文鐘蓮 陳 峣 崇玉龍 原 丁
上海電力大學外國語學院,上海 200090
現(xiàn)今世界處于百年未有之大變局,和平與發(fā)展依然是世界主題,合作共贏成為新的潮流。在這種局勢下,中日兩國應從國家策略高度處理兩國關系,從多元視角討論兩國的合作,對促進兩國關系發(fā)展有著重大意義。
2018年10月,日本首相安倍晉三對中國進行正式訪問,這是日本首相時隔7年正式訪華,更是一次走進新時代、走進中國的“務實之旅”。回顧過去,中日關系可謂是經歷了風風雨雨,但現(xiàn)在,在雙方國家的共同努力下,對于近幾年的中日關系,在2018年中日關系以《中日和平友好條約》締結40周年為契機,高層引領、深化合作、危機管控等利好因素有利促進了關系向好進程。繼2017年對“一帶一路”倡議明確表示出合作意愿后,日本政府于2018年開始與中方就具體合作方式展開討論,中日第三方市場合作也呈現(xiàn)出扎實推進勢頭。
在2019年7月在北京發(fā)布的《日本藍皮書(2019)》中也指出了中日關系總體加速回暖,保持改善勢頭。展望2019,是機遇與挑戰(zhàn)并存,是進一步發(fā)展中日關系的好時機。東京大學公共政策大學院院長高原明生教授也指出中日兩國應“以史為鑒、面向未來”,同時加強中日兩國青少年的交流。正所謂文化交流是世界文化進步的一個重要條件,也是推動文化全球化和多樣化的內在要求。今年是“中日青少年交流促進年”,雙方正在開展修學旅游等形式多樣的互訪交流。未來5年,雙方將安排3萬名青少年實現(xiàn)交流互訪。這將為新時代的中日關系打下良好的民心基礎。
青少年作為國家未來的希望,雙方國家的青年多多交流,有利于增進雙方國家、人民之間的友誼和加強相互了解,維護世界文化的多樣性,促進世界文化的繁榮和發(fā)展,促進世界和平與發(fā)展,建設和諧世界。
跨文化交際是自古以來就存在的,但文化作為一個動態(tài)的發(fā)展過程,如今人們的跨文化交際受到了來自多方因素的影響,如科技的發(fā)展,人口的增長,經濟的發(fā)展等等。同時,如今全球化的發(fā)展也大力促進了跨文化交際。語言作為文化的載體,與跨文化交際密不可分。然而由于文化背景的不同,導致了人們在進行語言交流時產生誤解與差異,而這些誤解與差異正是跨文化交際中的重大障礙??朔幕町愃a生的障礙和困難其實并不容易,正如孔子所說的“性相近,習相遠”。這意味著在克服障礙之前,我們需要了解對方的文化,也如曾有學者指出,交際即文化。
日常的生活中,人們在進行社會交際活動的時候,常常根據各種方面產生出有所顧慮的表現(xiàn)和表達方式,會不停地去揣測在進行交際過程中的對方所具有的心理問題和立場問題,然后,盡可能的做到符合交際過程中對方所屬的意志,避免造成在交際過程中的失禮行為。在語言當中,都會存在著顧慮交際對方的心理體現(xiàn)。但是,每一種語言的顧慮表達方式也都大不相同。因此,在跨文化交際中,顧慮語言表達方式的不同經常會引發(fā)出摩擦問題。所以,我們必須遵守并符合交際過程中對方國家的顧慮表達規(guī)則。
