滿志慧(渤海大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教研部,遼寧錦州121013)
近年來(lái),民族典籍英譯在弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化的思想價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值方面取得了很大成績(jī),使得中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)得以延續(xù)、發(fā)展和進(jìn)步。盡管如此,少數(shù)民族典籍英譯事業(yè)依然是任重而道遠(yuǎn),比起已有的典籍英譯作品,很多少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化典籍由于各種原因,未能在更廣的范圍內(nèi)受到應(yīng)有的重視與尊重,從事少數(shù)民族典籍翻譯的人才更加稀缺,東北少數(shù)民族的典籍英譯更是如此。在中國(guó)傳統(tǒng)文化全面復(fù)興的態(tài)勢(shì)下,民族文化不僅在教育中日益受到重視,也成為了中國(guó)對(duì)外開放和藝術(shù)交流的重要途徑,少數(shù)民族作品中那些美好的民族情感和偉大的民族精神,需要通過(guò)文字翻譯傳播給全世界,因而少數(shù)民族典籍的“譯出”工作顯得尤為緊迫。
少數(shù)民族典籍的英譯主要分為以下兩種模式:國(guó)外的漢學(xué)家或華裔學(xué)者“譯入”模式和國(guó)內(nèi)學(xué)者“譯出”模式,而且兩種模式產(chǎn)出文本的最終結(jié)果也截然不同[1]。在中國(guó)對(duì)外交流史中,國(guó)外的大量民族文學(xué)、戲劇、電影等作品被譯成中文“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”,而中國(guó)文化的英譯版卻很少,中國(guó)少數(shù)民族的英譯作品更是少之又少,且多以節(jié)譯、選譯和編譯的形式為主,形成一種嚴(yán)重的文化失衡。近年來(lái),隨著中國(guó)在世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的影響力日益增強(qiáng),中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播也迎來(lái)了更多的機(jī)遇和動(dòng)力。典籍是一個(gè)國(guó)家歷史文化傳承的重要載體,是幾千年來(lái)中國(guó)民族文化和人文精神的結(jié)晶。典籍作品的英譯,不僅能把中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓更廣泛地在世界范圍內(nèi)傳播出去,對(duì)于很多歷史典籍本身,也是一種傳承和保護(hù)。隨著中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略的逐步深入,典籍英譯的研究也被賦予了新的責(zé)任和意義。如何推動(dòng)中國(guó)民族典籍的外譯工作,高質(zhì)量地完成典籍作品的翻譯,讓更多的典籍作品走出國(guó)門,改變這種文化交流的逆差,已成為當(dāng)下學(xué)術(shù)研究中十分迫切的問(wèn)題。
東北地區(qū)歷史上就是各個(gè)少數(shù)民族的聚居地,這里生活著滿、朝鮮、蒙古、回、達(dá)斡爾、錫伯、赫哲、鄂倫春、鄂溫克等十多個(gè)少數(shù)民族。這里獨(dú)特的地理、自然條件孕育出了豐富的少數(shù)民俗文化作品,除了神話、傳說(shuō)、故事、英雄傳奇、說(shuō)唱文學(xué)、詩(shī)歌、戲劇和小說(shuō)等,還包括宗教儀式、民俗風(fēng)情、史實(shí)方面的記載。然而,由于缺乏傳承以及人口流失等原因,許多少數(shù)民族典籍沒(méi)有得到應(yīng)有的重視和保護(hù)。此外,許多以口頭傳播為媒介的歷史、戲曲等作品也是極具東北少數(shù)民族的本土文化和民族特色的,有很高的翻譯和研究?jī)r(jià)值。這些作品由于本民族語(yǔ)言的使用者逐漸減少,正處于一種瀕臨消亡的狀態(tài),如不快速加以保護(hù),將是中國(guó)文明的巨大損失。由于種種復(fù)雜的因素,盡管東北少數(shù)民族文化典籍十分豐富,但其英譯作品卻十分缺乏,已完成的作品屈指可數(shù)。
