吳盈盈
摘要:影視作品作為文化載體的重要形式,在文化傳播方面具有鮮明獨(dú)特的優(yōu)勢和顯著的效果。在以中國文化為主題的英語影視作品中,表達(dá)中國文化的英譯字幕值得引起關(guān)注。其中完整有效地集中了中國文化精髓的英譯字幕可起到供于英漢互譯的語言學(xué)習(xí)、推進(jìn)中西方文化交流的作用,而其中因文化差異而導(dǎo)致表意不完整或者模糊特定中國文化意象概念的英譯臺詞,則需要被客觀、合理、批判性地糾正。系列動(dòng)畫電影《功夫熊貓》在國內(nèi)外上映后取得熱烈反響,取得巨大的成功,其中的英語語言結(jié)合源遠(yuǎn)流長的中國傳統(tǒng)藝術(shù),是電影成功的一大重要因素。該文將對影片中表現(xiàn)中國文化的英語翻譯闡釋進(jìn)行分類與分析,探討其文化表達(dá)效果,并揭示其背后蘊(yùn)含的文化意義,從而引導(dǎo)影視鑒賞觀眾在鑒賞存在文化差異的影視作品過程中更好地汲取作品的文化精髓。
關(guān)鍵詞:功夫熊貓;中國文化;翻譯策略;影視鑒賞
施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。”1 在施萊爾馬赫的啟發(fā)之下,《譯者的隱形》的作者勞倫斯·韋努蒂將第一種方法稱為“異化法”,而第二種方法則為“歸化法”。《功夫熊貓》以中國文化瑰寶——功夫作為影片主題,全劇在畫面、音樂、臺詞字幕等各方面充滿了中國文化元素。其中的英語字幕運(yùn)用“異化”與“歸化”的翻譯策略對中國文化進(jìn)行呈現(xiàn)與表達(dá),基于此,筆者將影片的字幕翻譯翻譯為以下幾類,并且透過翻譯的表現(xiàn)揭示背后的文化意義:
一、以翻譯的“異化”方式處理具有中國特色的事物名詞:
功夫--Kuangfu,豆腐--toufu,師傅--Master Shifu,烏龜大師--Master Oogway,氣功--Qigong,麻將--Majiang等。這類中國詞匯看似只是通過音譯的方式直接轉(zhuǎn)化為英語的單詞,實(shí)際上其背后有著深厚的文化意義。曾經(jīng)在英語國家中,這種直接以漢語音譯的方式幾乎不可能被運(yùn)用,那正是說明曾經(jīng)的中國并不被西方國家所了解、認(rèn)可與肯定,因此導(dǎo)致中國文化對他們來說十分陌生。而如今,隨著中國國際地位的提升,中國傳統(tǒng)文化對世界正產(chǎn)生著越來越大的影響,西方國家對中國文化的理解與接受已大大提升。因此即使采用“異化”的翻譯策略最可能地尊重、保留了原汁原味的中國文化,西方觀眾依舊可以很大程度上理解臺詞的意義,并接收其中關(guān)于中國文化的信息。
影片對“神龍戰(zhàn)士”“神龍秘籍”的英語解釋也采用了“異化”的方式,“神龍秘籍”對應(yīng)“Dragon Scroll”,“神龍戰(zhàn)士”對應(yīng)“Dragon Warrior”,即使中西方文化中對于“龍”形象的意義有著巨大的差異(在西方Dragon是一種可怕的怪獸,讓人會(huì)產(chǎn)生不好的聯(lián)想,象征著“邪惡與貪婪”;而在中國,“龍”象征著權(quán)力、偉大與高貴),但由于西方對中國的龍形象意義已有較深的認(rèn)識和理解,因此這種情況下采用“異化”的形式可以更好地呈現(xiàn)本真的中國文化。
二、以翻譯的“歸化”方式表達(dá)蘊(yùn)含中國文化的抽象意象或哲理:
