□馮 曼
(中南財經(jīng)政法大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
技術(shù)對社會的改變是巨大的。翻譯技術(shù)也一樣,對翻譯觀、翻譯職業(yè)、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯教育乃至對人類跨文化交流等諸多方面產(chǎn)生了顛覆式的影響。除了改變傳統(tǒng)的翻譯作業(yè)方式,帶來了翻譯生產(chǎn)力大幅提高等正面影響外,各種可能的負面影響,如人工智能是否會取代譯者,技術(shù)及背后的資本是否會壓制譯者生存空間等等,也引起了廣泛的關(guān)注。2018年9月曾傳得沸沸揚揚的科大訊飛同傳造假①有關(guān)科大訊飛被指同傳造假的報道見新浪財經(jīng)轉(zhuǎn)載《證券時報》一文:科大訊飛深陷AI同傳造假漩渦:雙方發(fā)聲確認無造假http://finance.sina.com.cn/chanjing/gsnews/2018-09-26/doc-ihkmwytp1348732.shtml,登錄時間2019年12月29日。,最后以與譯者達成諒解告終,卻也充分體現(xiàn)了技術(shù)、資本、從業(yè)者之間的關(guān)系張力和可能存在的利益沖突。
這些沖突和負面影響,除了需要法律的規(guī)制,還需要關(guān)涉主體秉承正確的價值觀和道德信念,自覺主動地遵守、維護行業(yè)和社會良序。由于從本質(zhì)而言,倫理調(diào)整的是人與人、人與自然、人與社會相互關(guān)系,為人類及人類存在的環(huán)境建立起最佳秩序;對于日益滲透到現(xiàn)代生活中的翻譯技術(shù),對于日益影響個體主體、行業(yè)和社會的翻譯技術(shù),是時候?qū)⑵鋫惱韱栴}提上研究日程了。本文主要從系統(tǒng)論的視角來探討翻譯技術(shù)倫理,探討翻譯技術(shù)對翻譯主體以及翻譯系統(tǒng)環(huán)境還有翻譯系統(tǒng)運行機制的影響。
在技術(shù)是第一生產(chǎn)力的時代,翻譯技術(shù)對于不同的翻譯主體和翻譯賴以存在的環(huán)境,甚至翻譯系統(tǒng)的運作,均有著巨大的影響力。在這些動態(tài)關(guān)系中,如何平衡各方權(quán)利和義務(wù),建立起有利于翻譯系統(tǒng)運行的最優(yōu)秩序,就是倫理所要調(diào)整的范圍了。從系統(tǒng)論的角度厘清這些錯綜復(fù)雜的關(guān)系,梳理翻譯技術(shù)所涉及的不同層次的倫理關(guān)系及其特點,是我們認識翻譯技術(shù)倫理的基礎(chǔ)。
系統(tǒng)論是具有哲學(xué)價值的科學(xué)方法論,其代表作為貝塔朗菲(Bertalanffy)1968年出版的專著General System Theory:Foundations,Development and Applications(中文譯名:一般系統(tǒng)理論基礎(chǔ)、發(fā)展和應(yīng)用)。其基本思想是任何事物都可以視作一個系統(tǒng),成為研究對象,研究者應(yīng)從整體出發(fā)研究系統(tǒng)整體和組成系統(tǒng)整體各要素的相互關(guān)系[1]。陳永武指出,對于復(fù)雜問題的研究而言,系統(tǒng)論摒棄了單項因果決定論,將研究對象放入系統(tǒng)的形式中加以考察,從綜合出發(fā)有機地統(tǒng)一歸納和演繹以及分析和綜合,從而揭示系統(tǒng)的運動規(guī)律和功能特點,以達到對某個系統(tǒng)事物的最佳處理。作為人類思維歷史發(fā)展的產(chǎn)物,系統(tǒng)論具有普遍的方法論指導(dǎo)意義[2](p75-78)。
翻譯活動是人類社會實踐活動的一種,圍繞著翻譯活動的開展,存在著翻譯主體、翻譯客體、翻譯所發(fā)生的政治、經(jīng)濟、文化環(huán)境、制約和促成翻譯發(fā)生、產(chǎn)出和傳播的內(nèi)在機制,以及翻譯決策等內(nèi)在規(guī)律。這些與翻譯活動相聯(lián)系的主、客觀因素之間相互聯(lián)系、相互作用,實現(xiàn)了翻譯的社會功能,滿足了系統(tǒng)構(gòu)成的要素,使得宏觀的翻譯社會實踐空間可以看作一個翻譯系統(tǒng),成為社會系統(tǒng)諸多子系統(tǒng)中的一個,并與其他社會子系統(tǒng)發(fā)生聯(lián)系[3](p1)。研究翻譯技術(shù)倫理,就是研究翻譯技術(shù)在翻譯系統(tǒng)中所處的位置,研究其對該系統(tǒng)及個中主體,還有其他關(guān)聯(lián)系統(tǒng)及個中主體帶來的影響。