• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Comparative Study of English Versions of Luotuo Xiangzi:From Medio-Translatology Perspective

    2020-12-19 07:24:52
    關(guān)鍵詞:回事兒祥子虎妞

    University of International Business and Economics,Beijing,China Email:jinjie0803@126.com

    Lu Ruixi①

    Beijing Language and Culture University,Beijing,China Email:gjylrx@gztrc.edu.cn

    [Abstract]This paper aims to investigate how the translator’s cultural identity,translation strategies,reception process and social environment have an influence on translation practices.It adopts two English versions of Luotuo Xiangzi,a masterpiece of Chinese writer Lao She,and analyses them from the perspective of medio-translatology proposed by Xie Tianzhen instead of the traditional pure linguistics theories.It is found that these two English versions respectively present an academically-driven personal interest,and a market-driven translation practice.Receptors tend to interpret the translated text with their own knowledge and experience,and are affected by the economic and political environment they live in as well.

    [Keywords]English versions of Luotuo Xiangzi;medio-translatology;social environment

    Introduction

    With the cultural turn of western translation studies in 1970s,translators realized that literary translation should not be confined to the research from the pure linguistics but to the deeper level of culture(Bassnett,1993; Lefevere,2004).Chinese scholar Xie Tianzhen(1999)advocates that translator’s cultural identity,translation strategies,reception process and social environment will have an influence on translation practices and cultural transmission.Based on the fact that previous studies are largely conducted from pure translation theory or linguistic level,this paper selects two English versions ofLuotuo Xiangzi,a Chinese novel written by Lao She,as a typical case study in modern and contemporary literary translation.Through the analysis of those two English versions,Rickshaw:the Novel Lo-t’o Hsiang Tzu translated by Jean M.James and Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt,from the perspective of medio-translatology,this paper attempts to find out the influence of two translations in the target country,and the reasons why they are accepted in different area at a certain time.It also aims to provide more theoretical evidence for the possibility and rationality of the translation of traditional Chinese works.

    Methodology and Theoretical Framework

    A combination of qualitative and quantitative analysis is adopted in this paper.Qualitative analysis refers to the descriptive study of these two English versions ofLuotuo Xiangziin the USA in order to carry out an in-depth research.In addition,the paper uses a blended method of universal study and case study to do textual analysis for the materials.Quantitative study is adopted to figure out readers’reception effect and the number of English versions of this novel distributed in American university libraries.

    This paper makes a comparative study of English versions ofLuotuo Xiangzifrom the perspective of creative treason which is the theoretical basis of medio-translatology.Translator’s creative treason and creative treason of receptor and reception context are mainly the two aspects of creative treason,which will be further discussed to answer the questions:what are the translators’cultural identity and translation strategies adopted by two translators ofLuotuo Xiangzi?How receptors interpret these two English versions of the novel and why they behave in that way?

    Translator’s Creative Treason in Two Translations of Luotuo Xiangzi

    Individualized Translation in Two Translations of Luotuo Xiangzi

    One of the major features of individualized translation is domestication.It means that using extremely natural and fluent language to express the original meaning from surface level,but as a matter of fact,it comes up with a problem that translation’s culture is likely to cover the original works’culture to some extent.Another feature of individualized translation is foreignization,which means the translation is much closer to the original works and maintains the original flavor for target readers(Venuti,1995).

    It is well known that Rickshaw Boy is a typical Beijing style novel that contains numerous cultural phenomena,such as address terms,slang and idioms,culture-loaded words,and political terms,all of which have rich cultural connotation.The strategies James and Goldblatt have adopted in translating these terms are worthy of being discussed to study their creative treason.Here are the examples aimed to illustrate translation strategies like domestication and foreignization in two translations ofLuotuo Xiangzi.

