孫琦
摘? ?要: 伴隨著“外語+”人才培養(yǎng)模式的提出,課堂教學模式擁有更多更新的內(nèi)涵。我國日語翻譯教學實用性的欠缺導致學生翻譯實踐能力薄弱,阻礙日語翻譯人才的有效培養(yǎng)。順應(yīng)當下“新文科”建設(shè)的發(fā)展趨勢,高等教育教學模式改革要服務(wù)教學質(zhì)量提升、人才培養(yǎng)輸出的總體要求,日語翻譯課程建設(shè)勢必進行創(chuàng)新改革。本文從探究日語翻譯人才需求現(xiàn)狀著筆,分析翻譯課程中存在的問題和不足,嘗試提出翻譯課程建設(shè)的創(chuàng)新思路,為在“外語+”人才培養(yǎng)模式背景下培養(yǎng)日語翻譯人才提供幫助。
關(guān)鍵詞: “外語+”? ?翻譯課程? ?教學改革
為社會主義發(fā)展輸送人才是高校肩負的一項重要使命,“外語+”人才培養(yǎng)模式是為了適應(yīng)中國特色社會主義進入新時期而進行的一種教育教學改革模式創(chuàng)新,意在探索一種以社會實際需求為對接目標的復(fù)合型外語人才培養(yǎng)模式,符合當今社會對于外語人才“一專多能”的要求。在傳統(tǒng)的外語翻譯授課中,教師往往偏重于對學生詞匯、語法等專業(yè)基礎(chǔ)知識的傳授,在“聽、說、讀、寫、譯”等能力的綜合實訓方面有所欠缺,尤其是具有很強實用價值的翻譯實踐能力。因為在校期間實習實踐機會較少,導致學生在實際工作運用中出現(xiàn)力不能及、難以勝任的情況。因此,面對時代發(fā)展對人才培養(yǎng)提出的全新要求,在翻譯課程轉(zhuǎn)型升級的過程中,應(yīng)結(jié)合社會發(fā)展趨勢及用人需求變化,調(diào)研在課程設(shè)置、師資隊伍、學生態(tài)度、實習實踐等方面制約人才培養(yǎng)模式對接社會實際需求的突出問題,探索具有針對性、創(chuàng)新性、時效性的改革策略,促進翻譯課程設(shè)置更加專業(yè)化、規(guī)范化、系統(tǒng)化,為培養(yǎng)復(fù)合型的外語人才打下堅實的基礎(chǔ)。
一、當下翻譯人才的用人需求分析
目前經(jīng)濟全球化背景下,各國之間在文化交流、技術(shù)互通、知識傳播、貿(mào)易往來等方面聯(lián)系越來越頻繁、緊密,而要在不同國家、不同語言間進行跨文化交流,首先需要克服語言層面的障礙,這就需要依靠翻譯這座溝通的橋梁。通過檢索各大網(wǎng)上招聘平臺可知,對于翻譯人才的崗位需求除了傳統(tǒng)意義上的專職翻譯崗位之外,類似服務(wù)外包、科技服務(wù)、互聯(lián)網(wǎng)運營、線上金融服務(wù)等新興行業(yè)對于翻譯人才展現(xiàn)出了很大的用人需求,但是這些崗位除了要求學生具備基本的語言能力證書之外,還要獲得翻譯專業(yè)的相關(guān)資格證書,或者具有一定時長、一定字數(shù)要求的口譯、筆譯實踐經(jīng)驗。除此之外,還要有對應(yīng)崗位相關(guān)的專業(yè)基礎(chǔ)知識,單純的語言翻譯能力已經(jīng)不能夠滿足當下社會的用人需求。
時代的發(fā)展和實際的需求對翻譯人才的培養(yǎng)提出了更新更高的要求。目前我國翻譯人才培養(yǎng)最突出的問題是培養(yǎng)模式與社會需求之間存在不對等的錯位,如何改革翻譯人才培養(yǎng)模式,使之能夠按照專業(yè)化、系統(tǒng)化的構(gòu)建模式為社會輸送能夠肩負起傳播中國聲音、講好中國故事的時代使命的人才是當下翻譯人才培養(yǎng)的考量出發(fā)點。依據(jù)目前的用人需求分析,用人單位往往更加青睞于專業(yè)化、應(yīng)用型的翻譯人才,寬廣的知識面、應(yīng)用自如的翻譯技巧、豐富的實踐經(jīng)驗是用人單位比較關(guān)注的信息,只有有這些基本技能傍身才能保證錄用的人才勝任不同領(lǐng)域、不同場景的翻譯任務(wù)。
翻譯人才的需求現(xiàn)狀為,實踐性高于理論性、技能性大于學術(shù)性,這就要求我們不僅注重翻譯聚焦翻譯人才的基本知識培養(yǎng),更要注重翻譯人才的綜合能力提高,從而滿足復(fù)雜多變的用人需求。
二、目前翻譯課程問題分析
1.課程建設(shè)相對滯后