參照應(yīng)用倫理學(xué)中有關(guān)科技倫理、生態(tài)倫理、生命倫理、經(jīng)濟倫理、政治倫理等的定義①比如盧風(fēng)、肖巍在《應(yīng)用倫理學(xué)導(dǎo)論中》第四章對經(jīng)濟倫理定義為“一種以人類社會實踐中某一特殊類型的道德倫理問題,即經(jīng)濟生活中的道德倫理問題為主題對象的倫理價值研究?!钡谖逭露x生命倫理學(xué)是一門研究與生命相關(guān)的所有倫理學(xué)問題的交叉學(xué)科。而學(xué)界廣泛討論的科技倫理則規(guī)定了科技工作者及其共同體在創(chuàng)新活動中應(yīng)恪守的價值觀念、社會責(zé)任和行為規(guī)范。,翻譯技術(shù)倫理可以定義為:翻譯系統(tǒng)各主體對翻譯技術(shù)開發(fā)、使用所持有道德理念和行為準(zhǔn)則。
無論從定義還是研究對象來看,翻譯技術(shù)倫理均可視作科技倫理在翻譯領(lǐng)域的特定化,研究的是翻譯領(lǐng)域中相關(guān)技術(shù)開發(fā)、應(yīng)用中的倫理問題以及適用的倫理原則,其研究雖然有著自身的特點,但也必然受到科技倫理的關(guān)照。
貝克指出,隨著科技的發(fā)展人類已經(jīng)從工業(yè)社會進入風(fēng)險社會[4](p32)。因此馮昊清提出安全是科技倫理的首要原則;安全既指主體的生理、財產(chǎn)等客觀實在的物理安全,也指主體尊嚴(yán)、自由、榮譽等觀念性的安全,既指主體的生存發(fā)展在當(dāng)前和未來不被侵害,也指現(xiàn)在和未來的基本需要得到保障不至匱乏[5](p46)。除了安全原則,陳勇和郭玉松還指出,主體在科技活動中必須遵守責(zé)任規(guī)范、實施責(zé)任行為并承擔(dān)倫理責(zé)任,也就是應(yīng)當(dāng)遵循科技倫理的“責(zé)任原則”,包括“可持續(xù)性發(fā)展原則”“平衡和諧原則”“公平原則”[6](p62-63)。
當(dāng)然,科技倫理還涉及其他廣泛的議題,如學(xué)術(shù)自由與責(zé)任、科技倫理教育、科技人員職業(yè)道德、知識產(chǎn)權(quán)保護等。盡管議題眾多,科技倫理的實質(zhì)就是從倫理的角度規(guī)范技術(shù)開發(fā)、使用者的行為,評價技術(shù)可能帶來的物質(zhì)、觀念和社會風(fēng)險;以責(zé)任意識約束行為,同時將人文主義的關(guān)懷注入工具理性的反思。
基于科技倫理的“安全”“風(fēng)險評估”“責(zé)任”“人文關(guān)懷”原則,我們應(yīng)從技術(shù)對翻譯系統(tǒng)以及其他關(guān)聯(lián)社會系統(tǒng)的影響入手,考察翻譯主體、翻譯活動、翻譯系統(tǒng)所面臨的倫理問題來探尋答案。
現(xiàn)代技術(shù)在翻譯活動中的使用主要可以概括為以下幾類①對翻譯技術(shù)應(yīng)用的歸類主要參考了崔啟亮,胡一鳴2011年編著的《翻譯與本地化工程技術(shù)實踐》以及王華樹2017年主編的《翻譯技術(shù)教程》。:
1)翻譯技術(shù)(主要是機輔翻譯和機器翻譯系統(tǒng))成為生產(chǎn)工具,廣泛參與譯文生產(chǎn)。
2)云翻譯技術(shù)促成多語種、多人協(xié)同翻譯在云端完成,打破了時空、生產(chǎn)容量等限制,帶來了現(xiàn)代化的翻譯大生產(chǎn)。
3)翻譯技術(shù)供應(yīng)商、翻譯生產(chǎn)和使用機構(gòu)以及譯者廣泛搜索、獲取、使用并存儲翻譯數(shù)據(jù),形成個人和企業(yè)的語言資產(chǎn),帶來了新的業(yè)務(wù)——語言資產(chǎn)建設(shè)、交換及交易。
4)信息技術(shù)廣泛參與翻譯業(yè)務(wù)的創(chuàng)新、宣傳、營銷、人力資源、項目管理等方面。
5)信息技術(shù)在翻譯行業(yè)協(xié)會自組織中大量應(yīng)用,各種翻譯社區(qū)不斷建立。
6)自動翻譯技術(shù)已推出相關(guān)的產(chǎn)品,能滿足個體消費者相對較低層次的翻譯需求。
7)翻譯技術(shù)在大數(shù)據(jù)和人工智能快速發(fā)展背景下,與其他行業(yè)深度融合,將傳統(tǒng)的翻譯產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)化為新的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)。不僅形成了新的行業(yè)組織,對從業(yè)人員的技術(shù)能力和綜合素質(zhì)也提出了要求。
