摘? 要:英譯古詩(shī)文是樹(shù)立文化自信,中國(guó)文化“走出去”的重要部分。為探討谷歌翻譯英譯中國(guó)古詩(shī)文的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略,本文以外交場(chǎng)合中引用的古詩(shī)文為材料,分析谷歌英譯中國(guó)古詩(shī)文的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞:谷歌翻譯;中國(guó)古詩(shī)文英譯;問(wèn)題及策略
作者簡(jiǎn)介:何曉莉(1991-),女,湖北十堰人,湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯研究。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-32-0-02
作為一種高度濃縮的特殊文學(xué)體裁,古詩(shī)文體現(xiàn)了中華文化的精髓。谷歌翻譯等人工智能軟件在翻譯行業(yè)的發(fā)展為人們提供方便快捷的翻譯服務(wù)。近年來(lái),對(duì)古詩(shī)文翻譯的研究整體呈下降趨勢(shì),與此相反,對(duì)包括谷歌翻譯在內(nèi)的機(jī)器翻譯的研究呈上升趨勢(shì),但將機(jī)器翻譯與古詩(shī)文結(jié)合的研究并不多,本文將探究谷歌翻譯英譯中國(guó)古詩(shī)文的問(wèn)題及策略,嘗試為古詩(shī)文的英譯提供新的思路。
一、古詩(shī)文翻譯原則
中國(guó)古典詩(shī)歌之所以難譯,是因?yàn)樗粌H要傳達(dá)出原作的表層含義,更要傳達(dá)出原作所蘊(yùn)含的深層次的語(yǔ)言文化信息,還要效仿具有西方自身特點(diǎn)的詩(shī)歌表達(dá)模式。[1]詩(shī)歌包含三個(gè)方面。首先,詩(shī)歌是一種表達(dá)詩(shī)人情感的文學(xué)形式。與其他的文學(xué)形式一樣,詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),也要有情節(jié)并反映思維順序。其次,詩(shī)歌是一種具有韻律的文學(xué)形式。這使詩(shī)歌有別于其他文學(xué)形式。古詩(shī)創(chuàng)作的規(guī)則和形式使詩(shī)歌具有音律美與節(jié)奏美。第三,詩(shī)歌簡(jiǎn)潔含蓄。詩(shī)歌和散文都是情感的載體。但是與散文不同,詩(shī)歌是最含蓄最簡(jiǎn)潔的文學(xué)形式,詩(shī)歌經(jīng)常用有限的詞來(lái)抒發(fā)無(wú)限的內(nèi)涵。
英譯中國(guó)古詩(shī)文不僅是為了向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)古代詩(shī)歌,而且是為了傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家之間的文化交流,豐富地域文化。
許淵沖[2]認(rèn)為,翻譯唐詩(shī)應(yīng)傳達(dá)詩(shī)的三個(gè)美,即音美、意美、形美。“三美”原則給詩(shī)歌翻譯提供了啟示。它指出,翻譯唐詩(shī)的第一個(gè)問(wèn)題是要傳達(dá)原詩(shī)的意美,詩(shī)歌翻譯應(yīng)追求更深層次的美感而不是與表層結(jié)構(gòu)的相似。這取決于表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的一致性程度。詩(shī)歌翻譯的第二個(gè)問(wèn)題是傳達(dá)原詩(shī)的音美,主要是指韻律、聲音、重復(fù)和節(jié)奏。詩(shī)歌翻譯的第三個(gè)障礙是形美。根據(jù)原詩(shī)的字?jǐn)?shù)和行數(shù),譯為不同數(shù)量的音節(jié),保持原詩(shī)的形美。
二、谷歌翻譯英譯中國(guó)古詩(shī)文的問(wèn)題
在外交場(chǎng)合引用古詩(shī)文,不僅能夠體現(xiàn)深厚的文學(xué)素養(yǎng),反映中華文化的博大精深,也有利于中國(guó)文化走出去。谷歌翻譯能夠提供強(qiáng)大的免費(fèi)多語(yǔ)種翻譯服務(wù),自運(yùn)用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)以來(lái),其譯文質(zhì)量大大提升。本文以外交場(chǎng)合中引用的古詩(shī)文,將其放入谷歌翻譯中,分析谷歌英譯中國(guó)古詩(shī)文的問(wèn)題,以下譯文均為2020年8月13日的谷歌英譯結(jié)果。
(1)山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。
Mountain darkly, vista.
