all,conceptually,he insisted that the translation of poetry should have a minimum requirement;the translation must first be poetry.The greatest advantage of the poet's translation lies in his ability to use his proficiency and sensitivity to the target language,and quickly and even instantaneously find an appropriate word to correspond to a word in the original text.With his deep English and Chinese background,Mr.Yip has a rich vocabulary of English and has outstanding diction.

    Conclusion

    With the aforementioned,the author had demonstrated the development of Chinese contemporary poetry and its English translation.Hence it is reasonable to reckon that the unique linguistic and cultural characteristics of contemporary Chinese poetry determine that literal translation of poetry is impossible.The translator must keep the target reader in mind,read between the lines of the poem and be familiar with the traditional habits of English poetry.A responsible translator,when translating,should consider not only the language but also the source text and its target readers.More importantly,when translating Chinese poetry into English,translators should not limit their scope of work within themselves,but should actively seek help and tests from others and communicate with different translators.It's best to present your translations to some native English speakers so they can really understand the reaction of the target audience and give some advice.Translators should never stop seeking better translations,and never cease to improve their practical and theoretical knowledge.However,for us Chinese translators,there are a lot of translation problems that need to be addressed,and the circumstances of each translation are unique,depending on a number of factors,including source text,target language,expected audience,etc.This paper does not,even cannot,cover every aspect of the translation issue on contemporary Chinese poems.It only serves as a case study to explore relatively new fields of research,compared with classical Chinese poetry.

    猜你喜歡
    纖手黃毛香爐
    南歌子·茶
    與我無(wú)關(guān)
    程家玉
    詠荷
    范德昌漫畫
    婦女(2020年3期)2020-04-07 03:54:52
    一個(gè)銅香爐
    收藏界(2019年3期)2019-10-10 03:16:48
    一定要走正道
    香爐的養(yǎng)鼻之道
    幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:58
    一定要走正道
    故事林(2017年7期)2017-04-25 09:12:41
    在草地上打個(gè)滾
    新少年(2014年7期)2014-07-23 23:02:42