由此可見,翻譯技術(shù)已經(jīng)深入到個人、機構(gòu)乃至整個行業(yè)的發(fā)展與管理,目前反映出來的問題可為五花八門,雖然沒有像其他技術(shù)安全問題直接威脅到人類的生命,但也足夠影響主體的生存感受、行業(yè)秩序甚至國家語言能力建設(shè)和信息安全。問題雖多,從系統(tǒng)構(gòu)成的要素入手,我們就能條分縷析,抓住主要矛盾,幫助業(yè)界建立技術(shù)在翻譯領(lǐng)域開發(fā)、使用過程中的相關(guān)倫理考量和行動指導(dǎo)原則。
甘紹平指出,當(dāng)現(xiàn)代技術(shù)發(fā)展成為“包含著有目的性的實際的行為”的時候,就勢必要受到法律與倫理的制約[7](p7)。而當(dāng)翻譯技術(shù)從生產(chǎn)工具發(fā)展成定義從業(yè)者、從業(yè)機構(gòu)乃至整個行業(yè)甚至整個國家語言行為能力的重要指標(biāo)時,我們就不得不重新審視技術(shù)對主體的影響了。
翻譯系統(tǒng)的主體不僅僅包括個體主體(比如翻譯技術(shù)研發(fā)員、職業(yè)譯者、非職業(yè)譯員、翻譯使用者、翻譯發(fā)起人、翻譯活動組織者等),還包括機構(gòu)主體(比如翻譯技術(shù)開發(fā)機構(gòu)、語言服務(wù)供應(yīng)商、行業(yè)組織等),以及類主體(比如翻譯技術(shù)共同體、語言服務(wù)行業(yè)共同體、譯者類主體,甚至整個人類的社會主體等等)。這一理解與學(xué)界普遍贊同的科技倫理主體是一致的。比如,陳愛華指出“現(xiàn)代科技倫理評價的主體性原則既要體現(xiàn)科技倫理實體(共同體)的組織(行業(yè)組織)、科技倫理實體(共同體)在倫理評價過程中的自主性和能動性,又要體現(xiàn)科技倫理實體(共同體)中的個體在倫理評價過程中的自主性和能動性”[8](p104)。
翻譯技術(shù)倫理研究多涉及翻譯技術(shù)對從業(yè)人員的影響,這與從業(yè)者在技術(shù)洪流中首當(dāng)其沖是分不開的。國內(nèi)外多位學(xué)者都談到了機輔翻譯以及機器翻譯對譯者職業(yè)形象的影響、對譯者工作條件的影響②多位學(xué)者就翻譯技術(shù)對譯者職業(yè)的影響,可以參見徐彬、楊珍,2019;Pym,2003;BIAU&PYM,2006;Stupiello,2008;Garcia:2009;Baker&Maier,2011;Baker 2011;Doherty ,2016;Cadwell,O’brien,&Teixeira,2018等。。莫娜·貝克(Mona Baker)認為譯者最重要的品德是做出正確選擇并力求完美[9](p1-5),卻帶來了多蘿西(Dorothy)的追問:如果譯者僅僅淪為譯后編輯人員,也不可能再對譯文生產(chǎn)負全責(zé),又何談術(shù)業(yè)求精、追求完美之動力[10]?在技術(shù)主導(dǎo)的情勢下,對譯者研究最多的皮姆(Pym)擔(dān)心,業(yè)界對譯者品德的要求會降低為技術(shù)背景下的一致性和效率要求[11](p8)。雖然技術(shù)對生產(chǎn)效率的提高大有裨益,但科恩(Koehn)的研究卻指出,機器輔助下,譯員的工作模式更趨于單調(diào),譯員價值感降低[12](p258-259)。
再觀譯員的生存狀態(tài)。由于譯者越來越多地面臨機器翻譯之后的文本,或被要求使用翻譯公司或客戶的翻譯記憶系統(tǒng),復(fù)用的語料常常不予計費,不少譯員(主要是初級譯員)反映承接譯后編輯任務(wù)單位工作時間報酬相比正常翻譯模式偏低,翻譯勞動的經(jīng)濟價值未能得到公平體現(xiàn)。另外,對于復(fù)用的語料,盡管其使用語境可能與本次任務(wù)迥異,可是因不予計酬,譯者雖持不同意見,很多時候卻只能退而求其次,譯者的創(chuàng)造性價值受到局限。越來越多采納客戶工作系統(tǒng)的翻譯任務(wù)甚至讓譯者喪失了擁有自己翻譯作品的權(quán)利,譯者的勞動淹沒于無聲的語料之中。同時,眾多免費的機翻服務(wù),還有眾包翻譯諸多無償或低酬的服務(wù)無疑壓低了翻譯市場報價。甚至,徐彬和楊珍指出:翻譯企業(yè)受到壓縮經(jīng)營成本需求的影響,更多的公司愿意招募兼職譯者與業(yè)余譯者,導(dǎo)致這種去專業(yè)化、去職業(yè)化的特征在近些年來變得愈發(fā)明顯[13](p127)。因此,翻譯技術(shù)的使用確實在某些方面對譯者經(jīng)濟價值、智力價值、職業(yè)價值的實現(xiàn)帶來了沖擊。