(2)沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春。
Thousands of sails pass by the side of the sunken boat, Wan Muchun in front of the diseased tree.
(3)得道者多助,失道者寡助。
Those who gain the way help more, those who lose the way help few.
(4)行百里者半九十。
Barry is only half of 90.
(5)召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨。
Zhao Yuan is cultivating near, closing misfortune is eliminating grievances.
(6)思所以危則安,思所以亂則治,思所以亡則存。
If you think about danger, you will be safe, if you think about chaos, you will rule, and if you think about you, you will die.
(7)周雖舊邦,其命惟新。
Although Zhou is an old state, its fate is only new.
(8)名為治平無(wú)事,而其實(shí)有不測(cè)之憂(yōu)。
Its called Zhiping Nothing, but in fact there is worry.
(9)一尺布,尚可縫;一斗粟,尚可舂。
One foot of cloth can still be sewn; a bucket of millet can still be pounded.
(10)乞火不若取燧,寄汲不若鑿井。
Begging for fire is not like taking flint, sending and drawing is not like digging a well.
通過(guò)分析谷歌譯文,可發(fā)現(xiàn)谷歌英譯中國(guó)古詩(shī)文時(shí)存在以下問(wèn)題:
(1)技術(shù)性問(wèn)題
主要體現(xiàn)為標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤及單位轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤。
標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤:谷歌譯文多處僅用逗號(hào)連接兩個(gè)獨(dú)立完整的句子而沒(méi)有連詞,屬于逗號(hào)誤用,例如例(2)、(3)、(5)、(6)等。中文用逗號(hào)的地方谷歌也使用逗號(hào),并沒(méi)有根據(jù)英文的使用規(guī)則選用合適的標(biāo)點(diǎn)。
單位轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤:例(4)中的“九十”指的是“九十里”,谷歌理解成了90歲;例(9)中出現(xiàn)了兩個(gè)單位,“尺”和“斗”,谷歌分別譯為“foot”和“bucket”,“尺”為長(zhǎng)度單位,一市尺合1/3米,而英文的“foot”約為30.48厘米,兩者并不相等。此外,中文的1斗等于10升,英文的“bucket”可以指“the amount contained in a bucket一桶的量”[3],但是它并不指具體的容量,所以谷歌將“斗”譯為“bucket”不準(zhǔn)確。
(2)語(yǔ)法問(wèn)題
主要體現(xiàn)為搭配和句法錯(cuò)誤。
谷歌將例(1)“山重水復(fù)疑無(wú)路”譯為“Mountain darkly”,除了不忠實(shí),還有語(yǔ)法錯(cuò)誤。“darkly”為副詞,修飾形容詞、副詞和動(dòng)詞,而谷歌用它來(lái)修飾名詞“mountain”,出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤。