    Original text:祥子在棚里坐著呢,人模狗樣的,臉上的疤被燈光照得象塊玉石。

    (老舍,2014,p.113)

    James’translation:And there was that Hsiang Tzu sitting inside the mat shed:a man in

    shape but a dog by nature.The greenish light made the scaron his face resemble a

    bit of jade.(James,1979,p.133)

    Goldblatt’s translation:Xiangzi,who was sitting in the tent,struck him as repugnant,his

    scar looking like a chunk of jade in the lamplight.(Goldblatt,2010,p.165)

    The Chinese idiom“人模狗樣”means pretending to be what one is not.It tends to express ironical attitude and disrespect to people.In Chinese culture,“狗”means“dog”,which is usually thought to be negative such as“狼心狗肺”and“豬朋狗友”.In this novel,Fourth Master Liu,Huniu’s father,is not satisfied with Xiangzi and looks down upon him so that this idiom refers Liu’s disguise and dissatisfaction about Xiangzi.In the translation of James,she translated this idiom literally as“a man in shape but a dog by nature”.In American culture the image of“dog”is loyal and friendly to people,so her translation is likely to make target language readers confused and misunderstood.They may have no ideas whether this expression is positive or negative.On the contrary,in Goldblatt’s translation,he translates into“struck him as repugnant”where an adjective is used instead of the images of“人”and“狗”,which expresses Liu’s disgusting feelings towards Xiangzi.Therefore,Goldblatt’s translation is brief and concise at the cost of sacrificing the cultural images.It tends to be target-culture oriented in order to make the translated text intelligible and easy for the target readers,but James’s translation attempt to preserve foreign flavor and transfer the source language and culture into the target one.

    Original text:在這一段里,該快活快活的時候還不敢去干,地道的傻子;過了

    這村便沒有這店!這么一想,他連虎妞的那回事兒都不想發(fā)愁了。(老舍,2014,p.98)

    James’translation:You are an absolute idiot if you are afraid of enjoying yourself then

    when you should be happy.There won't be another inn once you've passed through

    this village!Such thoughts made him think even the business with Hu Niu wasn't

    all that depressing.(James,1979,p.97)

    Goldblatt’s translation:Only a fool will pass up the chance to enjoy a bit of life,since,as

    the saying goes,there are no more inns after this village.Seen this way,even the

    situation with Huniu was nothing to fret over.(Goldblatt,2010,p.121)

    “過了這村便沒有這店”is a well-known Chinese common saying,which means a rare good chance.It is usually used to warn people such a good opportunity will never come back if it cannot be grasped in time.James translated this phrase from its literal meaning“There won’t be another inn once you’ve passed through this village!”Goldblatt translated it in a similar way“there are no more inns after this village“It is found that both James and Goldblatt adopted foreignization strategy.On the one hand,they preserve Chinese traditional culture which reflects colloquial style and Beijing flavor expression.On the other hand,this kind of translation is not easy for readers to understand what is the author’s intention and why it mentioned inns or village in this situation.

    Mistranslation and Omission in Two Translations of Luotuo Xiangzi

    Mistranslation and omission are very common to see in literary translation,since there will emerge misunderstanding for target readers.They reflect a lack of culture background between source language and target language(Xie,1999).There are a great many Beijing flavor vocabulary in Lao She’sLuotuo Xiangzi,so it is quite difficult for foreign translators to translate Chinese dialect and convey the right meaning to readers whose mother tongue is not Chinese.Therefore,it is inevitable to occur mistranslation and omission in literary translation.Here are the examples showing mistranslation and omission in Glodblatt and James’translation.

    Original text:氣長也還算小事,一般車夫萬不能爭這項生意的原因,大半還是

    因為這些吃洋飯的有點與眾不同的知識,他們會說外國話。(老舍,2014,p.2)

    James’translation:But stamina is not what matters.The reason all the other rickshaw

    men cannot compete for the foreign trade is because these“eaters of foreign food”have

    a smattering of exotic knowledge.(James,1979,p.2)

    Goldblatt’s translation:Stamina is only one reason why most pullers will not compete

    for this business,for this group of men can deal with their foreign passengers in

    their own languages.(Goldblatt,2010,p.2)

    James translated“吃洋飯”directly into“eaters of foreign food”.It makes the translation a bit strange if target readers do not know about China’s history in the 1900s.It is mistranslation.As a matter of fact,“吃洋飯”means rickshaw boys who know some simple conversations in English and have the privileges to serve only foreign passengers.In contrast,Goldblatt omitted the phrase“吃洋飯”and put in a general meaning together with the latter sentence like“this group of men can deal with their foreign passengers in their own languages”.Surely,it is quite difficult for a foreign translator to translate Chinese idioms.,so it’s very common to see such mistranslation.