但是,作為生產(chǎn)工具的翻譯技術(shù),確實也能幫助譯者實現(xiàn)價值,不僅能提高生產(chǎn)效率、還能擴展譯者的工作領(lǐng)域,促進譯者學(xué)習(xí)成長,提升多維素養(yǎng),甚至還會為整個行業(yè)帶來新的增長點。這把雙刃劍,需要譯者審時度勢,居安思危,迎頭面對挑戰(zhàn),打造技術(shù)所不能替代的能力,讓技術(shù)為我所用而不是遭其奴役。個人迎接挑戰(zhàn)的同時,我們的行業(yè)也應(yīng)對從業(yè)人員肩負起保護和可持續(xù)發(fā)展的責(zé)任,不可故步自封,在行業(yè)大融合的背景下,培養(yǎng)出技術(shù)時代具有高附加值的語言服務(wù)人才。
隨著翻譯技術(shù)在行業(yè)的快速發(fā)展,譯者對技術(shù)的依賴性不斷增強,技術(shù)對譯者也提出了更高的要求。在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),譯者職業(yè)上升空間越來越注重多種技術(shù)能力。譯者能力的多元化本是一件好事,但在翻譯生產(chǎn)階段,翻譯技術(shù)常常將譯者固定在生產(chǎn)流水線上的一個位置,不得不高強度地處理機器翻譯生產(chǎn)出來的瑕疵品(例如譯后編輯)。如果技術(shù)研發(fā)者在設(shè)計時不考慮人機的共同參與與進步,而是讓機器更多地替人類決策,就會產(chǎn)生主體技術(shù)依賴,認知下降。以法蘭克福派為代表的技術(shù)批判主義認為,本該為人控制的技術(shù)如反過來控制了人,就易造成人的平庸和人性的喪失。
在翻譯教育中,如果人的思維模式越來越技術(shù)化和標(biāo)準(zhǔn)化,僅重視單純的、有形的信息獲取,忽視對智慧和思想的追求,這將會導(dǎo)致翻譯教育的本末倒置。翻譯教育的課程設(shè)置,應(yīng)該回歸教育本質(zhì),更多地思考如何利用技術(shù)幫助譯者培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)、終身學(xué)習(xí)的能力,利用技術(shù)提高技術(shù)和創(chuàng)新素養(yǎng),挖掘譯者的求知欲和潛力,將技術(shù)融入到現(xiàn)代化的語言服務(wù)人才培育。翻譯技術(shù)的研發(fā)不能僅僅考慮技術(shù)目標(biāo),也應(yīng)將提升人的認知能力作為研發(fā)目標(biāo)之一。
可喜的是,業(yè)界已經(jīng)開始反思如何重新定位技術(shù)時代譯者的角色了。全球知名的翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)2018年發(fā)布了《算法時代的譯者》一文,闡釋了算法時代譯者的角色和技能應(yīng)該包括:創(chuàng)譯寫作、口頭內(nèi)容表達、品牌大使、本土敘事、對話系統(tǒng)訓(xùn)練員以及質(zhì)量顧問[14](p1)。而2018年12月產(chǎn)業(yè)界和教育界共同發(fā)布的《語言智能與外語教育協(xié)同發(fā)展宣言》說明我們已經(jīng)在重新審視外語教育的培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)方案和課程體系以培養(yǎng)新時代的語言服務(wù)者①宣言的詳細內(nèi)容參見國家語委“中國語情與社會發(fā)展研究中心”官網(wǎng)網(wǎng)站轉(zhuǎn)載鏈接:http://ling.whu.edu.cn/law/003/2020-01-13/8668.html.登錄時間2020年1月20日。。蔡基剛關(guān)于《“大辦翻譯專業(yè)”該剎車了》也從另一個側(cè)面提醒了我們目前翻譯教育存在的局限性[15](p10)。在人工智能挑戰(zhàn)所有行業(yè)的時代,整個翻譯產(chǎn)業(yè)(尤其是引領(lǐng)行業(yè)的翻譯技術(shù)產(chǎn)業(yè)界),都應(yīng)該思考如何打破行業(yè)慣性思維,創(chuàng)新地與其他行業(yè)深度融合,打造具有高附加值的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),樹立起高端的行業(yè)形象。翻譯技術(shù)界應(yīng)該聯(lián)合產(chǎn)業(yè)界、翻譯教育界共同吸引各種專業(yè)人士(不僅僅是外語人才)加入自己的隊伍,并培育出有尊嚴(yán)、有價值感的現(xiàn)代語言服務(wù)人才。