一方面,在傳統(tǒng)的翻譯課程課堂授課過程中,往往偏重于照本宣科式地灌輸翻譯相關(guān)的基礎(chǔ)理論及對詞匯和句子的理解和閱讀,真正意義上技巧性的講解和實操性的實踐涉獵較少。然而,外語學習需要的是一個循環(huán)往復(fù)的理解、記憶、應(yīng)用的習得過程,從知識點的掌握到自然地運用要歷經(jīng)一個較長的周期。當下傳統(tǒng)教學方式很容易造成與理論基礎(chǔ)和實踐教學相脫節(jié),學生只能淺嘗輒止地了解一些語言的基礎(chǔ)知識和翻譯的基本理論,并不能通過親身實踐掌握真正意義上的翻譯能力。另一方面,雖然目前可作為外語專業(yè)口譯、筆譯的教材數(shù)量較多,但是這些為數(shù)眾多的教材存在同質(zhì)化趨向明顯的特征。同時,從內(nèi)容層面來看,有的教材偏重翻譯技巧和策略的講解,在例文的列舉上實例單一、內(nèi)容陳舊,缺少實務(wù)性的文章;有的教材雖然涵蓋經(jīng)貿(mào)、時事、法規(guī)、合同等與日常實際應(yīng)用息息相關(guān)的例文,但是在理論和技巧的講解上不夠透徹。教學模式的固化及教材內(nèi)容的陳舊導致目前翻譯課程的建設(shè)相對滯后的局面。
2.師資結(jié)構(gòu)欠多元化
較之其他課程,對于翻譯課程的任課教師綜合能力的要求更高。任課教師不僅要具備出色的雙語能力,實現(xiàn)兩種語言的切換自如,還要具備一定的人文素養(yǎng)、社會閱歷和實踐經(jīng)驗,通過課堂翻譯課程的講解,擴展為兩種文化之間的交流,提煉并傳播語言文字中的文化內(nèi)涵,并且在課程實踐聯(lián)系中培養(yǎng)學生的跨文化能力。然而,目前從事翻譯課程的任課教師受限于知識結(jié)構(gòu)及翻譯經(jīng)驗,對于自身了解的內(nèi)容能夠很好地授之“魚”和“漁”,對于那些自身不了解的內(nèi)容,往往對教材的依賴性較強。講授過程中局限于照本宣科,不能進行內(nèi)容的擴展和技能的提高,造成教學多數(shù)時間處于紙上談兵的狀態(tài)。師資結(jié)構(gòu)欠缺多元化的現(xiàn)狀,不僅使學生在接受知識的過程中受到一定的限制,而且影響學生的學習熱情,導致教學效果不盡如人意。
3.學生主體意識欠缺
就翻譯課程而言,對于教師有較高要求的同時,對于學生同樣提出了一定的要求。目前翻譯課程一般在大三學年的上半學期開設(shè),一些學生存在“學好了外語便能輕松應(yīng)對翻譯”的錯誤觀念,雖然在簡單層面的中日語言轉(zhuǎn)換間,可以依托詞典或求助老師等方式應(yīng)對,但是當涉及具有一定實際應(yīng)用意義層面的翻譯,尤其是在中譯外的環(huán)節(jié)往往會出現(xiàn)較多的問題和困難,導致不能正確地理解口語及書面語傳遞的信息、觀點、情感。同時,現(xiàn)有課程僅限于班級內(nèi)同學間的有限交流,受限于學生文化背景和外語專業(yè)基礎(chǔ)能力的差異,課堂合作學習效果欠佳。學生在翻譯課堂教學過程中欠缺主體意識,不能夠通過翻譯技能的習得而認識中外文化的多樣性和差異性,難以以積極開放的態(tài)度對待多元文化現(xiàn)象,阻礙通過語言知識和翻譯技能對語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象進行分析和反思,習得的只是淺層的知識理論,無辨識度,翻譯能力僅僅停留在千篇一律的模仿階段,并不能夠達到結(jié)合實際語境情況活學活用、自由表達的層面。
三、翻譯課程改革創(chuàng)新的基本思路
1.創(chuàng)新教學方法與教學模式
首先需要突破學生被動接受灌輸?shù)恼n堂教學慣性思維,整合師資組建知識結(jié)構(gòu)、年齡結(jié)構(gòu)、學緣結(jié)構(gòu)合理的授課團隊,因材施教的同時積極應(yīng)用新技術(shù),改變原有的機械化、單一化的灌輸式傳授。在人才培養(yǎng)目標的層面,聚焦培養(yǎng)學生的跨文化能力,通過創(chuàng)新教學方法與教學模式,力求達到提升學生學習主觀能動性的目的。在授課目標的層面,將消除學生跨文化交際的障礙、培養(yǎng)學生的跨文化能力作為主要的著力方向,將中國與外語對象國間的文化差異和各自的語言特點寄于理論的講解過程之中,關(guān)注學生在習得過程中語言輸入和技巧輸入的同時,兼顧實習實踐方面的輸出,將鍛煉實際應(yīng)用能力的實踐教學環(huán)節(jié)帶入課堂活動當中,從而有效提高學生參與課堂活動的積極性,增加學生的獲得感和參與感,及時發(fā)現(xiàn)并總結(jié)學習過程中存在的問題,在課后的自我總結(jié)之中提升翻譯技能的應(yīng)用水平。