    Creative Treason of Receptor and Reception Context in Two Translations of Luotuo Xiangzi

    Translators and Their Translation

    Receptor in literary translation includes translator and reader.Translator has dual identity in literary translation.Translator is the reader and receptor to the source text and he is also the sender or exporter of the information of the source text(Xie,1999).Jean M.James and Howard Goldblatt are the translators of theLuotuo Xiangzi,who all come from the USA but differ in life experience and social environment,as well as their translation purpose.

    When Jean M.James translated this novel,she was a Ph.D.candidate in Art History from the University of Iowa.Then she became an American researcher and worked exclusively in academia after she received her Ph.D.degree.James has translated two of Lao She’s novels,Rickshaw in 1979 and Ma and Son in 1982.In her preface,James introduces Lao She’s life,his writing experience and philosophy,social background and characters’spiritual mind at that time from a broad perspective.James provides readers with a panoramic preface aimed at helping foreign scholars have easy access to the original setting,provoking their interests to read this novel,which will boost the spread ofLuotuo Xiangziin western world.

    As for Goldblatt,he is considered as“the premier translator of contemporary Chinese literature”,and translated nearly forty novels by about twenty modern or contemporary writers of Mainland China.With regard toLuotuo Xiangzi,Goldblatt made a decision to present readers a new version due to the“imperfect former translations”of the novel.Goldblatt suggests that readerability is a kind of manifestation of faithfulness,so he tries his best to use lively and colloquial words to give readers an acceptable translation(Berry,2002).Compared with James’preface focused on the explanation of original text and the author’s writing concept,Goldblatt’s preface lays stress on interaction between Lao She and international society,as well as the domestic politics influence on Lao She.It is found that Goldblatt pays attention to Lao She’s personal experience and his literary activities from a global perspective rather than that of James’traditional translation pattern.

    Library Collections and Readers’Reviews

    When searching for WorldCat,the world’s most comprehensive database of information about library collections,it can be found that there are 119 libraries which have a collection of Rickshaw Boy translated by Howard Goldblatt with four different editions.When it comes to Rickshaw:the Novel Lo-t’o Hsiang Tzu,1010 libraries have a collection of James’translation with six different editions.Statistics from Goodreads and Amazon show that most of the reviews are associated with Goldblatt’s translation,suggesting that James’translation has the largest collection in American university library,whereas Goldblatt’s translation is the most popular one until now.

    Through these book reviews,we can learn thatLuotuo Xiangziis very popular among foreign readers.They like the plot and characters Lao She depicted in this novel and they are able to acquire some knowledge of Chinese culture in 1930s.Most of the readers can understand what the story is going to tell and they tend to use their own language to express their feelings about the leading character,Xiangzi,and their sympathy with the final unfortunate ending.Most readers think that Xiangzi’s surrender to life or his not working hard eventually lead to the miserable life.However,they ignore the social environment in 1930s when people have slightest opportunities to change their life and have no control of their fate.The harder a person works,the more disappointed he will become.The current society swallowed people’s dream and their ambitions.Lao She tries to use an ironic tone to describe this miserable story.However,due to different translations from different translators,readers are likely to accept the ideas from diverse perspective.

    Economic and Political Environment

    Jean M.James and Howard Goldblatt’s translations are produced in 1979 and 2010 respectively.It’s quite a different time in both China and abroad.Foreigners’attitudes towards China have been dramatically changed during these years.

    Jean M.James finished her translation ofLuotuo Xiangziin 1979.It was produced in a time when mutual enmity between the PRC and the USA began to quiet down.Before that time,the dominant ideology in the United States was anti-communism and to accept the capitalist culture,religion and democracy.After President Nixon visited China in 1972,it took seven years before normalization of diplomatic relations between the two countries was achieved.In addition,American academia hoped to transform China with its own assumptions about what was good for China—market economy,celebration of sciences and technology,adoption of a democratic political system,etc.The expansion of higher education since the 1960s had produced a large number of intellectuals who were eager to conduct research about China and prove the universality of American values,and ultimately,pave the way for the hope to force these values on China.With growing concerns about China,more graduate students were enrolled to study Chinese,and apparently Jean M.James was one of those academics born of such a time.