    亚洲成人av在线免费| 丰满人妻一区二区三区视频av| 波多野结衣巨乳人妻| 亚洲精品影视一区二区三区av| 麻豆久久精品国产亚洲av| 欧美成人精品欧美一级黄| 国产黄a三级三级三级人| 日韩中字成人| 亚洲成色77777| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 久久国内精品自在自线图片| 久久久精品94久久精品| 婷婷色麻豆天堂久久| 亚洲色图av天堂| 免费黄网站久久成人精品| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 美女主播在线视频| 岛国毛片在线播放| 亚洲美女搞黄在线观看| 日本欧美国产在线视频| 亚洲18禁久久av| 午夜福利高清视频| 久久久a久久爽久久v久久| 嫩草影院入口| 久久久成人免费电影| 欧美xxⅹ黑人| 看黄色毛片网站| 亚洲四区av| 99久久中文字幕三级久久日本| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 国产成人午夜福利电影在线观看| 能在线免费观看的黄片| 国产精品爽爽va在线观看网站| 亚洲精品亚洲一区二区| 国产欧美日韩精品一区二区| 一本一本综合久久| 亚洲最大成人av| 亚洲成人中文字幕在线播放| 国产精品99久久久久久久久| 欧美丝袜亚洲另类| 精品午夜福利在线看| 久久久久久久久久人人人人人人| 久久午夜福利片| 亚洲欧美日韩无卡精品| av专区在线播放| 成人亚洲精品av一区二区| 久久久久九九精品影院| 床上黄色一级片| 神马国产精品三级电影在线观看| 波野结衣二区三区在线| 精品一区二区三卡| 午夜爱爱视频在线播放| 嫩草影院新地址| 黑人高潮一二区| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 亚洲精品一二三| 国产 一区 欧美 日韩| 亚洲国产精品国产精品| 春色校园在线视频观看| 高清日韩中文字幕在线| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 青春草视频在线免费观看| 欧美丝袜亚洲另类| 在线观看免费高清a一片| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 成年av动漫网址| 大香蕉97超碰在线| 搡女人真爽免费视频火全软件| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产成人a∨麻豆精品| 爱豆传媒免费全集在线观看| 久久久久久九九精品二区国产| 黄色配什么色好看| av在线老鸭窝| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲av电影在线观看一区二区三区 | 观看免费一级毛片| 大片免费播放器 马上看| 久久精品综合一区二区三区| 成人国产麻豆网| 亚洲精品aⅴ在线观看| 久久久精品免费免费高清| 国产亚洲一区二区精品| 天天躁日日操中文字幕| 亚洲国产欧美在线一区| 久久久欧美国产精品| 韩国av在线不卡| 七月丁香在线播放| 九草在线视频观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 欧美性感艳星| 我的女老师完整版在线观看| 久久久亚洲精品成人影院| 少妇高潮的动态图| 精品久久久久久久久久久久久| 成人性生交大片免费视频hd| 男女视频在线观看网站免费| 国产精品日韩av在线免费观看| 男女下面进入的视频免费午夜| 国产成人精品福利久久| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 老女人水多毛片| 欧美日韩亚洲高清精品| 免费黄色在线免费观看| 欧美日韩国产mv在线观看视频 | 精品人妻熟女av久视频| 综合色丁香网| a级毛片免费高清观看在线播放| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 久久久久国产网址| 午夜免费男女啪啪视频观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 国产单亲对白刺激| 老司机影院成人| 一级毛片久久久久久久久女| 有码 亚洲区| xxx大片免费视频| 国产精品国产三级专区第一集| 亚洲国产高清在线一区二区三| 看免费成人av毛片| 亚洲人成网站高清观看| 内地一区二区视频在线| 99热这里只有是精品在线观看| 国产成人aa在线观看| 春色校园在线视频观看| 欧美成人一区二区免费高清观看| 免费大片18禁| 日韩av免费高清视频| 亚洲av.av天堂| 精品久久久久久电影网| 精品久久久久久久久亚洲| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 日本免费在线观看一区| 国产探花极品一区二区| 免费av观看视频| a级一级毛片免费在线观看| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久 | 精品国产露脸久久av麻豆 | 国产爱豆传媒在线观看| 极品少妇高潮喷水抽搐| 一区二区三区四区激情视频| 久久久午夜欧美精品| 亚洲人成网站高清观看| 一级二级三级毛片免费看| 男女那种视频在线观看| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 一本一本综合久久| 亚洲国产精品sss在线观看| 国产视频内射| 国产老妇伦熟女老妇高清| 最近的中文字幕免费完整| 