6月12日,在肯尼亞內(nèi)羅畢舉行的南航首航歡迎儀式現(xiàn)場(chǎng)Welcome ceremony for the first flight from Changsha to Nairobi by China Southern Airlines in Nairobi, Kenya on June 12(本版圖片/新華社 供圖)
10月14日,中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平在深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)建立40 周年慶祝大會(huì)上發(fā)表重要講話(huà)。海外各界人士表示,在經(jīng)濟(jì)全球化遭遇逆流,貿(mào)易保護(hù)主義、單邊主義上升的當(dāng)下,講話(huà)向世界展示了中國(guó)在更高起點(diǎn)上推進(jìn)改革開(kāi)放的信心決心,彰顯出中國(guó)堅(jiān)定不移推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)的責(zé)任擔(dān)當(dāng),世界期待更多參與中國(guó)經(jīng)濟(jì)特區(qū)的改革開(kāi)放發(fā)展,與中國(guó)攜手構(gòu)建共商共建共享共贏新格局。
Chinese President Xi Jinping, also General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chairman of the Central Military Commission,delivered an important speech at a conference celebrating the 40th anniversary of the establishment of the Shenzhen Special Economic Zone. As the economic globalization retrogresses and trade protectionism and unilateralism reemerge, the speech showed foreign countries China’s confidence and determination on further promoting reform and opening-up and its unswerving attitudes towards the building of an open world economy. The world is expecting a greater role in reform and opening-up in special economic zones of China and will work with the country for shared growth and win-win results through consultation and collaboration.
越南貨車(chē)通過(guò)廣西憑祥市友誼關(guān)口岸Vietnamese trucks go past the Friendship Pass in Pingxiang, a border city in southwest China’s Guangxi Zhuang Autonomous Region
40年來(lái),深圳快速發(fā)展,已經(jīng)成為展示現(xiàn)代中國(guó)的一個(gè)窗口。世界對(duì)深圳崛起成為“創(chuàng)新的領(lǐng)跑者”倍感驚嘆。深圳作為亞洲地區(qū)的一個(gè)“磁鐵”,未來(lái)將吸引更多人投資興業(yè),體驗(yàn)深圳以及中國(guó)的開(kāi)放和創(chuàng)新,他們也將感受到一種新發(fā)展模式的魅力,并從中看到中國(guó)的未來(lái)。
Shenzhen has been growing rapidly in the past four decades and has become a window, through which the world can understand modern China. Its rising as an innovation spearhead surprises people all around the globe. The city has evolved into a magnet in Asia for investment and entrepreneurship, drawing more visits to experience the opening-up and innovation of Shenzhen and China, understand a new development pattern, and see the future of the country.
——英國(guó)48 家集團(tuán)俱樂(lè)部主席、中國(guó)改革友誼獎(jiǎng)?wù)芦@得者斯蒂芬·佩里
Stephen Perry, Chairman of 48 Group Club and winner of China Reform Friendship Medal
深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)在中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中作出重大貢獻(xiàn),40年來(lái)中國(guó)的發(fā)展也為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)創(chuàng)造了機(jī)遇。
Shenzhen Special Economic Zone contributed greatly to China’s economic development, which created opportunities for the world’s economic growth in the past 40 years.
——斯里蘭卡國(guó)際商業(yè)理事會(huì)主席拘薩羅·維克勒馬納亞克
Kosala Wickramanayake, President of International Business Council of Sri Lanka
深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)的成功證明堅(jiān)持和完善中國(guó)特色社會(huì)主義制度、堅(jiān)持發(fā)展是硬道理的科學(xué)性和重要性。
The success of Shenzhen Special Economic Zone proves that it’s reasonable and significant to uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics and focus on growth.
——緬甸工商聯(lián)合會(huì)副主席貌貌雷
U Maung Maung Lay, Vice President of the Union of Myanmar Federation of Chambers of Commerce and Industry
習(xí)主席的講話(huà)充分表明中國(guó)政府將進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,維護(hù)國(guó)際自由貿(mào)易秩序,加強(qiáng)與世界的經(jīng)濟(jì)合作與聯(lián)系,為因疫情而萎縮的全球經(jīng)濟(jì)提供新的增長(zhǎng)動(dòng)力。
President Xi Jinping’s speech signals that China will open wider to the rest of the world, safeguard the order of international free trade, strengthen economic cooperation and relationship with other countries, and power the world’s economic development, which has shrunk for COVID-19.
