呂卓彬 陳佳慧
吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130117
如今翻譯已然是新形勢(shì)下的熱點(diǎn),把翻譯做好更是參與翻譯活動(dòng)必循的首則。而翻譯認(rèn)知在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著不可或缺的作用,潛移默化地影響著譯者的思維方式。就在校大學(xué)生這一群體而言,非語(yǔ)言類專業(yè)的學(xué)生正式學(xué)習(xí)翻譯理論的時(shí)間有限,在翻譯理論方面的認(rèn)知也不及語(yǔ)言類專業(yè)的學(xué)生全面。本文對(duì)不同專業(yè)大學(xué)生在翻譯相關(guān)認(rèn)知上的差異進(jìn)行調(diào)查研究。
1.本文通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)放調(diào)查問卷的形式對(duì)語(yǔ)言類與非語(yǔ)言類專業(yè)大學(xué)生就其對(duì)翻譯的認(rèn)知展開調(diào)查。問卷設(shè)計(jì)從翻譯概念、方法以及原則這三個(gè)角度出發(fā),旨在通過調(diào)查研究對(duì)象對(duì)翻譯的認(rèn)知情況來分析其中的差異,最終收回有效問卷共217份。
2.詢問翻譯行業(yè)資深人士關(guān)于翻譯認(rèn)知的見解,根據(jù)他們的建議對(duì)不同專業(yè)大學(xué)生的翻譯認(rèn)知結(jié)果深入剖析,探尋差異所在。
調(diào)研對(duì)象為吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在校本科生,筆者將調(diào)研對(duì)象分為三類:一為語(yǔ)言類專業(yè)接觸過翻譯理論知識(shí)的學(xué)生,即已在課堂上系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯技巧的學(xué)生,如高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯專業(yè)的學(xué)生、英語(yǔ)學(xué)院大三接受翻譯訓(xùn)練課的學(xué)生等;二為語(yǔ)言類專業(yè)未接觸過翻譯理論知識(shí)的學(xué)生,即在學(xué)習(xí)和理解外語(yǔ)的過程中也間接接觸了翻譯,如西方語(yǔ)學(xué)院、東方語(yǔ)學(xué)院、文學(xué)院備考四六級(jí)的學(xué)生等;三為非語(yǔ)言類專業(yè)未接觸過翻譯理論知識(shí)的學(xué)生,即未接受專業(yè)翻譯技巧指導(dǎo),通過翻譯進(jìn)一步了解自身所感興趣的外國(guó)事物,如國(guó)際工商管理學(xué)院、國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易學(xué)院的學(xué)生。
著名語(yǔ)言學(xué)家Roman Jakobson認(rèn)為翻譯可以分為三種類型:語(yǔ)際翻譯、語(yǔ)內(nèi)翻譯和符際翻譯。根據(jù)問卷結(jié)果分析,非語(yǔ)言類專業(yè)的大學(xué)生大都把“翻譯”這一概念禁錮在不同種語(yǔ)言間語(yǔ)義的理解和表達(dá)上,把“翻譯”局限于語(yǔ)際翻譯當(dāng)中,實(shí)際上這一認(rèn)知過于狹隘。語(yǔ)際翻譯是眾人皆熟知的不同種語(yǔ)言間的“切換”,相對(duì)于語(yǔ)際翻譯,后兩者的專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)非語(yǔ)言類專業(yè)的學(xué)生來說可能略顯陌生。語(yǔ)內(nèi)翻譯是同種語(yǔ)言不同語(yǔ)言符號(hào)間的相互解釋,如文言文和白話文的轉(zhuǎn)換、方言和普通話的轉(zhuǎn)換。符際翻譯即用非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),像手語(yǔ)表達(dá)、樂器演奏這一類。相比之下,語(yǔ)言類專業(yè)的大學(xué)生在填寫問卷時(shí),能夠有意識(shí)地將語(yǔ)內(nèi)翻譯和符際翻譯歸類至翻譯行列。對(duì)于三種翻譯類型的實(shí)例大學(xué)生普遍比較熟悉,可一旦涉及術(shù)語(yǔ)歸類便可發(fā)現(xiàn)非語(yǔ)言類專業(yè)的學(xué)生在宏觀概念認(rèn)知上不夠清晰。這種認(rèn)知差異的形成筆者大致歸結(jié)為兩點(diǎn):一是非語(yǔ)言類專業(yè)的學(xué)生鮮有機(jī)會(huì)接受翻譯專業(yè)教師的指導(dǎo),在自主探索中方向不明確;二是用于翻譯學(xué)習(xí)的參考資料分類不明,線上線下的翻譯學(xué)習(xí)資料魚龍混雜,學(xué)生難以判別優(yōu)劣。