亚洲成人久久爱视频| 亚洲国产最新在线播放| 能在线免费看毛片的网站| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 日韩制服骚丝袜av| 男人舔女人下体高潮全视频| 久久这里只有精品中国| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 国产成年人精品一区二区| 亚洲综合色惰| 亚洲国产精品专区欧美| 国产成年人精品一区二区| 国产一区亚洲一区在线观看| 一级a做视频免费观看| 国产视频首页在线观看| 国产高清国产精品国产三级 | 久久久久久久久久久丰满| 久久久久久久大尺度免费视频| 超碰97精品在线观看| 久久久久久久国产电影| 久久草成人影院| 亚洲不卡免费看| 男女那种视频在线观看| 十八禁国产超污无遮挡网站| 亚洲国产精品国产精品| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 中文字幕制服av| 欧美高清性xxxxhd video| 欧美极品一区二区三区四区| 天堂影院成人在线观看| 夜夜爽夜夜爽视频| 国产探花在线观看一区二区| 国产探花在线观看一区二区| 国产探花在线观看一区二区| 精品国内亚洲2022精品成人| 午夜久久久久精精品| 天堂网av新在线| 亚洲精品一区蜜桃| 日本三级黄在线观看| 中文字幕亚洲精品专区| 亚洲一区高清亚洲精品| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 欧美3d第一页| 免费在线观看成人毛片| 久久精品夜色国产| 国产麻豆成人av免费视频| 大香蕉97超碰在线| 精品人妻熟女av久视频| 成人性生交大片免费视频hd| 最近2019中文字幕mv第一页| 亚洲精品第二区| 欧美3d第一页| 九九爱精品视频在线观看| 午夜精品国产一区二区电影 | 日本午夜av视频| 中文天堂在线官网| 日韩人妻高清精品专区| 国产精品国产三级专区第一集| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 少妇人妻一区二区三区视频| 国产精品av视频在线免费观看| 日本午夜av视频| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 七月丁香在线播放| 国产男人的电影天堂91| 九色成人免费人妻av| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 精品国产三级普通话版| 精品午夜福利在线看| 国产视频首页在线观看| 亚洲精品日本国产第一区| 亚洲最大成人手机在线| 亚洲精品日本国产第一区| 一级黄片播放器| 免费看日本二区| 国产精品蜜桃在线观看| 久久精品国产亚洲av天美| 最近2019中文字幕mv第一页| 天堂网av新在线| 麻豆成人av视频| 在线a可以看的网站| 国产午夜福利久久久久久| 亚洲国产精品sss在线观看| 我的女老师完整版在线观看| 国产视频首页在线观看| 国产免费视频播放在线视频 | 乱码一卡2卡4卡精品| 最近的中文字幕免费完整| 麻豆成人午夜福利视频| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 精品一区在线观看国产| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产精品一区www在线观看| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 日本免费a在线| 久久97久久精品| 亚洲四区av| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产免费又黄又爽又色| 欧美人与善性xxx| 永久网站在线| 精品人妻视频免费看| av又黄又爽大尺度在线免费看| 日本av手机在线免费观看| 国产精品嫩草影院av在线观看| 亚洲一区高清亚洲精品| 日韩视频在线欧美| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 边亲边吃奶的免费视频| 国产乱人视频| 婷婷色综合大香蕉| xxx大片免费视频| av在线播放精品| 一二三四中文在线观看免费高清| 亚洲精品日本国产第一区| 国产精品伦人一区二区| 中文在线观看免费www的网站| 国产成人午夜福利电影在线观看| 国产黄片美女视频| 日韩av不卡免费在线播放| 国产不卡一卡二| 国产成人福利小说| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 99热这里只有是精品在线观看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 欧美97在线视频| 国产成人freesex在线| 永久免费av网站大全| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲内射少妇av| 亚洲综合精品二区| 午夜爱爱视频在线播放| 成人亚洲精品av一区二区| 国产淫语在线视频| 精品酒店卫生间| av播播在线观看一区| 有码 亚洲区| 美女内射精品一级片tv| 最近的中文字幕免费完整| av线在线观看网站| 搞女人的毛片| 亚洲精品视频女| 亚洲国产精品专区欧美| 国产高清国产精品国产三级 | 欧美人与善性xxx| 22中文网久久字幕| 国产精品一及| 日韩成人av中文字幕在线观看| 国产精品伦人一区二区| 国产伦在线观看视频一区| 