季 艷
安慶師范大學(xué)文學(xué)院,安徽 安慶 246011
詞匯的含義與人們生活的環(huán)境密切相關(guān),不同的地理環(huán)境,不同的民族,不同的歷史淵源都影響著詞匯。在跨文化視角下,比較英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞的涵義,可以發(fā)現(xiàn)它們表示的概念意義和文化涵義有相似的地方,也有相異的地方。下面就跨文化交際中英漢動(dòng)物詞表現(xiàn)出來(lái)的概念意義以及文化意義的異同進(jìn)行具體分析。
概念意義是日常生活中經(jīng)常使用的意義,不管在英語(yǔ)文化環(huán)境中還是在漢語(yǔ)文化環(huán)境中都不會(huì)有太大差異,都是為世界大多數(shù)人們所接受的。比如dog這個(gè)單詞,單詞表上對(duì)照的就是“狗”這個(gè)意義,并沒(méi)有具體解釋英語(yǔ)國(guó)家中的dog和漢語(yǔ)國(guó)家中的狗有什么區(qū)別。同理單詞bat,翻譯過(guò)來(lái)就是蝙蝠。在西方文化中,蝙蝠被人們當(dāng)作是及其怪異的動(dòng)物,蝙蝠和吸血鬼同樣可怕,它是邪惡、恐怖、黑暗的象征。在中國(guó)蝙蝠的形象就截然不同了,蝙蝠中的“蝠”與幸福的“?!弊种C音,所以被喻指為一種幸福吉祥如意的意思,中國(guó)人喜歡在春節(jié)或其他節(jié)日時(shí)貼上畫(huà)有蝙蝠的圖案的圖畫(huà),表達(dá)對(duì)未來(lái)美好生活的期許,它代表了千千萬(wàn)萬(wàn)中華兒女的美好夙愿,盼望福氣連綿不絕。
其實(shí)就詞匯意義來(lái)說(shuō),英漢文化內(nèi)涵意義相同的情況并不是特別多,但也有不少大家公認(rèn)的意思差不多的用法。比較典型的是狐貍一詞,漢語(yǔ)的狐貍與英語(yǔ)中的fox,這兩個(gè)詞在中西方不同的文化語(yǔ)境表示的概念意義基本相同,所表示的文化涵義也基本上一致,都有表示狡猾、狡黠的意思。在中國(guó)一說(shuō)到狐貍,大家就會(huì)想到“狡猾”這個(gè)詞。從漢語(yǔ)成語(yǔ)中就能看出,如狐假虎威,狐朋狗友等。在以英語(yǔ)為主的西方國(guó)家,fox同樣有狡猾的含義。
英漢概念意義相同,文化內(nèi)涵意義不同表現(xiàn)在以英語(yǔ)為背景的詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵意義大于或小于漢語(yǔ)言環(huán)境中詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵意義。下面就具體舉例例證兩者的差異,以中國(guó)最具代表性的“龍”(dragon)為例,“龍”向來(lái)是中國(guó)文化的重要代表,它在中國(guó)象征著權(quán)威、象征著至高無(wú)上的權(quán)利。這在漢語(yǔ)的成語(yǔ)中有大量的體現(xiàn),漢語(yǔ)中含有“龍”的成語(yǔ)從感情色彩上看基本上都是褒義詞,大都表達(dá)了美好、和諧、積極進(jìn)取、不怕困難、興旺發(fā)達(dá)、吉祥幸福等精神含義,如:“乘龍佳婿、禪世雕龍、畫(huà)龍點(diǎn)晴,龍鳳呈祥,龍飛虎跳”等。dragon在西方文化中也是龍的意思,但其實(shí)質(zhì)存在著較大差異。在西方的神話傳說(shuō)中,dragon是一只有奇形怪狀的可以口中噴出火焰的怪物,是一種邪惡、兇殘的象征。如果有人說(shuō)“She is like a dragon.”絕對(duì)不是夸她,而是說(shuō)她看起來(lái)很兇。對(duì)比看來(lái),盡管龍譯為dragon,但是嚴(yán)格來(lái)講,dragon和龍并不是同一個(gè)動(dòng)物,我們從中西方所畫(huà)的龍和dragon的形象可以知曉,他們是完全不同的。在西方文化中,dragon通常表示兇狠殘忍,令人恐懼,所以早在很久以前,dragon就被西方人當(dāng)作戰(zhàn)爭(zhēng)的旗幟。在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的文化環(huán)境中,當(dāng)我們說(shuō)一個(gè)人有點(diǎn)像dragon的時(shí)候,是說(shuō)這個(gè)人飛揚(yáng)跋扈,不太招人喜歡,一個(gè)像dragon一樣的人不容易被人們接受。在中國(guó)形容一個(gè)人像龍一樣是指這個(gè)人有才能、有威望,為人們所尊敬。人們?yōu)榱四軈^(qū)分兩種文化內(nèi)涵意義完全相反的詞匯,從一定程度上作了區(qū)分,西方的dragon叫dragon,中國(guó)文化中的龍叫Chinese dragon。所以dragon一詞在英漢文化中屬于文化內(nèi)涵意義截然相反的一種情況。
這種漢語(yǔ)有文化內(nèi)涵意義而英語(yǔ)沒(méi)有的詞很多,這些詞主要是具有濃厚中國(guó)特色的詞。比較典型的代表就是動(dòng)物“鶴”,英文是crane。中國(guó)文化中的鶴通常是長(zhǎng)壽的象征,它同神仙一樣可以長(zhǎng)生不老,所以鶴就是長(zhǎng)壽的象征。鶴這個(gè)動(dòng)物很高,成語(yǔ)“鶴立雞群”表面意思是就像鶴站在雞群中一樣,隱喻的是一個(gè)人的儀表或才能在周圍一群人中顯得很出眾。有關(guān)鶴的成語(yǔ)有“龜年鶴壽、鶴發(fā)童顏”等,鶴表達(dá)的含義都是褒義的,是以高大積極的形象出現(xiàn)在人們面前。crane在以英語(yǔ)為主的西方國(guó)家中并沒(méi)有這些文化內(nèi)涵意義,它僅表達(dá)概念意義。和鶴意思差不多的還有龜,龜在中國(guó)有許多含義,常見(jiàn)的有這幾種:第一種含義是形容人遲鈍緩慢,通常會(huì)說(shuō)“你怎么做事像烏龜一樣”,最具代表性的要數(shù)童話故事《龜兔賽跑》。龜兔賽跑既是童話故事,又是成語(yǔ),主要是傳達(dá)行動(dòng)緩慢的意義,但這個(gè)故事也隱喻了一種鍥而不舍的精神。第二種含義與鶴一樣是表達(dá)長(zhǎng)壽的意義。但龜不僅象征“壽”,還象征著“貴”。龜同蝙蝠一樣也時(shí)常出現(xiàn)在年畫(huà)中,把象征著“?!?、“富”的蝙蝠和象征著“貴”的烏龜畫(huà)在一起是寓意著大富大貴。但在西方文化中,龜這個(gè)詞就很純粹,并沒(méi)有文化內(nèi)涵意義。這些詞明顯表現(xiàn)出東西方文化的差異。