2.融合學習內(nèi)容與語言訓練
翻譯課程作為實踐性較強的課程,在教材的選擇上宜更加具有針對性,側(cè)重于貼近就業(yè)形勢及日常實際應(yīng)用,打破內(nèi)容學習與語言實訓間的界限,可以利用專題模塊化的設(shè)置,突出內(nèi)容重點,依據(jù)不同場景下的內(nèi)容導向,循序漸進地提高學生的翻譯綜合能力素質(zhì)。在授課過程中采用以外語交流為主的形式,既能提高學生的聽、說能力,又能鍛煉學生的外語思維表達能力。同時,合格的譯者不僅應(yīng)當具有較強的語言能力,還應(yīng)當有豐富的實踐經(jīng)驗,這就要求不斷擴充教學資源,豐富教學內(nèi)容,增加教學實習實踐環(huán)節(jié),可以利用加強校企合作建立實踐基地、依托校際間打造的國際交流合作平臺等形式,為學生口譯實踐和筆譯實踐提供實現(xiàn)路徑,將翻譯課程的學習內(nèi)容與實踐語言訓練有機融合,為學生的翻譯實踐奠定現(xiàn)實基礎(chǔ),保證學生的翻譯能力穩(wěn)步提高。
3.完善構(gòu)建標準和評價體系
在“外語+”人才培養(yǎng)模式背景下,課程建設(shè)離不開完善的構(gòu)建標準和評價體系。據(jù)此,宜從人才需求、教學計劃、師資素質(zhì)、學生能力四方面作為標準進行構(gòu)筑。首先,以用人實際需求作為前提標準,把是否符合社會用人需求作為課程設(shè)置的先決條件,并在周期過程內(nèi)關(guān)注課程人才培養(yǎng)目標是否與社會和市場對人才需求的狀態(tài)、趨勢一致;其次,以課程教學計劃作為綱要標準,在翻譯課程的教學計劃中更加重視對學生實踐能力的培養(yǎng),依照“厚基礎(chǔ)、寬口徑”的模式,保證翻譯課程設(shè)置與復(fù)合型人才培養(yǎng)目標一致;以整合師資素質(zhì)作為基礎(chǔ)標準,教師是人才培養(yǎng)的實施主體,把有效、合理地整合教師資源作為課程設(shè)置的基礎(chǔ)性標準,提高教師教學的積極性,強調(diào)教、研相結(jié)合,發(fā)揮教師在人才培養(yǎng)過程中的積極作用;以學生能力提升作為核心標準,打破傳統(tǒng)教育的固化模式,強調(diào)學生在課堂活動中的主體性,引導學生由被動接受向主動習得轉(zhuǎn)變,始終把學生能力的提高作為翻譯課程構(gòu)建和評價的核心標準。
當前,翻譯課程教學模式的改革與創(chuàng)新必須以新時代中國特色社會主義的定位為前提,緊跟高等教育發(fā)展的時代潮流,順應(yīng)“外語+”人才培養(yǎng)模式的發(fā)展趨勢。通過加大教學改革力度完善課程的基礎(chǔ)建設(shè),在課堂教學中重視語言能力、思辨能力、跨文化能力、自主學習能力的培養(yǎng),突破學生被動接受灌輸?shù)膽T性思維,重視培養(yǎng)學生的獨立思考能力及學生間的協(xié)作學習能力,構(gòu)筑更加系統(tǒng)、互補、務(wù)實的課程培養(yǎng)體系;通過豐富交流合作層次擴大課程影響,拓展與海外高校及研究機構(gòu)的交流合作形式,利用校際友好交流搭建的平臺,為學生跨文化交際能力的提高交流機會;通過發(fā)揮課程優(yōu)勢對接服務(wù)社會需求,探索產(chǎn)教融合、科教結(jié)合、校企合作、中外交流的協(xié)同育人機制,積極開拓國內(nèi)外實踐基地。培養(yǎng)出具有扎實的專業(yè)能力,掌握相關(guān)業(yè)務(wù)知識,能夠服務(wù)社會發(fā)展需求的多元化復(fù)合型翻譯人才。
參考文獻:
[1]孫宏斌.“外語+專業(yè)”人才培養(yǎng)模式下教學質(zhì)量評價體系的構(gòu)建標準研究.經(jīng)濟研究導刊,2015(7):171-172.
[2]修剛.新時代中國專業(yè)日語教育的轉(zhuǎn)型與發(fā)展[J].日語學習與研究,2018(1):75-79.
[3]劉非.新國標背景下日語專業(yè)學生思辨能力培養(yǎng)的思考[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019(2):119-120.
[4]張潔清,楊希,梁靜.社會需求視角下地方院校翻譯碩士培養(yǎng)模式研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2019(32):132-133.