久久久久久久久久人人人人人人| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 久久久久久久久久人人人人人人| 亚洲av中文av极速乱| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产 一区 欧美 日韩| 99久久九九国产精品国产免费| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 日日干狠狠操夜夜爽| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| av在线老鸭窝| 99久久九九国产精品国产免费| 汤姆久久久久久久影院中文字幕 | 亚洲精品久久午夜乱码| 最近2019中文字幕mv第一页| 精品一区二区三卡| 免费观看在线日韩| 亚洲欧美日韩无卡精品| 嫩草影院精品99| 亚洲成人久久爱视频| 午夜精品一区二区三区免费看| 免费av不卡在线播放| 精品一区二区免费观看| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 熟女人妻精品中文字幕| av黄色大香蕉| 国产毛片a区久久久久| 中文欧美无线码| 中国国产av一级| 国产淫片久久久久久久久| 丝瓜视频免费看黄片| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 色哟哟·www| 国产亚洲av嫩草精品影院| 久久精品国产亚洲av天美| 免费看光身美女| 国产真实伦视频高清在线观看| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 日韩一区二区三区影片| 亚洲人成网站在线观看播放| 1000部很黄的大片| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 亚洲成色77777| 日韩中字成人| 听说在线观看完整版免费高清| 国产免费视频播放在线视频 | 91午夜精品亚洲一区二区三区| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产成人精品一,二区| 免费看光身美女| 久久久国产一区二区| 国产精品久久久久久av不卡| 色视频www国产| 可以在线观看毛片的网站| 国产熟女欧美一区二区| 日韩伦理黄色片| 观看美女的网站| 午夜爱爱视频在线播放| 日韩在线高清观看一区二区三区| 大话2 男鬼变身卡| 亚洲伊人久久精品综合| 免费观看性生交大片5| 水蜜桃什么品种好| 国产成人a区在线观看| 亚洲欧美日韩东京热| 日日啪夜夜撸| 色综合亚洲欧美另类图片| 免费看美女性在线毛片视频| 国产精品一二三区在线看| 午夜免费观看性视频| 边亲边吃奶的免费视频| 国产男人的电影天堂91| 69人妻影院| 国产麻豆成人av免费视频| 日韩电影二区| 日韩欧美 国产精品| 亚洲av成人av| 国产人妻一区二区三区在| 亚洲三级黄色毛片| 欧美三级亚洲精品| 美女国产视频在线观看| 一夜夜www| 久久久久久久国产电影| 国产亚洲精品av在线| 国产一级毛片七仙女欲春2| 爱豆传媒免费全集在线观看| 能在线免费看毛片的网站| 欧美 日韩 精品 国产| 不卡视频在线观看欧美| 黄片无遮挡物在线观看| 国产亚洲最大av| 乱系列少妇在线播放| a级一级毛片免费在线观看| 欧美三级亚洲精品| 免费电影在线观看免费观看| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 亚洲av成人av| 亚洲av免费在线观看| 看免费成人av毛片| 精品久久久久久成人av| 欧美zozozo另类| 国产不卡一卡二| 黄色日韩在线| 国产在线一区二区三区精| 婷婷色av中文字幕| 中文字幕制服av| 国产久久久一区二区三区| 欧美变态另类bdsm刘玥| 国产熟女欧美一区二区| 日本午夜av视频| 国产成人福利小说| 天美传媒精品一区二区| 2021少妇久久久久久久久久久| 麻豆成人午夜福利视频| 欧美成人午夜免费资源| 国产又色又爽无遮挡免| 最近中文字幕2019免费版| 22中文网久久字幕| 最新中文字幕久久久久| 国产伦精品一区二区三区四那| 成年版毛片免费区| 日韩欧美三级三区| 国产精品一区www在线观看| av在线亚洲专区| 在线观看一区二区三区| 午夜老司机福利剧场| 99热这里只有是精品50| 日韩一本色道免费dvd| 亚洲av一区综合| 中文字幕免费在线视频6| 免费观看在线日韩| 国产精品爽爽va在线观看网站| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 国产精品一区二区在线观看99 | 激情 狠狠 欧美| 成人亚洲精品av一区二区| 日本-黄色视频高清免费观看| 国产精品三级大全| 韩国高清视频一区二区三区| 久久久久国产网址| 婷婷色综合大香蕉| 春色校园在线视频观看| 午夜免费男女啪啪视频观看| 精品久久久久久久久亚洲| 综合色av麻豆| 欧美激情在线99| 中文在线观看免费www的网站| 我的老师免费观看完整版| 国产视频首页在线观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 男女那种视频在线观看| 欧美+日韩+精品| 身体一侧抽搐| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 欧美另类一区| videossex国产| 嘟嘟电影网在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 