翻譯主體還包括翻譯的使用者。翻譯技術(shù)開發(fā)的愿景是將來全球90%的語言障礙都能通過機器翻譯等翻譯技術(shù)予以解決,使得翻譯服務(wù)真正成為公用設(shè)施服務(wù),使得人們使用翻譯如使用水電那樣便利,為人類相互了解、相互交流做出貢獻①參見翻譯自動化用戶協(xié)會2013年翻譯技術(shù)全景報告(TAUSTranslation Technology Landscape Report 2013)來源自該協(xié)會官網(wǎng),https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/taus-translation-technologylandscape-report.登錄時間2019年3月15日。。對于翻譯使用者而言,這一目標(biāo)指向的是個人在國際交往中不會因為使用母語而處于不利地位的語言權(quán)利,顯然具有“善”的本質(zhì)。然而,善的實現(xiàn)及應(yīng)用也都應(yīng)該受到倫理的約束。
訓(xùn)練機器翻譯系統(tǒng)的語料收集應(yīng)符合現(xiàn)有的規(guī)范,尊重現(xiàn)有的知識產(chǎn)權(quán)和隱私權(quán)。個人語言權(quán)利的實現(xiàn)不應(yīng)以犧牲其他權(quán)利為代價。多爾蒂(Doherty)指出,由于翻譯技術(shù)支持的最終產(chǎn)品涉及多個相關(guān)主體,受影響最大的也是普通的使用者,我們應(yīng)該考慮翻譯技術(shù)對跨文化交流所有利益相關(guān)人尤其是普通使用者的影響[16](p967-968)。因此,其應(yīng)用應(yīng)該設(shè)立質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),至少要有明確的質(zhì)量提示,不應(yīng)過度夸大,避免造成使用者的誤解,結(jié)果反而損害了個人語言權(quán)利。另外,許多免費翻譯技術(shù)的背后毫無疑問存在商業(yè)利益,這些服務(wù)的開發(fā)和使用,應(yīng)始終以注重社會利益為導(dǎo)向,真正為普通人提供免費或費用低廉且質(zhì)量優(yōu)良的公共產(chǎn)品。只有這樣,在善的目的指導(dǎo)下,采納善的手段,在善的執(zhí)行過程中,才能真正保證善的結(jié)果。
以上談到的更多涉及個人語言權(quán)利的實現(xiàn),同樣我們還需要考慮民族語言權(quán)利的實現(xiàn)。機器翻譯高速發(fā)展的今天,其質(zhì)量往往依賴大量的優(yōu)質(zhì)雙語語料作為訓(xùn)練數(shù)據(jù),然而對于一些小語種,可用的雙語語料十份匱乏,我們將之視作低資源語言。若真是為了“善”的目的、“平等的權(quán)利”,翻譯技術(shù)開發(fā)商也理應(yīng)關(guān)注低資源語言語料建設(shè)和翻譯技術(shù),以及與之相關(guān)聯(lián)的瀕危語言保護、語言霸權(quán)抵制等問題。
大眾對不同層次翻譯需求的擴大、信息技術(shù)以及翻譯技術(shù)效率的不斷提高,使得大量需要翻譯的客戶使用了職業(yè)或業(yè)余譯員提供的、免費或付費的翻譯服務(wù)。云翻譯平臺以及網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)催生了眾包生產(chǎn)模式,使得多人協(xié)同翻譯同一文本成為可能,提高了生產(chǎn)效率和產(chǎn)量。雖然目前的翻譯系統(tǒng)有術(shù)語、語言風(fēng)格一致性的控制,但是不同譯者產(chǎn)出的譯文仍可能帶有拼接、斷裂的痕跡,成為翻譯質(zhì)量的硬傷之一。大規(guī)模生產(chǎn)效率與語言風(fēng)格一致性之間的矛盾,要求我們的基礎(chǔ)研究更好地解決翻譯技術(shù)開發(fā)過程中遇到的問題。文體風(fēng)格方面問題敦促我們更多研究語言本身,深化語言學(xué)的基礎(chǔ)研究,細化語言的分類,建立起更為完善的文體學(xué)量化指標(biāo)體系,使得譯者接收相關(guān)訓(xùn)練,在云翻譯平臺協(xié)同工作時能有可以參照的標(biāo)準(zhǔn)。
雖然技術(shù)滿足了業(yè)余譯者免費提供翻譯服務(wù)的熱情,也滿足很大一部分用戶對低質(zhì)量要求翻譯的需求,然而各種翻譯社區(qū)也面臨對其譯文質(zhì)量的質(zhì)疑。另外,譯者不得不采用翻譯記憶帶來的質(zhì)量問題以及與之相聯(lián)系的經(jīng)濟利益(如合同翻譯)、人身權(quán)利損失(如醫(yī)療和法律翻譯),究竟該如何界定責(zé)任?