中日兩國作為一衣帶水的鄰國,中日民間交往源遠流長,兩國邦交正?;詠?,各領域友好交流和務實合作日益深化。正所謂人民友好是國與國關系的重要基礎。而人民友好的前提是順暢無誤的溝通,一場充滿了疑惑與困難的溝通很有可能會導致雙方的誤解甚至于不愉快。比如日本留學生在漢語表達方式上的失誤,并不是因違反了語法規(guī)則,亦或是用詞不當而引起的,主要是在使用漢語語言形式或者詞語時,因為思維方式和文化習慣的不同,亦或是觀察事物的角度、范圍有差異而造成表達上的失誤。
兩國語言文化相似度較高,但在某些方面某些形式上又有不同程度的區(qū)別。而且,在中日兩國語言表達中,我們常會發(fā)生全面倚重母語文化,即對其它國家文化的擯棄、輕視,這使得目的語文化和母語文化產生了極其不平等的問題,使得跨文化交際變成了目的語中的文化內部交流,遭受到了現(xiàn)有跨文化交際模式的牽引,必須學習目的語文化,與此同時,避免母語文化的負遷移。
因此,我們需要深入了解并學習漢語和日語在表達時的內涵與不同,了解這些文化背景下的人們習焉不察卻又約定成俗的“交際法則”。在使用漢語或者日語的場合,我們應該去遵守并且符合中國式或者日本式的顧慮表達方式,這樣一來,才能使中日兩國人民的交際過程順利進行下去。
1.寒暄語
在人與人之間的見面之時必定會伴隨著寒暄語。在中國,往往是“吃了嗎?”“最近怎么樣?”等問候。并且,中國人大多數都是性格熱情且直來直往,初次見面就表現(xiàn)親密,大多體現(xiàn)在打聽對方的個人生活、家庭情況和工作情況等等,來表達自己對對方的關心。中國人對于個人隱私這一概念分的不是特別明確,這種問候習慣就一直持續(xù)著。
相較之下,日本作為一個含蓄內斂的國家,是不可能在初次見面時就問出這些事情,他們很注意談話中不涉及彼此的隱私。然而,日本人也很重視人與人之間的交流,在日本社會中,孤立的處境往往意味著失敗。日本是溫帶海洋性季風氣候,而以前農耕時代的農業(yè),特別是漁業(yè)與天氣息息相關,于是人們對天氣的變化自然是異常關注。因此,天氣、季節(jié),這樣不痛不癢,不涉及個人隱私的話題,是可以成為共同話題的一個問候內容。在見面時,日本人常常會說“今日はいい天気ですね?!薄挨悉ぁⅳ饯Δ扦工??!敝T如此類以天氣為題。以上充分體現(xiàn)了中日雙方在交際時因為不同的文化背景從而產生的不同。
2.敬意的表達
日本人尤其注重禮貌禮節(jié),他們的謙恭尤其體現(xiàn)在他們的話語當中。接下來將具體介紹日本人的敬意表達以及中國與其的不同。
(1)敬語。首先在日本,敬語的使用是十分重要的,甚至可以說如果沒有學好敬語,將在日本無法生存。日語的敬語分為三種,分別是自謙語、尊重語、丁寕語。日本作為禮儀之邦,日本人性格謙遜,不喜張揚,對于自己所取得的成就,日本人當被他人稱贊之時,大都會表現(xiàn)的輕描淡寫。自謙語往往用于自身,來表示對對方的尊敬。例如:「お支度がよければこの田中がご案內いたします?!?如果您準備好了,就由田中我來領你們去。這里是降低說話人的動作“案內する/帶路”的表現(xiàn)。
尊重語是為了尊敬對方或者話題人物而使用的描述對方或者話題人物的行為的語言。例如:「先生は明日學校に來られます?!?老師明天來學校?!赶壬?、このお手紙をお読みください?!?老師,請讀這封信。
丁寕語這一類敬語不是對他人的尊重,也不是對自身的自謙,而是用鄭重的話語來表示對說話人的尊重,也表達了自己的素養(yǎng),其最基本的表現(xiàn)是「です」和「ます」。其他還有「ござる」「まいる」「いたす」「おる」等。例如:「これが弟の寫真です?!?這是我弟弟的照片。