色综合色国产| 91av网一区二区| 国产亚洲最大av| 日韩国内少妇激情av| 天天一区二区日本电影三级| 亚洲精品自拍成人| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看 | freevideosex欧美| 国产亚洲91精品色在线| 性色avwww在线观看| 午夜精品国产一区二区电影 | 亚洲自拍偷在线| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 在现免费观看毛片| 国产午夜精品论理片| 国产成人免费观看mmmm| 久久人人爽人人片av| 看免费成人av毛片| 一级片'在线观看视频| 青春草国产在线视频| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 久久精品久久久久久噜噜老黄| 美女cb高潮喷水在线观看| 中文资源天堂在线| 国产精品一及| 天堂俺去俺来也www色官网 | 亚洲欧美日韩无卡精品| 久久国内精品自在自线图片| 国产精品99久久久久久久久| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 国产精品伦人一区二区| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 一级爰片在线观看| 色综合亚洲欧美另类图片| 麻豆av噜噜一区二区三区| 国产成人精品久久久久久| 久久6这里有精品| 人人妻人人看人人澡| 亚洲综合色惰| 美女高潮的动态| 国产精品一区二区性色av| 久久97久久精品| 赤兔流量卡办理| 美女黄网站色视频| 又爽又黄无遮挡网站| 亚洲av日韩在线播放| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 极品教师在线视频| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国产在视频线精品| 成年版毛片免费区| 久久久精品欧美日韩精品| 日韩一区二区视频免费看| 亚洲自拍偷在线| 人妻少妇偷人精品九色| 精品酒店卫生间| 激情五月婷婷亚洲| 亚洲av不卡在线观看| 一区二区三区高清视频在线| 午夜福利视频精品| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 丰满人妻一区二区三区视频av| 久热久热在线精品观看| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 欧美成人一区二区免费高清观看| 男女那种视频在线观看| 欧美日韩精品成人综合77777| 精品一区二区三区视频在线| 国产黄片美女视频| 一个人免费在线观看电影| 男女那种视频在线观看| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 韩国高清视频一区二区三区| 人体艺术视频欧美日本| 99九九线精品视频在线观看视频| 99热这里只有是精品50| 2021天堂中文幕一二区在线观| 亚洲四区av| 国产成人精品福利久久| 一级毛片电影观看| 午夜精品一区二区三区免费看| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲精品,欧美精品| 简卡轻食公司| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 国精品久久久久久国模美| 国产精品人妻久久久久久| 亚洲av福利一区| 成年av动漫网址| 少妇人妻一区二区三区视频| 成人av在线播放网站| 亚洲精品一二三| 男人舔女人下体高潮全视频| 久久午夜福利片| 日本一本二区三区精品| 久久久亚洲精品成人影院| 久久99热这里只频精品6学生| 内地一区二区视频在线| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 有码 亚洲区| 天堂俺去俺来也www色官网 | 麻豆成人av视频| 日韩中字成人| 毛片女人毛片| 97超碰精品成人国产| 亚洲欧洲国产日韩| 亚洲最大成人手机在线| 免费av毛片视频| 97精品久久久久久久久久精品| 国内精品一区二区在线观看| 黑人高潮一二区| 一级黄片播放器| 亚洲经典国产精华液单| 麻豆国产97在线/欧美| 午夜久久久久精精品| 精品一区二区免费观看| 中文字幕制服av| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 欧美日韩亚洲高清精品| 国产一区二区在线观看日韩| 特大巨黑吊av在线直播| 黄片wwwwww| 99热这里只有精品一区| 国内揄拍国产精品人妻在线| 中文字幕免费在线视频6| 3wmmmm亚洲av在线观看| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 日韩欧美精品v在线| 亚洲一区高清亚洲精品| 国产一区二区三区av在线| 男人狂女人下面高潮的视频| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 一级黄片播放器| 亚洲熟女精品中文字幕| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 精品久久久久久久久亚洲| 九九爱精品视频在线观看| 精品久久久久久电影网| 午夜久久久久精精品| 97超视频在线观看视频| 中文字幕久久专区| 久久久精品94久久精品| 亚洲精品一二三|