免費的翻譯服務(wù)存在責(zé)任歸屬問題,高端的語言服務(wù)機構(gòu)也仍然存在責(zé)任界定和劃分。皮姆提出技術(shù)帶來的團隊協(xié)作、內(nèi)容生產(chǎn)的翻譯記憶傳承等屬性使得翻譯進入了一個集體責(zé)任時代[17](p3)。集體責(zé)任時代究竟如何承擔(dān)責(zé)任?業(yè)界也應(yīng)該警醒,督促眾包翻譯網(wǎng)站以及各翻譯社區(qū)制定相應(yīng)的規(guī)則,約束譯者的行為,保證一定的翻譯質(zhì)量;同時也應(yīng)該提醒和教育公眾隱含的風(fēng)險。對于合作內(nèi)容生產(chǎn)需要建立起完善的質(zhì)量管理體系,使得生產(chǎn)線上的任何一個環(huán)節(jié)都有途徑匯報可能的質(zhì)量問題,而不是一味地沿襲上游工序的謬誤。
雖然譯者能夠接觸并購買一些翻譯技術(shù)工具,但擁有的多半是翻譯技術(shù)資源的初級形態(tài),只有語言服務(wù)商和大型的翻譯公司才真正掌握了翻譯技術(shù)資源的高端形態(tài):大型的項目管理系統(tǒng)包括了項目統(tǒng)計分析和預(yù)處理、譯員組織、文檔傳遞、進度控制、過程質(zhì)量跟蹤記錄、項目成本記錄、譯員費用結(jié)算等;擁有云翻譯服務(wù)平臺技術(shù)的語言服務(wù)商能夠?qū)⒎稚⒌亩嗾Z資源、需求整合形成相互關(guān)聯(lián)、緊密協(xié)作的龐大產(chǎn)業(yè)價值鏈。技術(shù)霸權(quán)的壟斷使得市場、客戶資源越來越向這些公司聚集,傳統(tǒng)的自由競爭條件惡化。翻譯行業(yè)的規(guī)則將越來越由這些壟斷者制定。
從社會學(xué)的角度來看,一定場域內(nèi)的資本是可以互相轉(zhuǎn)化的。擁有技術(shù)資本(場域理論的提出者布迪厄并沒有單獨將技術(shù)資本提出來),但是在知識經(jīng)濟的今天,個人和組織所掌握的技術(shù)資本同樣可以轉(zhuǎn)化為社會資本、經(jīng)濟資本以及文化資本和象征資本。以技術(shù)資本控制了市場和客戶的語言服務(wù)商,他們以技術(shù)使用為由限定了譯者的勞動工具、工作模式,壟斷了行業(yè)價格,將技術(shù)輔助完成的部分翻譯工作從譯者勞動里扣除,降低了譯者薪酬,使得譯者面臨自由競爭力下降、生存條件惡化的困難,也不得不屈服于行業(yè)霸主制定的游戲規(guī)則。
翻譯技術(shù)倫理必須考慮技術(shù)發(fā)展對產(chǎn)業(yè)自由競爭的影響,對整個行業(yè)健康發(fā)展的影響,以及對從業(yè)者的影響。翻譯產(chǎn)業(yè)中技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用肯定是趨勢,在技術(shù)洪流的沖擊下,如何保障從業(yè)者的利益,如何培養(yǎng)從業(yè)者的技術(shù)應(yīng)用能力,如何體現(xiàn)技術(shù)應(yīng)用中的人文關(guān)懷都是亟待解決的課題。
控制性語言泛濫或會破壞源語系統(tǒng):人類語言的產(chǎn)生具有自然性,自然語言中語言符號橫向組合的過程中存在著很多打破語言規(guī)則的組合現(xiàn)象,比如省略、倒裝等,這在一定程度上體現(xiàn)了語言符號組合的任意性,也帶來了人類語言表達的多樣性和創(chuàng)造性。當(dāng)然歧義性也是自然語言不可不提的典型特征。對機器翻譯而言,歧義和語言規(guī)則的任意組合是機器理解自然語言的致命弱點。為提高機器翻譯效率,越來越多的要求指向?qū)υ凑Z的控制和改寫,以提高源語的機器可讀性,使得源語趨于標(biāo)準(zhǔn)化、機械化。許多國際型大公司對于公司語言資產(chǎn)的管理手段之一就有嚴(yán)格的技術(shù)寫作標(biāo)準(zhǔn),包括控制性語言寫作。技術(shù)領(lǐng)域采用控制性語言有利于標(biāo)準(zhǔn)化的實現(xiàn),降低成本實現(xiàn)知識共享和信息傳播,這無可厚非。但是,如果大量控制性語言不受限制,出現(xiàn)在人類社會生活的各個領(lǐng)域,最終會使得語言淪為技術(shù)的工具,自然語言產(chǎn)出的多樣性遭受破壞。我們不得不警惕,如果不提高機器翻譯技術(shù)本身,僅僅從源語控制入手,多少年后充斥網(wǎng)絡(luò)和社會的語言將會是什么形式,人類語言會退化到什么程度。