敬語可以說就像是日本人的保護殼,在抬高對方的同時,還保護自己,避免沖突的作用。
而漢語中的敬語,主要表現(xiàn)為尊人貶己。古人常以“閣下”、“尊駕”等來尊敬他人,而自稱“鄙人”、“不才”、“下愚”等來表達自己的才疏學淺、孤陋寡聞。尊稱對方的家人為“令正”、“令郎”,介紹自己家人時為“賤內”、“犬子”等。在說到與自己有關的事物時常在前面加上“弊”、“愚”等帶有貶義的詞匯以表自謙?,F(xiàn)代社會的敬語常表現(xiàn)為“請”、“您”等。
(2)委婉表達。日本人在言語上謹小慎微,處處考慮對方的心情。因此,日語中委婉、曖昧的表達也是日語的特點之一。例如いい,一般來說是“好、可以”的意思,例如:「ここに座ってもいい ?」「いいよ?!?我可以坐在這里嗎?可以。但是,在不同的語境情況下「いい」也可以表示否定的意思?!袱猡σ槐嗓Δ扦筏绀Δ??」 「いいです?!?要再來一杯嗎?不用了。因此,在交流過程中,要充分理解對方的意思,并且結合當下語境,才能避免理解錯誤。
日本人在交流時也常在詞尾添加曖昧詞尾,如「とか」、「でしょう」等,可以避免對于問題很肯定的斷定,從而緩和語氣。
此外,省略的表達也是日語中經常使用的,即日本人說話經常點到為止,說了上句沒有下句,讓聽話者自己去猜測。常使用「……が」的結構。同時,省略的表達形式還可以表示委婉的拒絕。這種不把話說完的拒絕是基于對方的立場,考慮對方的心情,可以使得對方不那么沮喪失望。例如:「明日、一緒に映畫を観ませんか?」「明日はちょっと……」/明天一起看電影好嗎?明天有點……
然而中國人在交流時卻十分的直截了當。如果要表達拒絕的意思時,大多數情況下會很明確的表示自己因為什么理由而直接拒絕,不會讓聽話者自己去猜測本人的意思。因此,許多日本人對于中國人的直接一時間會接受不了,從而雙方產生誤會。
3.男性女性專用語
在中國,男性和女性的專門用語似乎沒有,但在日本存在著男性和女性專用語。
(1)稱謂。對于第一人稱“我”、“我們”,「私(わたし)」、「わたくし」男女均可以使用,但后者是對長輩,較生疏的人或在鄭重的場合使用。「僕(ぼく)」、「俺(おれ)」是男性才可以使用。前者是對關系親密的平輩或是晚輩使用,后者是以傲慢的口吻對平輩或晚輩使用,比較隨意、粗魯。而「あたし」、「あたくし」是女性使用。前者比「わたし」隨便些,對于關系較親密的人使用,聽上去語氣柔和輕快,后者比「あたし」鄭重,對于關系較生疏的人使用。
對于第二人稱“你”、“您”,男女都可以使用的有:
a.「あなた」
同輩之間,長輩對晚輩,上級對下級可以使用,婦女稱呼自己的丈夫、情人、戀人時多使用。
b.「君(きみ)」
原本是男子之間的稱謂,現(xiàn)已發(fā)展為男性、女性之間也可以使用。但女性之間不用,對上級、長輩不用。
c.「様」
接在別人的姓名、姓氏、職務、職業(yè)、人稱稱謂后面,表敬意。用于正式的場合。
d.「さん」
接在別人的姓名、姓氏、職務、職業(yè)、人稱稱謂后面,表敬意。
e.「ちゃん」
多接在名字的后面,表示親昵。多用于家庭成員之間、小孩之間、關系親密的年輕人之間。