    Goldblatt translatedLuotuo Xiangziin 2010.Two years after the 29th Olympic Game held in China,Beijing.The successful and spectacular games would have laid proof not only to China’s abilities in organizing and managing“the largest and most complex global event”but also to its reliability and indispensability as a member of the international community.It would have a strong impact on social,political,and economic developments in China.

    With the widely cultural exchange among all the nations,cultural difference in global context has been more and more salient.A large number of readers showed great interest in“innovation”,“difference”of national literature.Readers now hold a liberal attitude towards foreign literature when a great many foreign translation flock into American market.They are not satisfied with fixed pattern and text-oriented novels any more.Instead,they give priority to novels with diverse text and innovative content.Goldblatt respects the original version and retains most of its plots and content,which meet readers’need for foreign literature.

    Conclusion

    Through the analysis of these two English versions ofLuotuo Xiangzi,it it found that the two translators’cultural identity and translation strategies are quite different.James tends to the individualized foreignization while Goldblatt prefers individualized domestication.In addition,Translation methods reflect the difference in two translators’cultural identity.James mainly uses mistranslation and word-for-word translation while Goldblatt adopts omission and conscious mistranslation.It means that their ways of spreading culture are different and their target readers and reception context are quite different as well.

    Furthermore,readers usually interpret the translated text with their comprehensive knowledge to make creative treason.They usually live in a certain society and are influenced and restricted by some factors of society and then the process of making creative treason will become complicated as a result.At present the cultural communication between China and the United States becomes frequent so it is likely for the American readers to receive and absorb Chinese culture.

    ACKNOWLEDGEMENTS

    This research project is supported by Science Foundation of Beijing Language and Culture University(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)(18ZDJ02).

    This research project is supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities,and the Research Funds of Beijing Language and Culture University(20YCX047).