近年來(lái),國(guó)家非常重視少數(shù)民族文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承,達(dá)斡爾族、赫哲族、鄂倫春族的文化遺產(chǎn)已經(jīng)被列入國(guó)家保護(hù)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)行列。蒙古族和柯爾克孜族的著名史詩(shī)《江格爾》與《瑪納斯》也經(jīng)國(guó)家批準(zhǔn)于2006年加入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)行列。其中《瑪納斯》在2009年更被世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名單收錄。在國(guó)家的大力支持下,東北少數(shù)民族典籍英譯的研究工作有了巨大的動(dòng)力,但也面臨著重重困難。少數(shù)民族典籍英譯不是簡(jiǎn)單的漢英翻譯,而包含著諸多少數(shù)民族語(yǔ)言、古漢語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的多輪語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,難度極大。因此,東北少數(shù)民族典籍英譯研究承載著重大的文化意義,同時(shí)也面臨著許多困難和挑戰(zhàn)。
未來(lái)的少數(shù)民族典籍英譯工作還需要不同學(xué)科領(lǐng)域人士的合作和共同努力,從完善選定譯本,到調(diào)查整理資料,到真正的翻譯過(guò)程和后續(xù)的出版工作,直到將我國(guó)的優(yōu)秀民族文化以英語(yǔ)的狀態(tài)呈現(xiàn)給世界范圍內(nèi)的讀者,這是一項(xiàng)艱苦而長(zhǎng)期的工作。在翻譯領(lǐng)域,需要更多優(yōu)秀的綜合性翻譯人才,秉持著高尚的職業(yè)操守,懷著堅(jiān)定的文化夢(mèng)想,完成東北少數(shù)民族典籍的“譯出”重任。
隨著傳統(tǒng)文化的復(fù)興和中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,我國(guó)少數(shù)民族典籍英譯事業(yè)也在蓬勃發(fā)展,近年來(lái)已經(jīng)逐漸形成了幾大優(yōu)秀的典籍英譯團(tuán)隊(duì),這些團(tuán)隊(duì)在典籍英譯知名學(xué)者和專家的帶領(lǐng)下,翻譯了《蒙古秘史》《布洛陀史詩(shī)》《福樂(lè)智慧》《阿詩(shī)瑪》等著名的、流傳廣泛的少數(shù)民族作品,同時(shí)一些研究學(xué)者也開始以民族院校為依托,構(gòu)建翻譯團(tuán)隊(duì),如東北地區(qū)的大連民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院組成了翻譯科研團(tuán)隊(duì),成功地將東北少數(shù)民族中達(dá)斡爾族、赫哲族和滿族文化中的典籍翻譯成了英文,如達(dá)斡爾族的“烏欽”、赫哲族的“伊瑪堪”、滿族的“尼山薩滿”等?;仡櫼酝牡浼g研究,東北少數(shù)民族典籍翻譯面臨的問(wèn)題有以下幾點(diǎn):
許多典籍英譯的學(xué)者開始越來(lái)越重視東北少數(shù)民族典籍英譯的研究。王維波提出,“以典籍翻譯為橋梁,以英語(yǔ)為工具”將赫哲族的“伊瑪堪”推向世界,目前《中國(guó)赫哲族史詩(shī)伊瑪堪》的英譯版已經(jīng)問(wèn)世,將有更多的讀者了解到赫哲族的文化和歷史。大連民族大學(xué)的張志剛教授成功申報(bào)了教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目,使得東北少數(shù)民族的典籍英譯研究邁出了卓越的一步。他英譯的《少郎和岱夫》已經(jīng)出版,他的團(tuán)隊(duì)成員常芳、劉艷杰等也發(fā)表了東北少數(shù)民族典籍英譯的相關(guān)論文,為促進(jìn)典籍英譯的科研和翻譯工作做出了突出貢獻(xiàn)。[2]然而與豐富的東北少數(shù)民族典籍文化資源相比,現(xiàn)有的研究進(jìn)展和譯本數(shù)量可謂滄海一粟,許多優(yōu)秀的民族作品還亟待研究,東北地區(qū)典籍英譯的團(tuán)隊(duì)還十分缺乏,高等院校與研究學(xué)者之間的合作還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,更需要國(guó)家與地方政府的大力支持。東北典籍英譯的壯大和發(fā)展不僅僅依托民族院校,也應(yīng)充分發(fā)揮地方資源和注重對(duì)高校內(nèi)部翻譯人才的發(fā)掘與教學(xué)中翻譯人才的培養(yǎng),只有這樣才能為東北少數(shù)民族典籍英譯提供前進(jìn)的動(dòng)力和發(fā)展的條件,使我們的典籍英譯事業(yè)邁上新的臺(tái)階。