「お前(まえ)」、「君(くん)」是男性專用。前者只能用于稱呼比自己地位低或者年齡小的人,含輕視語氣,被稱呼的對方可以是女性。后者接在別人的姓名、姓氏、名字的后面,用于對關系親密的朋友、同事或年齡、地位低于自己的男子的稱呼;也可用于老師稱呼男同學、高年級同學稱呼低年級男同學,帶有一種親近感。
「あんた」,「お宅(たく)」是女性專用。前者是「あなた」的音便,多用于平輩而又親近人的稱呼。后者一般只用于同輩人之間。
(2)終助詞。通常從日語句尾的終助詞即可辨明是男性用語還是女性用語。
男性專用的有:
a.「さ」
表示輕松隨便地說出自己的意見,不強加于對方和反問、反駁。
b.「ぜ」
表示熟人之間的警告、提醒以及帶有輕視、蔑視語氣同對方說話。用于平輩和晚輩。除了男性以外,老年婦女也使用。
c.「ぞ」
表示警告、提醒和自言自語(以懷疑的語氣提醒自己注意)。用于對平輩和晚輩。顯得比較隨便,不拘禮節(jié),語氣較為粗魯。
d.「だ」
說服別人時的強調語氣。
e.「だい」
表疑問。雖為男子用語,老年婦女偶爾也用。
f.「な」
接在用言終止形后,表示感動、感嘆。
g.「なあ」
接在句子后面,表示感嘆。
h.「なよ」
由終助詞「な」和「よ」組成,「な」表示禁止的語氣,單獨使用時,語氣較生硬、嚴厲,和「よ」重疊使用,語氣令人感到親切。
女性專用的有:
a.「かしら」
語氣委婉不生硬。表達疑問、懷疑和委婉的愿望、請求。表示愿望、請求時,常與否定形式搭配。
b.「こと」
表示輕微的疑問、感嘆、叮囑。
c.「ことよ」
表示委婉的斷定、叮囑、提醒。
d.「ことね」
表示輕微的感嘆。
e.「の」
是婦女、兒童用語。表示輕微的詢問、判斷、規(guī)勸和說明原因,語氣比較柔和。用升調表示詢問,用降調表示判斷和說明原因。
f.「のよ」
是婦女、兒童用語。是「の」和「よ」的重疊形式。接在「名詞+な」、動詞和形容詞終止形,形容動詞連體形后,表示輕微的斷定,語氣比較柔和。
g.「のね」
由「の」和「ね」重疊而成,接在用言連體形后,表示委婉的判斷、感嘆,并期待得到聽話人的共鳴。
h.「もの」
是婦女、兒童用語。表示對對方的詢問表示不滿,為自己進行辯解,常帶有撒嬌、怨恨的語氣。有時以「もん」的形式出現(xiàn),句首常與「でも」「だって」相呼應。
i.「わ」
最能體現(xiàn)女性溫柔的特點,多用于年輕女性,使語氣委婉柔和。表示輕微的主張、意志、感嘆,同時期待別人與自己站在同一角度、立場。語氣上毫無強加于人之感。使用時常為升調。
j.「わよ」
是終助詞「わ」和「よ」的搭配,表示主張、提醒。
中日兩國之間的差異,不僅體現(xiàn)在語言上,個人的思考方法和行為模式也有差異。因此,想要更大程度的消除中日雙方跨文化交際的誤解,需要我們了解日語知識之外,還需要我們親身實踐,多多感受在日常生活中的日語使用情況。而且更重要的是提升自身文化自信與文化軟實力,積極尋求文化共性。
在“中日新時代”的背景之下,作為日語專業(yè)的學生,更是要注重中日雙方跨文化交際的重要性,尤其是不同的身份在不同的場合能夠正確的使用語言。充分學習對方文化的同時也不能忘卻本土文化,注重親身實踐,消除交流誤解,不在交流時產生笑話。國家的未來發(fā)展掌握在青年手中,唯有我們不斷努力,共同推進并加強中日兩國多方面的交流與溝通合作,使得中日兩國在新時代下得到更好的發(fā)展,實現(xiàn)合作共贏,減少摩擦,真正走向穩(wěn)定的交往期。