    猜你喜歡
    回事兒祥子虎妞
    可愛的虎妞
    虎仔和虎妞
    尿尿泡沫多,是怎么回事兒
    玉米苞葉短,包不住棒子心咋回事兒?
    越來越暖是咋回事兒?
    我家的虎妞
    分析《駱駝祥子》中祥子的悲劇因素
    駱駝“祥子”在唐朝的一天
    南方周末(2016-08-11)2016-08-11 19:16:56
    淺析《駱駝祥子》中祥子的婚戀悲劇
    批注是怎么回事兒
    讀寫算(中)(2016年11期)2016-02-27 08:48:03
    色哟哟·www| 久久99蜜桃精品久久| 91精品一卡2卡3卡4卡| 亚洲性久久影院| 熟女电影av网| 国产黄色免费在线视频| 亚洲真实伦在线观看| 国产一区二区三区av在线| 日韩精品有码人妻一区| 亚洲精品色激情综合| 亚洲av电影在线观看一区二区三区 | 亚洲国产精品成人综合色| 国产成人aa在线观看| 一级黄片播放器| 久久久久九九精品影院| 久久精品国产亚洲网站| tube8黄色片| 看免费成人av毛片| 久久精品人妻少妇| 日韩大片免费观看网站| 国产成人免费无遮挡视频| 国产中年淑女户外野战色| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产探花极品一区二区| 搞女人的毛片| 精品熟女少妇av免费看| 精品国产露脸久久av麻豆| 久久久久久久久久久免费av| 亚洲精品亚洲一区二区| 国产欧美日韩精品一区二区| 国产大屁股一区二区在线视频| 新久久久久国产一级毛片| 国产在线男女| 插逼视频在线观看| 色综合色国产| 欧美精品一区二区大全| 99热网站在线观看| 日韩av免费高清视频| 大片电影免费在线观看免费| 国产亚洲最大av| 亚洲精品久久午夜乱码| 性色avwww在线观看| 亚洲人与动物交配视频| 中文字幕制服av| 亚洲av成人精品一区久久| 熟女av电影| 99精国产麻豆久久婷婷| 亚洲精品视频女| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 少妇的逼好多水| 在现免费观看毛片| 欧美97在线视频| 三级国产精品欧美在线观看| 激情五月婷婷亚洲| 一级av片app| 99re6热这里在线精品视频| 亚洲成人精品中文字幕电影| 久久精品久久精品一区二区三区| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 两个人的视频大全免费| 久久久久久久午夜电影| 97精品久久久久久久久久精品| 99久久精品一区二区三区| 久久久久久九九精品二区国产| 一级片'在线观看视频| 国产老妇伦熟女老妇高清| 中文字幕久久专区| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 精品一区在线观看国产| 国产69精品久久久久777片| 老女人水多毛片| 中国美白少妇内射xxxbb| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 国产精品福利在线免费观看| 国产成人a∨麻豆精品| 亚洲av在线观看美女高潮| 夫妻性生交免费视频一级片| 亚洲综合色惰| 下体分泌物呈黄色| 不卡视频在线观看欧美| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 欧美成人a在线观看| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 精品人妻熟女av久视频| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲性久久影院| 在线天堂最新版资源| 精品人妻视频免费看| 啦啦啦在线观看免费高清www| 欧美性感艳星| 丰满少妇做爰视频| 少妇 在线观看| 亚洲av在线观看美女高潮| 国产成人午夜福利电影在线观看| 国产熟女欧美一区二区| 久久久亚洲精品成人影院| 26uuu在线亚洲综合色| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 观看美女的网站| 男插女下体视频免费在线播放| 日韩 亚洲 欧美在线| 国产v大片淫在线免费观看| 男女那种视频在线观看| 国产午夜精品一二区理论片| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲精品aⅴ在线观看| 日韩精品有码人妻一区| 亚州av有码| 国产精品女同一区二区软件| 能在线免费看毛片的网站| 秋霞在线观看毛片| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 日韩成人伦理影院| 亚洲成人av在线免费| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 黄色怎么调成土黄色| 禁无遮挡网站| 欧美日韩亚洲高清精品| 成人美女网站在线观看视频| 国产成人一区二区在线| 大话2 男鬼变身卡| 黄片wwwwww| 午夜激情久久久久久久| 一二三四中文在线观看免费高清| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 成人亚洲精品av一区二区| 国产精品人妻久久久久久| 肉色欧美久久久久久久蜜桃 | av女优亚洲男人天堂| 欧美丝袜亚洲另类| 国产爽快片一区二区三区| 人妻 亚洲 视频| 白带黄色成豆腐渣| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 