例(2)譯文Wan Muchun in front of the diseased tree缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞。
例(5)中,谷歌將“閉禍”譯為“closing misfortune”,是字對(duì)字死譯,搭配錯(cuò)誤且令人疑惑。
例(10)中,谷歌除對(duì)“寄汲”理解錯(cuò)誤外,譯文里的send為及物動(dòng)詞,“draw”做谷歌所取的意思“to take or pull liquid or gas from somewhere抽出,吸出”[3](517)時(shí),也是及物動(dòng)詞,而谷歌把它們當(dāng)做不及物動(dòng)詞用。
(3)語(yǔ)義問(wèn)題
主要體現(xiàn)為漏譯和理解錯(cuò)誤。
漏譯:例(1)中出現(xiàn)了“山”、“水”、“柳”、“花”、“村”等意象,但谷歌譯文只譯出了“山”,而且只是譯出了表層的物體形象,沒(méi)有傳達(dá)出原文山巒重疊的意美,不僅漏譯了原文的意象,沒(méi)有做到忠實(shí)地再現(xiàn)原文的意象,也沒(méi)有傳達(dá)出原文經(jīng)歷絕境又見(jiàn)希望的欣喜之情。例6中“所以”意為“……的原因”,譯文漏譯。
理解錯(cuò)誤:例(2)中,“萬(wàn)木春”意為有許多茂盛的樹(shù)木,谷歌翻譯將其理解為人的名字,譯為了Wan Muchun。同樣,例(5)中“召遠(yuǎn)”譯為吸引遠(yuǎn)處的國(guó)民,而谷歌譯為了人名。例(4)中,“行百里者半九十”意思是如果最終的目標(biāo)是100里,走了90里只是相當(dāng)于完成了一半的路程,比喻做事情越到最后越困難,越需要堅(jiān)持,谷歌將“百里”譯為人名Barry,是因?yàn)榘l(fā)音相近而出現(xiàn)的錯(cuò)誤。例(7)中,“命”意為“使命”,而不是谷歌翻譯的“fate命運(yùn)”。例(8)中,谷歌將原文中的“名”理解為命名,而實(shí)際上,其意為“名義上”。例(9)中的“道”指的是“道德、道義”,而不是谷歌理解的“道路”,此外,谷歌對(duì)于“寡助”和“多助”的理解也與原文相反,不是給予幫助,而是得到幫助。例(10)“不若”意為“不如”,谷歌譯為“不像”。
(4)語(yǔ)用問(wèn)題
主要體現(xiàn)在用詞不當(dāng)、缺少邏輯和銜接。
例(1)中的vista意為“a beautiful view, for example, of the countryside, a city, etc(農(nóng)村、城市)等的景色,景觀”[3](1970),在譯文中顯得前言不搭后語(yǔ),且并不符合原文中“村”的意思。
中文為意合語(yǔ)言,通過(guò)語(yǔ)義而非連接詞對(duì)句子進(jìn)行連接,即隱性連接。而英文為形合語(yǔ)言,使用連接詞對(duì)句子進(jìn)行連接,即顯性連接。例(2)、例(3)、例(5)的原文并未使用連接詞,但卻暗含并列或轉(zhuǎn)折的邏輯,而英譯文并沒(méi)有使用相應(yīng)的連接詞體現(xiàn)原文的邏輯。
評(píng)價(jià)谷歌翻譯英譯中國(guó)古詩(shī)文的質(zhì)量,不僅需要考慮古詩(shī)文自身的特點(diǎn),也需要考慮翻譯活動(dòng)的目的。例如,如果翻譯活動(dòng)服務(wù)于文學(xué)翻譯,則譯文在傳達(dá)原文含義與情感的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡量符合“三美”原則,如果翻譯活動(dòng)服務(wù)于一般的溝通與交際,則譯文至少應(yīng)滿(mǎn)足忠實(shí)和通順的原則。