王宏印曾在翻譯大會(huì)上談到,目前高水平典籍英譯人才的缺乏,是影響譯本質(zhì)量的關(guān)鍵因素,也是制約中國(guó)典籍向世界傳播的重要原因。[3]汪榕培教授在談到典籍翻譯的人才構(gòu)建時(shí)也認(rèn)為,“目前,翻譯人才缺乏扎實(shí)的英語(yǔ)基本功是制約漢譯英質(zhì)量的瓶頸,即漢譯英翻譯質(zhì)量不高主要原因是英語(yǔ)語(yǔ)言基本功不過(guò)關(guān),甚至出現(xiàn)低級(jí)的語(yǔ)言錯(cuò)誤”[4]。針對(duì)這些問(wèn)題,簡(jiǎn)單的追尋理論、闡釋觀點(diǎn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。少數(shù)民族典籍英譯和其他典籍英譯相比,更有其特殊性和獨(dú)特性。不僅需要翻譯者有著扎實(shí)的語(yǔ)言功底和高超的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,還要求譯者通曉少數(shù)民族文化和目標(biāo)語(yǔ)文化,并且有一定的文學(xué)功底和創(chuàng)作能力,這樣才能夠翻譯出高水平、高質(zhì)量和高接受度的譯本,從而實(shí)現(xiàn)弘揚(yáng)和傳播民族文化的目的。東北地區(qū)目前從事少數(shù)民族典籍英譯的翻譯人員數(shù)量少,研究多依托民族院校,研究范圍和參與人員數(shù)量都十分局限,合格的、高水平的青年翻譯人才嚴(yán)重缺乏,少數(shù)民族的翻譯人才更是少之又少。由此可見,吸收高水平的翻譯人才,培養(yǎng)和引導(dǎo)有志從事典籍英譯的專業(yè)人才,組建跨學(xué)科的翻譯團(tuán)隊(duì)與合作十分必要。
首先,東北地區(qū)為多個(gè)少數(shù)民族聚居區(qū),相比藏、維吾爾、壯等少數(shù)民族自治區(qū)來(lái)說(shuō),不同少數(shù)民族的典籍存在著語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗等差異,在典籍的收集、整理和選擇方面存在著更大的難度,給翻譯增加了工作量和難度。其次,要避免文化缺失,不僅需要高水平的英文翻譯,更需要精通少數(shù)民族語(yǔ)言的學(xué)者和漢語(yǔ)的學(xué)者。一部典籍作品的整理和翻譯,是需要長(zhǎng)期的、多輪的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和修正,才能保證典籍英譯作品的廣度和深度。最后,典籍英譯還是一門新興學(xué)科,其研究?jī)?nèi)容包含了翻譯學(xué)和民族學(xué)兩大方向。就翻譯學(xué)方面,目前東北地區(qū)從事典籍翻譯的人員多為高校英語(yǔ)教師,由于需要從事大量的教學(xué)工作,他們很少有機(jī)會(huì)做實(shí)地調(diào)研和考察,對(duì)少數(shù)民族典籍的研究缺乏理論深度和認(rèn)識(shí)。而對(duì)于民族學(xué)的研究學(xué)者而言,主要精力多集中在民族和文獻(xiàn)研究方面,對(duì)翻譯研究涉及甚少。典籍英譯研究需要跨學(xué)科的合作和交流才能得以發(fā)展。筆者認(rèn)為,我們可以借鑒國(guó)外學(xué)者對(duì)于中國(guó)民族典籍的研究方法和途徑,讓我們的譯者走進(jìn)民族文化中去,使我們的研究更加全面、深入。另外,從語(yǔ)言上深入研究和學(xué)習(xí)國(guó)外學(xué)者的譯本,吸收其優(yōu)秀的譯法和翻譯風(fēng)格,增強(qiáng)我們譯本的吸引力,從而形成研究與英譯并重的譯本,促進(jìn)譯本在國(guó)外的傳播。
針對(duì)東北民族典籍英譯現(xiàn)狀,筆者從以下幾個(gè)方面入手,為民族典籍英譯在東北的開展提出一些切實(shí)可行的建議。
