代婧 吳敬輝
摘要:中國(guó)古詩(shī)詞作為中國(guó)文學(xué)史上的瑰寶,對(duì)于它的翻譯研究既有歷史意義又有現(xiàn)實(shí)價(jià)值;翻譯適應(yīng)選擇論是從生態(tài)視角解讀翻譯現(xiàn)象的理論,該理論強(qiáng)調(diào)了譯者的中心地位。本文從翻譯適應(yīng)選擇論的視角出發(fā),論述了翻譯的中心--譯者在古詩(shī)詞翻譯中的素養(yǎng)培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞: 翻譯適應(yīng)選擇論;古詩(shī)詞翻譯;譯者素養(yǎng)
一、引言
“翻譯適應(yīng)選擇論”由胡庚申教授于2001年首次提出,他將翻譯過(guò)程從生態(tài)角度進(jìn)行解讀,提出翻譯過(guò)程是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者進(jìn)行選擇和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的多維度適應(yīng)。譯者作為翻譯過(guò)程中最為重要的一環(huán),他的選擇與適應(yīng)能力的高低直接決定了翻譯結(jié)果的成敗,因此譯者的素養(yǎng)培養(yǎng)是不容忽視的。而由于古詩(shī)詞的獨(dú)特性與難譯性,對(duì)其譯者的要求和培養(yǎng)相較其他文體而言應(yīng)該更為關(guān)注,但相關(guān)研究并不多見(jiàn)。筆者認(rèn)為,從適應(yīng)選擇的視角,可以很好地解釋古詩(shī)詞譯者素養(yǎng)培養(yǎng)的必要性并討論古詩(shī)詞譯者的素養(yǎng)應(yīng)該從哪些維度進(jìn)行提升。
二、古詩(shī)詞翻譯的難點(diǎn)
1.時(shí)間與空間的阻隔
中國(guó)古詩(shī)詞歷史悠久,自《詩(shī)經(jīng)》起歷經(jīng)千百年語(yǔ)言的變遷,流傳至今,即使對(duì)于有一定文學(xué)素養(yǎng)的國(guó)人而言,恐怕對(duì)古詩(shī)詞的品讀也無(wú)法做到如同閱讀現(xiàn)代白話(huà)文一樣順暢、自然。所以將古詩(shī)詞翻譯成外文的過(guò)程就是沖破阻隔的過(guò)程:譯者不僅要跨越語(yǔ)言地域上的差別,更要經(jīng)受古文帶來(lái)的時(shí)間上的考驗(yàn);必須要有深厚的漢語(yǔ)功底作為基礎(chǔ),才能完成這樣時(shí)間和空間上的雙重跨越,將中國(guó)古詩(shī)詞成功地傳達(dá)給異國(guó)的當(dāng)代讀者。
2.字詞與韻律的取舍
古有詩(shī)人賈島為求精準(zhǔn),反復(fù)“推敲”,可見(jiàn)一首詩(shī)詞的形成,不全是詩(shī)人靈光閃現(xiàn)、信手拈來(lái),古詩(shī)詞譯者更是深諳其中的字斟句酌、用心之深。中國(guó)古詩(shī)詞語(yǔ)言簡(jiǎn)潔精煉,又極具韻律之美,可誦讀、可吟唱,但這無(wú)疑給譯者增加了翻譯的難度:在難以?xún)扇珪r(shí),是要保持原詩(shī)詞本身的意韻還是以忠誠(chéng)為根本;是要保持原詩(shī)詞的節(jié)奏還是忽略音律上的美感以更好地傳達(dá)詩(shī)詞內(nèi)容,這些都是譯者在翻譯古詩(shī)詞時(shí)必須要做出的考量。
3. 情感與意象的傳遞
中國(guó)古代詩(shī)人借由詩(shī)詞抒發(fā)內(nèi)心情感,以詩(shī)言志、借詩(shī)喻情,而且所傳達(dá)的情感通常內(nèi)斂含蓄,所用意象也時(shí)常曖昧不明?!按盒Q到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”是在表達(dá)為了自己所求的事業(yè)鞠躬盡瘁還是為了所思之人肝腸寸斷;“還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時(shí)”是在傳達(dá)難舍難分的感情還是在暗示自己的政治立場(chǎng),如果是后者那么譯者是否應(yīng)該或該如何通過(guò)翻譯向讀者說(shuō)明。
三、培養(yǎng)古詩(shī)詞譯者素養(yǎng)的必要性
鑒于上文所述,中國(guó)古詩(shī)詞有自己的獨(dú)特性和難譯性,想要在中國(guó)古詩(shī)詞翻譯方面有所建樹(shù),譯者就必須要培養(yǎng)并不斷提升自身的翻譯素養(yǎng)。喬曾銳曾在《譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討》一書(shū)中寫(xiě)到:“不懂詩(shī)的人不要譯詩(shī)。。。對(duì)某專(zhuān)業(yè)只具有一些皮毛知識(shí)的人,最好不要接受翻譯該專(zhuān)業(yè)著作的任務(wù),勉強(qiáng)去做,是收不到好效果的。”也就正好說(shuō)明了這一點(diǎn)。
從胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論,我們可推知,古詩(shī)詞的翻譯過(guò)程可以描述為:譯事前,以古詩(shī)詞為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者進(jìn)行選擇,可以適應(yīng)詩(shī)詞翻譯特點(diǎn)的譯者被“留下”,不能適應(yīng)的譯者即被“淘汰”;譯事中,以詩(shī)詞譯者為中心的翻譯生態(tài)環(huán)境從主要的三個(gè)維度進(jìn)行選擇性適應(yīng),即語(yǔ)言維、文化維、交際維;譯事后,譯品在翻譯生態(tài)環(huán)境中繼續(xù)接受讀者、市場(chǎng)等因素的“選擇”,譯者也在“事后追懲”機(jī)制下,優(yōu)勝劣汰。因此,古詩(shī)詞譯者如果要在這樣一系列的選擇適應(yīng)中“留存”下來(lái),就一定要培養(yǎng)自己的古詩(shī)詞翻譯素養(yǎng)。
四、古詩(shī)詞譯者的三維度素養(yǎng)培養(yǎng)
胡庚申教授在適應(yīng)選擇論中提到翻譯的方法論,即譯者主要從三個(gè)維度--語(yǔ)言維、文化維、交際維對(duì)原文進(jìn)行多維度適應(yīng),從而做出選擇,產(chǎn)出最為合適的譯文。以此為依據(jù),我們亦可得到類(lèi)似的結(jié)論:如果古詩(shī)詞譯者可以在這三個(gè)維度中應(yīng)對(duì)自如,那么他產(chǎn)出的譯品在質(zhì)量上一定是過(guò)關(guān)的,是可以接受住考驗(yàn)并留存下來(lái)的。因此,這三個(gè)維度不僅僅是翻譯過(guò)程中的方法論,也是古詩(shī)詞譯者必須具備的三個(gè)主要素養(yǎng)。
1.語(yǔ)言維
身為譯者,較高的外語(yǔ)水平自然是必備條件,但是僅僅外語(yǔ)水平優(yōu)于他人不足以使他在古詩(shī)詞翻譯中脫穎而出,扎實(shí)的中文功底更是必不可少。古詩(shī)詞翻譯大家許淵沖,被譽(yù)為詩(shī)譯英法第一人,他對(duì)于英法語(yǔ)言的駕馭能力,尤其對(duì)于古文的理解水平都是值得現(xiàn)代有志于從事古詩(shī)詞翻譯的青年一代不斷學(xué)習(xí)的。
2.文化維
古詩(shī)詞的翻譯,與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)是文化的輸出--翻譯的過(guò)程也是將中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華向外輸出的過(guò)程,譯者詩(shī)詞文化儲(chǔ)備程度也就決定了他的文化輸出能力。因此,古詩(shī)詞譯者必然要對(duì)詩(shī)詞有深厚的文化儲(chǔ)備,了解詩(shī)詞的歷史背景、通曉詩(shī)詞中的文化意象、理解中外詩(shī)詞文化異同。
3.交際維
古詩(shī)詞的翻譯不似科技類(lèi)的說(shuō)明文--以客觀、忠實(shí)地傳達(dá)信息為第一原則,古詩(shī)詞的翻譯不只是字詞的翻譯,更是意韻的傳達(dá)--在詩(shī)詞中傳遞情感、表明志向,它所具備的交際功能和其他文體所謂的交際功能是更加豐富的。這也就要求古詩(shī)詞譯者意識(shí)到它獨(dú)特的交際功能,并在選擇與適應(yīng)的過(guò)程中有意識(shí)地培養(yǎng)自身的交際能力--與詩(shī)人“交際”,與讀者“交際”,與翻譯生態(tài)環(huán)境“交際”。
五、總結(jié)
翻譯適應(yīng)選擇論為譯者從生態(tài)角度解讀了其適應(yīng)與選擇的全過(guò)程,考慮到古詩(shī)詞的獨(dú)特性與難譯性,培養(yǎng)和提高古詩(shī)詞譯者素養(yǎng)勢(shì)在必行,尤其有志于專(zhuān)門(mén)從事古詩(shī)詞翻譯的譯者至少應(yīng)該在三個(gè)維度努力提高自身的素養(yǎng)。在國(guó)力日益強(qiáng)大的今天,譯者有責(zé)任把代表中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的古詩(shī)詞傳播出去,讓世界更加了解中國(guó)和中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[2] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.
[3] 胡庚申. 適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(7).
[4] 喬曾銳. 譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2000.
[5] 代婧.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析[J].考試周刊,2016(9).
作者簡(jiǎn)介:代婧(1985—),女,沈陽(yáng)化工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:生態(tài)翻譯學(xué)與筆譯研究。
吳敬輝(1975.8-)女,沈陽(yáng)化工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)與文化
注明:本文為遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目:“文化人類(lèi)學(xué)視域下外語(yǔ)人才的文化溯源與視野融合養(yǎng)成研究”資助? 項(xiàng)目編號(hào):L19BZX003