整體來(lái)看,谷歌并未能在古詩(shī)文翻譯中做到忠實(shí)、通順,更未實(shí)現(xiàn)譯文的“三美”。谷歌無(wú)法做到通順的原因可能是:(1)有些文言文的含義與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,谷歌翻譯并不能理解字詞背后的含義,只能按照字面進(jìn)行翻譯,不僅沒(méi)有譯出原文的意思,更沒(méi)有傳達(dá)原文的思想和情感;(2)古詩(shī)文行文簡(jiǎn)潔,短小精悍,一個(gè)字可以表達(dá)的含義可能是一個(gè)詞,谷歌只能按照字面進(jìn)行理解,很容易理解錯(cuò)誤??偟膩?lái)說(shuō),谷歌對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯沒(méi)有做到最基本的忠實(shí),譯文不太具有參考性。
三、應(yīng)對(duì)策略
(1)建立古詩(shī)文翻譯語(yǔ)料庫(kù)。2016年谷歌推出神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯系統(tǒng)。在強(qiáng)大的語(yǔ)料庫(kù)的支撐下,神經(jīng)翻譯系統(tǒng)通過(guò)搜索接近上百萬(wàn)個(gè)例子,根據(jù)上下文推導(dǎo)出結(jié)果中與源語(yǔ)相關(guān)度最高的一個(gè),然后將翻譯結(jié)果重新排序從而最大限度地接近人類(lèi)語(yǔ)言。[4]由此可見(jiàn),谷歌在翻譯時(shí),需要已有文本作為參考,不難發(fā)現(xiàn)可用機(jī)器翻譯的文本類(lèi)型有限,結(jié)果也遠(yuǎn)稱(chēng)不上理想。[5]谷歌翻譯在古詩(shī)文翻譯方面的表現(xiàn)不盡人意,可見(jiàn)其缺少古詩(shī)文翻譯相關(guān)語(yǔ)料,建立中國(guó)古詩(shī)文中英文對(duì)照語(yǔ)料庫(kù),有助于谷歌翻譯進(jìn)行搜索已有譯文并進(jìn)行匹配,提高譯文質(zhì)量。
(2)將谷歌翻譯與人工翻譯相結(jié)合,進(jìn)行譯前或者譯后編輯。機(jī)器翻譯不能識(shí)別有些文言文的含義,無(wú)法完全傳達(dá)其中的感情及道理,更不能從古詩(shī)文的音律、意象與形式美的角度對(duì)譯文進(jìn)行推敲及調(diào)整。譯前,人工翻譯可以對(duì)古詩(shī)文原文進(jìn)行一定的處理,例如將語(yǔ)義模糊、難以理解的內(nèi)容處理為語(yǔ)義清晰易懂的內(nèi)容,在谷歌翻譯后,再對(duì)谷歌譯文的錯(cuò)誤及不當(dāng)之處進(jìn)行修改潤(rùn)色。當(dāng)然,古詩(shī)文本身文體特殊,文化內(nèi)涵豐富,即使是進(jìn)行譯前、譯后編輯,對(duì)人工翻譯的語(yǔ)言能力與文學(xué)素養(yǎng)也有較高的要求,人工翻譯也需提高自身相關(guān)翻譯能力與素養(yǎng)。
四、結(jié)語(yǔ)
谷歌翻譯英譯古詩(shī)文存在技術(shù)性、語(yǔ)法、語(yǔ)義及語(yǔ)用等問(wèn)題,譯文質(zhì)量整體較低,無(wú)法準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的含義與情感,更談不上保留原文在的音律、意象、形式上的美,可通過(guò)建立古詩(shī)文中英文語(yǔ)料庫(kù)、使用人工翻譯進(jìn)行譯前、譯后編輯提高谷歌英譯中國(guó)古詩(shī)文的質(zhì)量。人工智能技術(shù)的發(fā)展日新月異,相信未來(lái)谷歌翻譯能夠引入更加準(zhǔn)確的翻譯系統(tǒng),提高古詩(shī)文翻譯結(jié)果的參考性與可用性。
參考文獻(xiàn):
[1]時(shí)鵬,李延林.淺談中國(guó)古典詩(shī)歌英譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(2):142-144.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[3]Hornby, A.S.牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:207.
[4]甘鵬輝.谷歌神經(jīng)翻譯系統(tǒng)在譯文質(zhì)量上的突破與瓶頸[J].海外英語(yǔ),2017:124-125.
[5]葉子南.又想起了斯坦納——寫(xiě)在新版谷歌翻譯誕生之際[J].中國(guó)翻譯2017(1):89-91.