此處筆者選擇以影片對神龍秘籍中蘊(yùn)含的哲學(xué)思想“空”的翻譯作為范例進(jìn)行說明。關(guān)于神龍秘籍,阿寶初次打開時(shí)只發(fā)現(xiàn)其內(nèi)容空無一物,對應(yīng)英語即為Blank。在中國文化中,“空”實(shí)際上是一個(gè)至高的哲學(xué)境界,奧妙萬千,耐人尋味,而在英語釋義中若只簡單翻譯為“blank”,則其中的哲學(xué)韻味將大打折扣,索然無味。因此,為了防止外國觀眾無法理解“空”在中國文化里的的哲學(xué)意義,電影在接下來的劇情中給出了更詳盡的輔助性的解釋。影片先是通過平先生告訴阿寶祖?zhèn)髅嬷呐浞矫卦E是“什么調(diào)料都不放,就是清湯面”以及阿寶向太郎說明神龍秘籍的力量來源就是自我——“只有你自己”這樣的兩個(gè)場景,以及“no secret ingredient, nothing”等詞對“空blank”的哲學(xué)思想進(jìn)行了更細(xì)致和清晰的解釋,從而將“無就是有,有就是無”的中國哲學(xué)智慧傳遞給外國觀眾,推動(dòng)了文化傳播與交流。
三、以美式思維與文化對中國文化意象進(jìn)行再加工式的英語表達(dá):
在阿寶因初次被“五杰”排斥而躲在一顆桃樹邊暗自神傷時(shí),烏龜大師找到了阿寶并對他說“I see you have found the Sacred Peach Tree of Heavenly Wisdom”。此處值得關(guān)注的是,在中國傳統(tǒng)文化意象中,桃樹本是在古代神話中被譽(yù)為“神樹”,桃花、桃樹是仙氣、靈氣的象征物;而影片中烏龜大師口中的桃樹卻是西方《圣經(jīng)》文化中神圣的區(qū)分善惡的“智慧樹”。這樣的注入美式思維、文化的“歸化”翻譯,使西方觀眾更容易接受和理解,但是在完整傳達(dá)中國文化的效果方面則有所欠缺。
無獨(dú)有偶,《功夫熊貓2》中的反派主角白孔雀沈王爺,對應(yīng)的英語為“peacock”一詞,該詞意為“公孔雀”之外,其引申義為“愛慕虛榮的人”,這確實(shí)符合影片中沈王爺桀驁不馴、愛慕虛榮、渴望權(quán)力的形象。然而,孔雀在中國的文化中具有吉祥如意的寓意,除此之外,孔雀還是權(quán)力的象征,寓意著前程似錦,例如:古代的官服、官帽上會(huì)裝飾有孔雀的雀翎。2顯然,孔雀的角色設(shè)定與其本身在西方文化的形象相符合,此處注入西方文化的孔雀形象更符合的需要。但是,不得不說,在以中國文化為主題的影視作品中,卻以西方思維解讀原在中國文化中已經(jīng)具有深刻文化意蘊(yùn)的意象,還是有失偏頗,不利于中國文化對外傳播。因此,“歸化”的翻譯策略在盡可能基于中國文化的基礎(chǔ)上以英語語言的形式輔助加以解釋,則可達(dá)到更理性的表達(dá)效果。
四、啟示:
綜上對《功夫熊貓》系列電影中翻譯策略的分析,筆者認(rèn)為作為影視鑒賞活動(dòng)主體的觀眾,在鑒賞過程中,對于體現(xiàn)本國文化的異域創(chuàng)造的影視作品,尤其應(yīng)批判性地去鑒賞、理解。以尊重、保留本國文化的完整性為原則,以包容、開闊的心態(tài)客觀辯證地看待異域文化對本民族文化的創(chuàng)新與再創(chuàng)造,既能對作品中積極正面的創(chuàng)新進(jìn)行肯定與鼓勵(lì),又要敏銳地發(fā)現(xiàn)其中損失本民族文化完整性、模糊本民族文化意象概念的行為,提出批判性建議。
參考文獻(xiàn)
[1]劉暢立.影視字幕翻譯歸化與異化策略解讀——以《一個(gè)購物狂的自白》和《老友記》為例[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,16(06):91-95.
[2]李季美.試論《功夫熊貓》中的文化意象差異與融合[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,35(12):86-88.