翻譯記憶碎片不恰當(dāng)使用對譯語系統(tǒng)的沖擊:在主流的機器輔助翻譯技術(shù)中,完整的翻譯對象(文本)首先會被分割成片段化的翻譯單元。因為翻譯記憶的大量使用,使得譯者面對某個語言片段的時候面臨多種備選參考,譯者往往從這些備選之中挑選出最優(yōu)選項??墒?,由于這些語言片段來自翻譯記憶庫中不同的翻譯材料,蘊含著不同的語境,當(dāng)譯者將其認為最優(yōu)的選項組合起來的時候,實際上是將不同語境下的片段進行組合得到的整體結(jié)果,其實并非是最優(yōu)選項。這也同皮姆所說,譯語產(chǎn)出更多考慮了語言的縱組合關(guān)系而相對忽略了自然語言中的橫組合關(guān)系,一旦大量譯文進入目的語語言系統(tǒng),就可能對目的語語言的現(xiàn)有結(jié)構(gòu)產(chǎn)生沖擊[17](p2-3)。
以上都是語言的自然性與機械化之間的矛盾,不僅對源語同時也對目標(biāo)語語言系統(tǒng)可能產(chǎn)生破壞性的影響。語言與思維的關(guān)系緊密,薩丕爾的語言決定思維假說雖然還缺乏有效的論證,但是我們見證了計算機拼寫檢查的使用帶來學(xué)生拼寫能力的下降,網(wǎng)絡(luò)語言對現(xiàn)有語言系統(tǒng)的沖擊等等一系列負面效應(yīng)??藙诘蠆W(Claudio)通過語料庫的方法發(fā)現(xiàn)機輔翻譯產(chǎn)出譯文與人工翻譯譯文確實存在較大差異[18](p310-312)。翻譯技術(shù)對源語及目的語語言系統(tǒng)的影響到底會有多大,短時間內(nèi)很難評價,但是有社會責(zé)任感的學(xué)者和研發(fā)人員應(yīng)該預(yù)見其影響,盡量將這些技術(shù)可能帶來的負面效應(yīng)降至最小,并思考相應(yīng)的補救措施。
翻譯技術(shù)中最重要的機器翻譯技術(shù)和翻譯記憶共享都要求大量可靠的人工翻譯語料。翻譯自動化用戶協(xié)會(TAUS)的2013年翻譯技術(shù)全景報告宣稱,如果翻譯服務(wù)要真正做到成為公用設(shè)施服務(wù),還需要數(shù)萬億字的語料和80 000多語言組合,而目前TAUS擁有的共享語料只有540億字,2200多語言組合;各大語言技術(shù)提供商都在大力拓展各種渠道獲得語料①參見翻譯自動化用戶協(xié)會2013年翻譯技術(shù)全景報告。。然而對于日益認識到語言也能成為企業(yè)和個人資產(chǎn)的業(yè)界而言,翻譯數(shù)據(jù)的共享和再使用就涉及到知識產(chǎn)權(quán)以及客戶信息保密乃至國家信息安全的問題。
互聯(lián)網(wǎng)共享精神的核心價值是打破技術(shù)和資源的壟斷,但這并不意味著一切免費。目前,有些企業(yè)打著公益的旗號要求翻譯語料共享,其實這些翻譯語料的再次使用最終多用作了商業(yè)目的,這不得不使人們質(zhì)疑共享這些翻譯數(shù)據(jù)背后的動機是否純粹?TAUS提出的翻譯數(shù)據(jù)知識產(chǎn)權(quán)歸屬方案雖出于善意的目的,但還是違反了目前知識產(chǎn)權(quán)中關(guān)于語言資產(chǎn)保護的宗旨,且不說情報專家對翻譯記憶庫是否有恢復(fù)原文的可能或提取重要機密的可能,一個公司對其語言資產(chǎn)的轉(zhuǎn)讓或公益用途應(yīng)該出于自愿。