性色av一级| 久久精品国产亚洲av天美| 国产精品不卡视频一区二区| 国国产精品蜜臀av免费| 在线观看三级黄色| 在线观看免费高清a一片| 国产成人aa在线观看| 国产久久久一区二区三区| 中文资源天堂在线| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 免费看a级黄色片| 国产一区亚洲一区在线观看| 亚洲av一区综合| 日本欧美国产在线视频| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 国产淫语在线视频| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 黑人高潮一二区| 国产黄片视频在线免费观看| 久久久久精品性色| 久久精品国产a三级三级三级| 免费看光身美女| 日韩av不卡免费在线播放| 亚洲av.av天堂| 69av精品久久久久久| 狂野欧美激情性bbbbbb| 天堂网av新在线| 内射极品少妇av片p| 寂寞人妻少妇视频99o| 亚洲美女视频黄频| 性插视频无遮挡在线免费观看| 韩国高清视频一区二区三区| 国产色爽女视频免费观看| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 国产成人精品久久久久久| 3wmmmm亚洲av在线观看| 一级毛片电影观看| 在线 av 中文字幕| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 熟女av电影| 男的添女的下面高潮视频| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 久久久精品94久久精品| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 亚洲精品中文字幕在线视频 | 国产黄频视频在线观看| 亚洲国产欧美在线一区| 毛片一级片免费看久久久久| 成人二区视频| 中国美白少妇内射xxxbb| 久久精品人妻少妇| 国产男女内射视频| 成年人午夜在线观看视频| videos熟女内射| 网址你懂的国产日韩在线| 国产精品偷伦视频观看了| 在线观看国产h片| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 欧美一级a爱片免费观看看| 亚洲成人av在线免费| 亚洲av成人精品一二三区| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 亚洲欧美日韩另类电影网站 | 亚洲精品日本国产第一区| 国产色爽女视频免费观看| 最近中文字幕2019免费版| 久久99热这里只有精品18| 欧美zozozo另类| 中文字幕亚洲精品专区| 搞女人的毛片| 国产 一区精品| 欧美性感艳星| 亚洲精品成人av观看孕妇| 一级毛片aaaaaa免费看小| 麻豆久久精品国产亚洲av| 成人国产av品久久久| 美女被艹到高潮喷水动态| 在线看a的网站| 国产成年人精品一区二区| 97热精品久久久久久| 欧美极品一区二区三区四区| 亚洲欧美日韩东京热| 日本午夜av视频| 欧美成人a在线观看| 别揉我奶头 嗯啊视频| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 91aial.com中文字幕在线观看| 久久影院123| 欧美xxxx性猛交bbbb| 免费人成在线观看视频色| 老司机影院成人| 国产色爽女视频免费观看| 岛国毛片在线播放| 久久精品国产自在天天线| 亚洲色图综合在线观看| 特大巨黑吊av在线直播| 国产毛片a区久久久久| 日韩中字成人| 欧美精品国产亚洲| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 免费在线观看成人毛片| 久久久久国产网址| 搡女人真爽免费视频火全软件| 国产精品精品国产色婷婷| 麻豆成人午夜福利视频| 少妇被粗大猛烈的视频| 2021少妇久久久久久久久久久| 在线观看三级黄色| 久久久久精品久久久久真实原创| av在线亚洲专区| 直男gayav资源| 97在线人人人人妻| 美女高潮的动态| 丝袜美腿在线中文| 精品久久国产蜜桃| 男女边摸边吃奶| 亚洲成色77777| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 久久久精品免费免费高清| 亚洲久久久久久中文字幕| 日韩免费高清中文字幕av| 国产精品久久久久久精品电影| freevideosex欧美| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 免费电影在线观看免费观看| 一级毛片电影观看| 舔av片在线| 国产精品人妻久久久影院| 欧美日韩综合久久久久久| 在线观看一区二区三区激情| 亚洲av成人精品一区久久| 欧美潮喷喷水| 18+在线观看网站| 日韩成人伦理影院| 色5月婷婷丁香| 99re6热这里在线精品视频| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产黄片美女视频| 日本黄大片高清| 国产爱豆传媒在线观看| 国产极品天堂在线| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 超碰av人人做人人爽久久| 禁无遮挡网站| 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产免费视频播放在线视频| 