李萬敬
摘 要:英漢成語因來源不同而存在差異。本文試圖探討兩種語言中的文化差異和成語翻譯方法,以促進跨文化交流與發(fā)展。
關鍵詞:成語;來源;翻譯
DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.25.337
漢語成語多為四字詞組,是經過長期錘煉使用而形成的固定短語,漢語中也有大量的典故、俗語和諺語,為便于翻譯,也常常歸入成語類別被翻譯成英語。英語成語(idiom)廣義上講,是泛指英語中所有的慣用法和特殊表達方法。狹義的成語,指英語中長期使用的、表達完整意義的、結構定型的固定詞組或短句。它有兩個基本特征:語義的完整性和結構的固定性[1]。
1 英漢成語的來源差異
地理環(huán)境造就了不同的語言表達習慣
由于地理位置和發(fā)展歷史的不同,東西方在文化和思維方式上迥異,使得語言表達方式和手段存在差異。英國是個島國,航海業(yè)發(fā)達,和航海息息相關的成語早已融入人們的日常生活,如:to trim the sail to the wind(見風使舵),to have an oar in every man's boat(愛管閑事),between the devil and the deep blue sea(進退維谷,左右兩難)等等。而中國起源于黃河流域的農耕文明歷史悠久,留下了大量的和農耕文化相關的俗語成語等用法。如:五谷豐登、拔苗助長、刀耕火種、春種秋收等等。由此可見海洋文明和農耕文明所帶來的思維定式對語言的使用和發(fā)展帶來的影響。
2 習俗習慣差別帶來的語言內涵差別
英美文化和中國文化在思維習慣和習俗上有很大的差別。如從動物內涵意義上看,西方人愛狗,把狗視為家人,有大量和狗相關的成語,褒義居多。如love me, love my dog(愛屋及烏), lucky dog(幸運兒),dog and pony show(盛大表演),to rain cats and dogs(瓢潑大雨)。而中文中有狗仗人勢,狗眼看人低等貶意表達。中國人把自己看作龍的子孫,有龍馬精神,望子成龍,畫龍點睛等內涵吉祥、聰慧、活力的成語形式。與之相反,龍(dragon)在英語中原指有翼巨獸,象征邪惡與殘暴?!妒ソ洝分袑耗龅┓Q為“the old dragon”。英漢語言中龍的內涵有巨大的反差。
再如英語中有as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)這樣成語,表明講英語的人把貓頭鷹當作智慧的象征。在動畫片Lion King(《獅子王》)中貓頭鷹被描繪得很嚴肅,很有頭腦,禽獸間的爭端要貓頭鷹來裁判,緊急關頭找貓頭鷹求教。然而,中國人對貓頭鷹的看法不同,有些人很迷信,怕看到貓頭鷹或聽到它的叫聲,認為碰到它將要倒霉[2]。
顏色的內涵意義在東西方文化中也有很大的差別。紅色在中國文化中代表了喜慶和吉祥,春節(jié)時貼紅色春聯,發(fā)紅包,結婚時穿紅衣,帶紅花,紅色象征著興旺、發(fā)達、好運等等。英語中red一詞常常與血腥、暴力相聯系,如a red rag to a bull(激起暴怒的理由)來源于古羅馬角斗士經常用紅布將牛激怒。可能正是由于這樣一種文化心理,英國翻譯家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)在翻譯《紅樓夢》這一中國古典巨著時,才將其篇名譯成The Story of the Stone,將“怡紅公子”譯成green boy,“怡紅院”譯成the House of Green Delights。
2 成語的翻譯方法
英漢成語來源的相似性和文化共性,使得成語具有共核和共情的特點,但其差異,使成語在翻譯過程中要進行技巧化的處理。英漢成語翻譯,可采用以下幾種方式:
2.1 直譯法
直譯法適用于一些由于使用的范圍廣、次數多,其字面意義和比喻意義已經廣泛為譯文讀者所接受的成語。如eye for eye, tooth for tooth(以眼還眼,以牙還牙),紙老虎(paper tiger),竹籃打水一場空(draw water in a bamboo basket)。
直譯一般適用于兩種語言中比喻形象接近,語言內涵相似的成語、俗語、諺語和歇后語的翻譯。再如A swallow doesn't make a summer(一燕不成夏)在漢語中很容易被接受,但as poor as a church mouse如被譯成“窮得像教堂的老鼠”就會因為文化障礙而不被理解,最好依照漢語表達習慣譯為“一貧如洗”。謀事在人,成事在天被直譯為Man proposes,Heaven disposes保留和傳達了其中蘊含的中國佛教文化,但可以被英語國家完全接受。
2.2 直譯加解釋
為保留原語言的文化色彩及特征,在翻譯中采用直譯的方法,但為了使譯入語讀者能夠理解其隱含意,在直譯后加以解釋,這種方式在成語翻譯中非常普遍。譯者的任務之一就是引導讀者接受異域文化, 使讀者頭腦中顯現的形象、產生的聯想盡量接近原作對原文讀者產生的作用。所以對英、漢兩種語言中那些和宗教有關的成語翻譯時采用直譯再加解釋的方式,最易為兩種語言使用者所接受。借花獻佛(to present Buddha with borrowed flowers-offer a present presented by someone else);不看僧面看佛面(not for the monk's sake but for the Buddha's-do something out of consideration for somebody else)有了注釋后內涵意思傳達清晰,但又保留了中國文化中的佛教特色。再如有眼不識泰山(have eyes but fail to see Taishan Mountain-fail to recognize a great person)同時保留了字面義和引申義,是最為普遍接受的翻譯方式。
2.3 意譯法
英雙語之間的翻譯在文化意義由于文化障礙和空缺的存在,不能做到完全對應,意義等值。這時候就要借助意譯的方式,向譯入語靠攏,例如對“雨后春筍”一詞,就不能用like bamboo after rain。英國不產竹,用竹來做比喻,英國人就可能不甚了然,翻譯時就要用 like mushrooms after rain,借用形象轉換達到意義共融。漢語中比喻人倔強,貶稱為犟驢,英語類似表達為as stubborn as a mule(騾子)。膽小如鼠被譯為as timid as a hare,因為兔子在西方聯想意義為膽怯、羞怯。漢民族大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,英國是一個島國,四周環(huán)水。比喻花錢大手大腳,漢語是“揮金如土”,而英語是 spend money like water[3]。漢語中滿腹經綸英譯時, 若翻譯為:a bellyful of scholarship,恐怕英文讀者會看不懂,因此可意譯為well -educated 或 very learned。
3 結語
成語是社會歷史、語言文化、風俗習慣、政治生活的縮影,是文化符號信息系統(tǒng)的重要組成部分。英漢成語的來源差別和文化障礙,造成了成語翻譯的困難。成語的翻譯方式,取決于語境和使用對象,只有靈活的翻譯方法,才能有益于跨文化交流,促進中西文化的發(fā)展。
參考文獻
[1]宋協毅.“跨文化交際學”在外語教學中的重要性[J].日語知識,2002,(2):21-22.
[2]吳海英.漫談文化轉換與英漢成語翻譯[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術學院報,2004,(4):59-60.
[3]孟潔.淺析英漢文化差異及英漢成語翻譯[J].黑河學刊,2014,(7):19-20.