少數(shù)民族典籍英譯的進(jìn)步和發(fā)展離不開對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言文化的深入研究,需要相關(guān)民族和地區(qū)的文化部門的支持,加強(qiáng)對(duì)當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族文化的保護(hù)和推廣,使我們的少數(shù)民族文化首先在本土范圍內(nèi)得到傳播和了解。東北許多少數(shù)民族沒(méi)有本族文字,如鄂倫春族等,其典籍作品多為說(shuō)唱形式,缺乏書面形式,這樣的作品隨著本民族人口的減少,正在處于瀕臨自然消亡的狀態(tài)。因此,首先要保護(hù)好經(jīng)典的民族作品,讓更多的人了解民族文化的精華,才能夠?yàn)闁|北典籍英譯提供更多有價(jià)值的譯本和翻譯的動(dòng)力。此外,還要鼓勵(lì)漢英譯者多了解和學(xué)習(xí)少數(shù)民族語(yǔ)言,多與從事民族學(xué)和少數(shù)民族文化的研究者展開合作,最大限度地保留少數(shù)民族文化原汁原味的特色,把翻譯過(guò)程中造成的文化損失降到最低。
近年來(lái)獲批的國(guó)家社科基金項(xiàng)目中已經(jīng)有一些民族典籍翻譯研究的項(xiàng)目,但數(shù)量少,沒(méi)有充分挖掘和利用廣大高校的翻譯人才。東北少數(shù)民族許多典籍篇幅宏大,需要吸收和擴(kuò)充大量翻譯人才,構(gòu)建翻譯團(tuán)隊(duì),并加強(qiáng)團(tuán)隊(duì)與團(tuán)隊(duì)、翻譯機(jī)構(gòu)與地方機(jī)構(gòu)、高校與民間組織的合作與溝通,才能夠取得切實(shí)的成績(jī)和進(jìn)展。具體的實(shí)施辦法有:
1.以大學(xué)為單位,構(gòu)建校內(nèi)典籍翻譯研究團(tuán)隊(duì)。以高層次人才和典籍英譯的領(lǐng)軍人物為核心,以青年學(xué)者和優(yōu)秀翻譯人才為主要力量,發(fā)掘更多的東北少數(shù)民族典籍題材,系統(tǒng)地開展翻譯工作,并積極申報(bào)各項(xiàng)國(guó)家級(jí)、省級(jí)項(xiàng)目,以項(xiàng)目研究進(jìn)一步促進(jìn)典籍英譯研究發(fā)展。
2.要注重培養(yǎng)典籍翻譯的儲(chǔ)備力量。在教學(xué)過(guò)程中注重典籍翻譯人才的培養(yǎng),調(diào)整翻譯教學(xué)結(jié)構(gòu)和翻譯課程設(shè)置,有意識(shí)地讓學(xué)生參與到少數(shù)民族典籍英譯的實(shí)踐中來(lái),同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生多選修一些和中國(guó)傳統(tǒng)文化、漢語(yǔ)言文學(xué)、民族文化相關(guān)的課程,增強(qiáng)他們的翻譯能力和文化素養(yǎng),力爭(zhēng)培養(yǎng)出更多的優(yōu)秀民族典籍英譯人才。
3.廣泛利用各種社會(huì)資源。與當(dāng)?shù)孛褡逦幕瘷C(jī)構(gòu)和民族文化產(chǎn)業(yè)建立緊密的合作關(guān)系,將優(yōu)秀的民族文化作品引入校園,培養(yǎng)對(duì)少數(shù)民族典籍英譯有了解、有興趣、有能力的應(yīng)用型外語(yǔ)人才。
4.加強(qiáng)與民族學(xué)學(xué)者以及少數(shù)民族文化、語(yǔ)言研究學(xué)者的交流、合作。聘請(qǐng)對(duì)民族學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、歷史學(xué)有深入了解的學(xué)者和人才擔(dān)任研究顧問(wèn),保證典籍作品的質(zhì)量。
5.在正式開展典籍作品翻譯后,還需通過(guò)譯介研究,與國(guó)內(nèi)外的出版界和翻譯界密切聯(lián)系與合作,出版翻譯精品,把少數(shù)民族典籍文化推向世界。