譯者或語言服務(wù)商對翻譯數(shù)據(jù)的所有權(quán)完全可以象版權(quán)協(xié)議一樣與客戶進行溝通、談判,明確該項目的翻譯記憶數(shù)據(jù)是否為客戶獨有,譯者如果要繼續(xù)使用該翻譯記憶可以進行價格上的區(qū)分。翻譯數(shù)據(jù)的知識產(chǎn)權(quán)年限保護也可以做出特別規(guī)定。而關(guān)于客戶信息安全,大數(shù)據(jù)倫理中的權(quán)責(zé)統(tǒng)一原則也可以適用,即翻譯數(shù)據(jù)的采集方要采用相關(guān)技術(shù)保證客戶視為保密信息的內(nèi)容。
目前的區(qū)塊鏈技術(shù),如何恩培在翻譯自動化協(xié)會亞洲峰會所述,“或?qū)榉g行業(yè)打開一扇窗,在區(qū)塊鏈技術(shù)的加持下,譯員的數(shù)字資產(chǎn)聚合在一起,推動整個翻譯行業(yè)發(fā)展的同時也保障了譯員應(yīng)有的權(quán)益?!雹趨⒁妭魃裾Z聯(lián):中心化平臺協(xié)同區(qū)塊鏈為翻譯行業(yè)開辟新[EB/OL].(2018-09-19)[2019-01-15].http://finance.ifeng.com/a/20180330/16052701_0.shtml.他指出傳神正在測試的語言聯(lián)盟鏈擬采用區(qū)塊鏈的聯(lián)盟鏈模式,在確保數(shù)據(jù)、資源、信息歸屬和權(quán)益的前提下,聯(lián)盟鏈上不同翻譯公司節(jié)點得以資源互換、數(shù)據(jù)互聯(lián)、信息互通,形成優(yōu)勢互補相互賦能的價值網(wǎng)絡(luò)。
從區(qū)塊鏈技術(shù)的展望在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的應(yīng)用來看,技術(shù)產(chǎn)生的倫理問題有一部分可以通過技術(shù)進步來解決。相信翻譯技術(shù)在正確原則的指導(dǎo)下,一定能逐步提供既尊重譯者勞動、尊重內(nèi)容所有者正當(dāng)權(quán)利,打破不必要壟斷實現(xiàn)資源有效利用的技術(shù)解決方案。
在技術(shù)沖擊所有行業(yè)的時代,翻譯技術(shù)在翻譯實踐中廣泛應(yīng)用帶來了不同主體價值觀之間的激烈沖突,成為翻譯系統(tǒng)內(nèi)部的波動因素,也使得翻譯技術(shù)倫理成為翻譯倫理中一個非常重要的維度。技術(shù)帶來內(nèi)、外部擾動因素不僅影響著翻譯系統(tǒng)的各個主體,也影響著翻譯系統(tǒng)依存的環(huán)境和運作機制,這些問題都亟待新的翻譯技術(shù)倫理觀予以調(diào)整,以便建立新形勢下翻譯系統(tǒng)的新秩序和平衡。傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)應(yīng)積極探索與技術(shù)的深度融合,尋找新的增長點甚至進化成新型語言服務(wù)行業(yè)。翻譯產(chǎn)業(yè)與翻譯教育界應(yīng)當(dāng)積極尋求在技術(shù)洪流裹挾中的生存出路,這是社會發(fā)展的普遍規(guī)律。在這一過程中,業(yè)界和教育界不能忽視科技倫理強調(diào)的科技進步與人文關(guān)懷并舉;而翻譯技術(shù)開發(fā)和應(yīng)用中的人文精神,也不僅僅只包含所謂為全人類跨文化交流服務(wù)的宗旨,不僅僅對公眾的信息權(quán)、語言權(quán)關(guān)注,還應(yīng)幫助為公眾實現(xiàn)這些權(quán)利的譯者體現(xiàn)價值。翻譯技術(shù)的開發(fā)和應(yīng)用,應(yīng)為人的發(fā)展塑造個性化的空間,體現(xiàn)人的個性化和社會化進程的統(tǒng)一,服務(wù)社會物質(zhì)文明、精神文明和制度文明的共同進步。