翻譯方法的認(rèn)知及運(yùn)用是提升譯文質(zhì)量的加分項(xiàng)。大學(xué)生參與翻譯活動(dòng)涉及源語(yǔ)信息的獲取和譯入語(yǔ)的再表達(dá)這兩個(gè)過程時(shí),翻譯方法是他們銜接這兩個(gè)過程的重要橋梁,對(duì)翻譯方法的認(rèn)知更是能調(diào)動(dòng)譯者的翻譯思維,從而使他們的譯文更自然易懂。筆者以問卷中涉及到直譯或意譯的方法選用的翻譯結(jié)果為例對(duì)比分析:“Every life has its rose and thorns”,這句英文中的“rose”象征著生活中的幸福,而“thorn”象征著生活中的困苦,意為“人生自有甘苦”。問卷翻譯結(jié)果中,非語(yǔ)言類專業(yè)學(xué)生的譯文基本上類似于“每個(gè)人的生活都有玫瑰和荊棘”,在筆者看來此處直譯所得的譯文有些突兀,源語(yǔ)作者的意圖也變得模糊。然而語(yǔ)言類專業(yè)學(xué)生的譯文將意譯運(yùn)用得惟妙惟肖,如“人生總有起起落落”、“人生都是苦樂摻半”、“人生都有其光彩和黯淡”,將這些譯文獨(dú)立于英文源語(yǔ)看不生澀別扭,里面辭格的運(yùn)用在趣味性上更是優(yōu)于第一種直譯的譯文。
由此可見,非語(yǔ)言類專業(yè)的學(xué)生由于翻譯方法認(rèn)知的匱乏,他們?cè)诜g過程中大都未有意識(shí)的采用某翻譯方法,沒有技巧性的支撐,致使他們中大部分人的翻譯行為趨于停留在文字表層轉(zhuǎn)換。而語(yǔ)言類專業(yè)的學(xué)生得益于翻譯方法的認(rèn)知,在翻譯時(shí)往往會(huì)有意識(shí)地借助一些翻譯方法,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行解構(gòu)和新的建構(gòu),盡可能讓譯文貼合源語(yǔ)文章。
嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則“信、達(dá)、雅”是對(duì)系統(tǒng)接觸過翻譯知識(shí)的學(xué)生影響較深的翻譯原則,尤其是“信”和“達(dá)”,這兩點(diǎn)通常是接觸過翻譯知識(shí)的學(xué)生規(guī)范自身翻譯行為的首要準(zhǔn)則。問卷中翻譯題的結(jié)果從側(cè)面反映出他們?cè)趨⑴c翻譯活動(dòng)時(shí),力求譯文達(dá)到忠實(shí)和流暢,既要避開自己的翻譯作品陷入生硬牽強(qiáng)的窘境,又要能表達(dá)出源語(yǔ)作者的意圖,盡可能地縮短讀者和原作品的距離,使譯文易于讀者理解接受。他們對(duì)翻譯原則的嚴(yán)格踐行成了參與翻譯活動(dòng)時(shí)有別于非翻譯專業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢(shì)。
在調(diào)查過程中還發(fā)現(xiàn),雖然未接觸過翻譯專業(yè)知識(shí)的學(xué)生對(duì)自身所運(yùn)用的翻譯原則不夠清晰,但是他們?cè)诜g時(shí)體現(xiàn)的創(chuàng)造性卻是十分值得肯定的。他們?cè)诜g過程中會(huì)大幅拓寬自己的發(fā)散性思維,在不脫離原文意思的情況下,他們的譯文也有驚鴻之處。如問卷翻譯題“如何翻譯‘how can you be so tiresome.’(本題源語(yǔ)出于一對(duì)夫妻間的輕嗔)”的譯文結(jié)果中,非語(yǔ)言類專業(yè)本科生的譯文里面出現(xiàn)個(gè)別譯文“你怎么這么不開竅”,充滿了夫妻在生活中的煙火味兒,表達(dá)得十分傳神。
絕大多數(shù)非語(yǔ)言類專業(yè)的學(xué)生在翻譯認(rèn)知上容易陷入這樣一個(gè)誤區(qū),認(rèn)為翻譯只是文字的堆砌,將各個(gè)單詞的意思相互聯(lián)結(jié)便是翻譯,故而對(duì)翻譯概念認(rèn)知、翻譯方法認(rèn)知以及翻譯原則認(rèn)知的所持態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn),覺得只要詞匯量足夠大,便能做好翻譯,從而忽略了翻譯認(rèn)知的作用。不同于單純的外語(yǔ)學(xué)習(xí),翻譯的學(xué)習(xí)有自身的特性和規(guī)律性,如果把翻譯學(xué)習(xí)比作蓋房,那么對(duì)翻譯有一個(gè)系統(tǒng)性的認(rèn)知等同于加固地基。倘若地基不穩(wěn)固,那么就此建起房屋的安全性便不言而喻,同理,沒有一定的翻譯認(rèn)知停留在字面的“雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換”(翻譯)質(zhì)量一定不高。不僅如此,對(duì)翻譯的準(zhǔn)確認(rèn)知,有利于調(diào)動(dòng)譯者個(gè)人的翻譯思維,有利于培養(yǎng)其加強(qiáng)洞穿語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)、挖掘核心意思的能力。這些都是對(duì)個(gè)人翻譯能力的發(fā)展大有裨益的。結(jié)合本次調(diào)查,從語(yǔ)言類與非語(yǔ)言類專業(yè)大學(xué)生對(duì)翻譯認(rèn)知的差異分析,筆者認(rèn)為非語(yǔ)言類專業(yè)對(duì)翻譯感興趣的學(xué)生應(yīng)進(jìn)行相關(guān)的翻譯理論學(xué)習(xí),減少認(rèn)知偏差;而語(yǔ)言類專業(yè)的學(xué)生要在務(wù)實(shí)翻譯認(rèn)知的過程中,培養(yǎng)個(gè)人參與翻譯活動(dòng)時(shí)發(fā)現(xiàn)、分析以及解決翻譯難點(diǎn)的能力。通過有意識(shí)地進(jìn)行翻譯認(rèn)知的學(xué)習(xí)及實(shí)踐,來達(dá)到讓自己翻譯水平更上一層樓的目的。