典籍英譯對(duì)于傳統(tǒng)文化和民族文化的弘揚(yáng),對(duì)培養(yǎng)學(xué)生,特別是對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的文化自信以及傳承精神有著極為重要的意義。我校本科生學(xué)習(xí)的課程有以下四大模塊:通識(shí)類課程(必修課+ 全校選修課) 、專業(yè)基礎(chǔ)課、專業(yè)方向課與實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。典籍英譯作為一門有著特殊屬性的學(xué)科,在一定程度上促進(jìn)了學(xué)生跨學(xué)科思維和綜合能力的培養(yǎng)。外語(yǔ)學(xué)院一方面鼓勵(lì)學(xué)生多去選修一些古代漢語(yǔ)、中西方文學(xué)、國(guó)學(xué)欣賞等課程,以豐富學(xué)生的中西方文化知識(shí)及國(guó)學(xué)根底。另一方面在專業(yè)基礎(chǔ)課程上提高學(xué)生英語(yǔ)水平,可以在翻譯訓(xùn)練中融入典籍翻譯的內(nèi)容,讓學(xué)生了解中國(guó)傳統(tǒng)文化和民族文化相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和詞匯。在學(xué)生結(jié)束基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)之后,可以增設(shè)一些少數(shù)民族典籍英譯的選修課程,由教師專門介紹東北地區(qū)的民俗文化、文學(xué)藝術(shù)作品,并進(jìn)行相應(yīng)的翻譯練習(xí),在教學(xué)中去發(fā)掘適合從事典籍翻譯的人才,為東北少數(shù)民族典籍的英譯儲(chǔ)備后續(xù)力量。
為了翻譯出高質(zhì)量的優(yōu)秀作品,我們不僅要重視民族典籍的內(nèi)涵和翻譯的質(zhì)量,更要考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度和閱讀習(xí)慣。典籍文本的選擇、翻譯、出版發(fā)行等各個(gè)方面都需要廣泛地考慮和吸納國(guó)際因素。少數(shù)民族典籍的英譯,一方面要注重保護(hù)少數(shù)民族的文化和其民族特色,另一方面又要考慮到譯文的流暢性、文學(xué)性和目標(biāo)文化的語(yǔ)言、邏輯規(guī)律。可見譯本的語(yǔ)言質(zhì)量和翻譯風(fēng)格是非常重要的??紤]到民族典籍英譯的種種難題,有必要吸引更多的西方學(xué)者參與到這項(xiàng)工作中來(lái),加大與海外的合作和互訪,融合中西方的力量,加強(qiáng)對(duì)典籍翻譯的研究和譯本質(zhì)量的提升,同時(shí)廣泛開辟國(guó)際渠道,加大對(duì)少數(shù)民族文化成果的傳播與推廣。各高??梢猿浞掷米陨淼暮M赓Y源,與國(guó)外研究機(jī)構(gòu)互派少數(shù)民族典籍英譯的訪問(wèn)學(xué)者,定期邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外民族典籍英譯專家來(lái)校授課,與國(guó)外高校聯(lián)合培養(yǎng)典籍英譯翻譯人才,共享和共同合作研究少數(shù)民族典籍英譯的成果和項(xiàng)目,合作編輯、出版和發(fā)行民族古籍等等。只有加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外的交流與合作,才能充分發(fā)揮國(guó)內(nèi)外的民族典籍英譯資源,為東北少數(shù)民族典籍英譯不斷提升水平,走向國(guó)際鋪平道路。
東北少數(shù)民族典籍是中國(guó)文明寶貴的遺產(chǎn),更是世界文明的重要組成部分。民族文化只有通過(guò)文字翻譯,走向國(guó)際,才能夠在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,生根發(fā)芽,開出絢爛的中華文明之花。中華文化才能夠不斷繁衍、生生不息,讓世界真正了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界,不斷提高世界影響力[5]。目前東北少數(shù)民族的典籍英譯研究還缺乏深度和廣度,而且研究團(tuán)隊(duì)分布十分分散,合格的翻譯人才嚴(yán)重缺乏。在“文化自信”和“文化復(fù)興”的大背景下,典籍英譯研究意義重大,期待在充分利用高校資源、培養(yǎng)翻譯人才和校企合作方面,總結(jié)出促進(jìn)民族典籍翻譯研究的方式方法,為更好地保護(hù)和發(fā)展東北少數(shù)民族文化,以及未來(lái)少數(shù)民族典籍英譯的研究提出一些建議。
渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2020年4期