校园人妻丝袜中文字幕| 在线a可以看的网站| 美女被艹到高潮喷水动态| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲欧洲日产国产| av播播在线观看一区| 亚洲成色77777| 精品酒店卫生间| 搞女人的毛片| 国产高清不卡午夜福利| 成人毛片60女人毛片免费| 2021天堂中文幕一二区在线观| 草草在线视频免费看| 久久99热这里只有精品18| 亚洲av.av天堂| 成人特级av手机在线观看| 午夜福利视频精品| 亚洲国产色片| 亚洲精品456在线播放app| 国产乱人偷精品视频| 又爽又黄a免费视频| 日本三级黄在线观看| 色视频www国产| 新久久久久国产一级毛片| 成年免费大片在线观看| 成人二区视频| 在线观看av片永久免费下载| 成人无遮挡网站| 欧美人与善性xxx| 国产男人的电影天堂91| av黄色大香蕉| 亚洲国产av新网站| 亚洲国产成人一精品久久久| 街头女战士在线观看网站| 国产 精品1| 全区人妻精品视频| 插阴视频在线观看视频| 十八禁网站网址无遮挡 | 国产精品久久久久久久电影| 毛片一级片免费看久久久久| 看免费成人av毛片| 在线观看国产h片| 午夜视频国产福利| 亚洲av福利一区| 99热这里只有精品一区| 少妇丰满av| 啦啦啦啦在线视频资源| 亚洲av国产av综合av卡| 国产成人aa在线观看| 欧美xxⅹ黑人| 97热精品久久久久久| 女人久久www免费人成看片| 青青草视频在线视频观看| 成人午夜精彩视频在线观看| 一级a做视频免费观看| 日本一本二区三区精品| 我的女老师完整版在线观看| 亚洲国产精品国产精品| 亚洲国产精品专区欧美| 国产久久久一区二区三区| 欧美日韩精品成人综合77777| 97精品久久久久久久久久精品| 三级国产精品欧美在线观看| 99久久精品国产国产毛片| 色综合色国产| 亚洲色图综合在线观看| 黄色一级大片看看| 国产av国产精品国产| 十八禁网站网址无遮挡 | 色哟哟·www| 在线观看一区二区三区激情| 日韩三级伦理在线观看| 国产乱人偷精品视频| 3wmmmm亚洲av在线观看| 特大巨黑吊av在线直播| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 男女下面进入的视频免费午夜| 国产精品久久久久久久久免| 亚洲精品日韩av片在线观看| 欧美 日韩 精品 国产| 日韩欧美精品v在线| 国国产精品蜜臀av免费| 国产在视频线精品| 欧美 日韩 精品 国产| av专区在线播放| 涩涩av久久男人的天堂| 男女那种视频在线观看| 大香蕉久久网| 人妻夜夜爽99麻豆av| 99久久精品热视频| 久久韩国三级中文字幕| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产探花在线观看一区二区| 高清午夜精品一区二区三区| 久久精品国产自在天天线| 有码 亚洲区| 国产精品熟女久久久久浪| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产精品.久久久| 国产精品福利在线免费观看| 欧美国产精品一级二级三级 | 国产亚洲5aaaaa淫片| 亚洲精品第二区| 亚洲av国产av综合av卡| 免费看av在线观看网站| 中文欧美无线码| 国产精品国产三级国产专区5o| 久久久午夜欧美精品| 亚洲精品第二区| 久久久午夜欧美精品| 天堂俺去俺来也www色官网| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 少妇熟女欧美另类| 国产午夜福利久久久久久| 99久久精品国产国产毛片| 在线天堂最新版资源| 亚洲精品国产av成人精品| 高清午夜精品一区二区三区| av女优亚洲男人天堂| 亚洲av欧美aⅴ国产| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲av中文av极速乱| 99热这里只有是精品在线观看| 国产精品国产三级专区第一集| 建设人人有责人人尽责人人享有的 | 春色校园在线视频观看| 精品熟女少妇av免费看| 国产片特级美女逼逼视频| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 国产一区有黄有色的免费视频| 各种免费的搞黄视频| 国产日韩欧美在线精品| 久久久久久国产a免费观看| 国产精品国产av在线观看| 国产高清国产精品国产三级 | 亚洲精品日韩av片在线观看| 日本黄色片子视频| 国产一区二区在线观看日韩| 晚上一个人看的免费电影| 免费观看a级毛片全部| 中文字幕免费在线视频6| 婷婷色综合大香蕉| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲美女视频黄频| av在线老鸭窝| 国产男女内射视频| 亚洲精品一二三| 18禁在线播放成人免费| 日本熟妇午夜| av国产精品久久久久影院| 欧美激情久久久久久爽电影| 大片免费播放器 马上看| 国产熟女欧美一区二区| 亚洲四区av| 亚洲第一区二区三区不卡| 热99国产精品久久久久久7| 高清午夜精品一区二区三区| 黄色视频在线播放观看不卡| av播播在线观看一区| 亚洲av不卡在线观看| 日本午夜av视频| 亚洲图色成人| 精品午夜福利在线看| 免费少妇av软件| 亚洲欧洲日产国产| 99re6热这里在线精品视频| 天天躁日日操中文字幕| 免费av不卡在线播放| 