——韓國(guó)韓中城市友好協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)權(quán)起植
Kwon Ki-sik, Chairman of Korea-China City Friendship Association
習(xí)主席的講話(huà)向世界分享了中國(guó)經(jīng)濟(jì)特區(qū)建設(shè)的寶貴經(jīng)驗(yàn),體現(xiàn)出中國(guó)堅(jiān)持國(guó)際合作、推動(dòng)全球化的決心,向世界發(fā)出積極信號(hào)。特別是當(dāng)前新冠疫情對(duì)世界經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生巨大沖擊的形勢(shì)下,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇將為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇增添信心,中國(guó)的發(fā)展不僅使中國(guó)人民受益,也將惠及世界人民。
In the speech, President Xi Jinping shared valuable experience in building special economic zones, reflecting the country’s resolution on international cooperation and globalization and sending a positive signal to the world.Especially when the current COVID-19 pandemic impacts greatly on the world’s economy, China’s recovery makes its counterparts confident about their future, and its development can benefit both domestic and overseas people.
——約旦中國(guó)問(wèn)題專(zhuān)家薩米爾·艾哈邁德
Samir Ahmed, a Jordanian expert on Chinese issues
習(xí)主席講話(huà)中關(guān)于推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)的論述,表明中國(guó)堅(jiān)定推進(jìn)對(duì)外開(kāi)放的意志和決心。深圳是中國(guó)改革開(kāi)放發(fā)展的縮影,中國(guó)持續(xù)推進(jìn)改革開(kāi)放,將為全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入正能量。
President Xi Jinping talked about the establishment of an open world economy in his speech, unleashing the country’s resolution on promoting opening-up. Shenzhen is the epitome of China’s reform and opening-up. The country will continue with the course, exerting a positive impact on global economic development.
——新加坡國(guó)立大學(xué)東亞研究所高級(jí)研究員余虹
Yu Hong, Senior Research Fellow at East Asian Institute of National University of Singapore
中國(guó)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,增加了國(guó)際貿(mào)易量,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了推動(dòng)力。如今,中國(guó)擁有獨(dú)特的生產(chǎn)優(yōu)勢(shì),形成了從技術(shù)研發(fā)到產(chǎn)品生產(chǎn)的完整鏈條,這使外國(guó)公司樂(lè)于與中國(guó)合作。
4月6日,中國(guó)援助18 個(gè)非洲國(guó)家的抗疫物資運(yùn)抵加納首都阿克拉 China’s medical supplies for 18 African countries arrive in Accra, Ghana on April 6(新華社 供圖)
During its intensified opening-up, China contributes to the increase of international trade volume and powers the global economic growth. The country now owns special production competitiveness and shapes a complete chain covering technology R&D and product manufacturing, making it appealing to foreign countries.
——俄羅斯科學(xué)院世界經(jīng)濟(jì)與國(guó)際關(guān)系研究所中國(guó)政治與經(jīng)濟(jì)部門(mén)主任謝爾蓋·盧科寧
Sergey Lukonin, Head of the Sector of Economy and Politics of China at the Institute of World Economy and International Relations of the Russian Academy of Sciences
深入推進(jìn)粵港澳大灣區(qū)建設(shè)對(duì)中國(guó)不斷推進(jìn)改革開(kāi)放、實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略具有重要意義,有利于促進(jìn)區(qū)域內(nèi)深度整合。
Deepening the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area is significant for China to continue with the reform and opening-up and carry out the innovation-driving development strategy, and is conducive to promoting the deep in-region integration.
——巴基斯坦-中國(guó)媒體論壇主席蘇丹·馬哈茂德·哈利
Sultan Mehmood Hali, President of Pakistan-China Media Forum
建立經(jīng)濟(jì)特區(qū)是中國(guó)共產(chǎn)黨在中國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)中具有創(chuàng)新精神的重要實(shí)踐,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展格局改變作出貢獻(xiàn)。埃及和其他發(fā)展中國(guó)家可從中學(xué)習(xí)。中國(guó)的進(jìn)步一直鼓舞著世界,更可貴的是,這些進(jìn)步都旨在為全人類(lèi)帶來(lái)福利、發(fā)展與和平。
Establishing special economic zones is a major innovative practice of the CPC in China’s drive of socialist modernization, and has contributed to the change of China’s economic development landscape. Egypt and other developing countries can learn from this. China’s progress has been an inspiration to the world, and more importantly, a driving force of the well-being, development and peace of the whole mankind.
——埃及開(kāi)羅美國(guó)大學(xué)政治學(xué)教授努哈·貝吉爾
Nuha Begil, Professor of Political Science at the American University in Cairo, Egypt
深圳40年的發(fā)展是世界城市發(fā)展史上的奇跡,為發(fā)展中國(guó)家提供了寶貴經(jīng)驗(yàn),具有國(guó)際示范意義。如今,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放進(jìn)入更高階段,必將給世界帶來(lái)更大機(jī)遇。
Shenzhen’s 40-year development is a miracle in the development history of cities in the world, and provides valuable experience for developing countries, making it exemplary all over the world. As China’s opening-up moves into a higher stage, Shenzhen will surely bring greater opportunities to the world.
——印度尼西亞智庫(kù)亞洲創(chuàng)新研究中心主席班邦·蘇爾約諾
Bambang Suryono, President of Asian Center for Innovation and Research, a think tank in Indonesia