高清欧美精品videossex| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 禁无遮挡网站| 日韩av在线免费看完整版不卡| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 亚洲av中文av极速乱| 又爽又黄无遮挡网站| 又大又黄又爽视频免费| 亚洲在线观看片| 久久久久久国产a免费观看| 亚洲,欧美,日韩| 亚洲精品久久午夜乱码| 99精国产麻豆久久婷婷| 中文天堂在线官网| 亚洲av免费高清在线观看| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 如何舔出高潮| 99热网站在线观看| 美女被艹到高潮喷水动态| 一级毛片久久久久久久久女| 网址你懂的国产日韩在线| 亚洲av免费高清在线观看| freevideosex欧美| 九九爱精品视频在线观看| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91 | 国产日韩欧美在线精品| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 成人免费观看视频高清| 男人和女人高潮做爰伦理| 永久免费av网站大全| 色视频www国产| 亚洲国产精品专区欧美| 亚洲人成网站在线观看播放| 一级二级三级毛片免费看| 国产精品一区二区在线观看99| 日韩亚洲欧美综合| av播播在线观看一区| av黄色大香蕉| 国产精品爽爽va在线观看网站| 少妇高潮的动态图| 一本一本综合久久| 男人舔奶头视频| 免费黄网站久久成人精品| 欧美精品国产亚洲| 亚洲最大成人中文| 国产片特级美女逼逼视频| 国产真实伦视频高清在线观看| 高清在线视频一区二区三区| 欧美国产精品一级二级三级 | 欧美老熟妇乱子伦牲交| 久久午夜福利片| 日韩人妻高清精品专区| 中文字幕亚洲精品专区| 亚洲人与动物交配视频| 看非洲黑人一级黄片| 天堂网av新在线| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 在线a可以看的网站| 最近2019中文字幕mv第一页| 最新中文字幕久久久久| 联通29元200g的流量卡| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 久久鲁丝午夜福利片| 男插女下体视频免费在线播放| 2022亚洲国产成人精品| 亚洲av在线观看美女高潮| 一级毛片电影观看| 成人亚洲精品一区在线观看 | 在线免费观看不下载黄p国产| 深夜a级毛片| 国产亚洲一区二区精品| 七月丁香在线播放| 日韩成人伦理影院| 一区二区三区四区激情视频| 制服丝袜香蕉在线| 91精品国产九色| 亚洲综合色惰| 亚洲无线观看免费| 禁无遮挡网站| 哪个播放器可以免费观看大片| 国产成人a区在线观看| 久久影院123| 人体艺术视频欧美日本| 久久精品久久久久久久性| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 色视频www国产| 精品久久久久久久久亚洲| 亚洲国产精品国产精品| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 在线观看一区二区三区激情| 色哟哟·www| 久久久精品免费免费高清| 一级二级三级毛片免费看| 亚洲,欧美,日韩| 国产高清有码在线观看视频| 天天一区二区日本电影三级| 国产精品人妻久久久影院| 欧美一级a爱片免费观看看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 久久久久久久国产电影| 日韩伦理黄色片| 国产乱人偷精品视频| 日韩大片免费观看网站| 在线观看人妻少妇| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 美女高潮的动态| 久久久久精品久久久久真实原创| 日本三级黄在线观看| av免费在线看不卡| 精品久久久噜噜| 只有这里有精品99| 欧美成人精品欧美一级黄| 国产在视频线精品| 国内精品美女久久久久久| 亚洲精品第二区| 日韩中字成人| 老女人水多毛片| 一边亲一边摸免费视频| 欧美一级a爱片免费观看看| 成人特级av手机在线观看| 亚洲最大成人中文| 丰满少妇做爰视频| 国产高潮美女av| 国产人妻一区二区三区在| 国产乱人视频| 欧美3d第一页| 少妇人妻 视频| 丝袜喷水一区| 2018国产大陆天天弄谢| 亚洲欧美成人精品一区二区| 午夜亚洲福利在线播放| 国产老妇女一区| 久久午夜福利片| 午夜福利网站1000一区二区三区| 乱系列少妇在线播放| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 久热久热在线精品观看| 精品国产三级普通话版| av在线老鸭窝| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 看十八女毛片水多多多| 一本一本综合久久| 久久99精品国语久久久| 午夜精品国产一区二区电影 | 毛片女人毛片| 国产精品国产三级专区第一集| 晚上一个人看的免费电影| 亚洲欧洲国产日韩| 国产日韩欧美在线精品| 久久影院123| 夫妻性生交免费视频一级片| 午夜福利视频1000在线观看| 国产黄片美女视频| 亚洲国产精品成人久久小说| 黄色日韩在线| 国产片特级美女逼逼视频| 国产永久视频网站| 乱系列少妇在线播放| 在线观看av片永久免费下载| 青春草国产在线视频|