劉尚偉 鄭小雪
(華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063210)
在“17+1 合作”、“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,中國(guó)和中東歐國(guó)家開(kāi)展了一系列人文交流活動(dòng),形成了穩(wěn)定多維的交流渠道,雙方文化往來(lái)進(jìn)入歷史活躍期。如今,中國(guó)發(fā)展迅猛,日新月異,刺激著中東歐青年學(xué)子前來(lái)探索學(xué)習(xí)。雖然在人文合作與交流中雙方取得了前所未有的成果,但最能彰顯中國(guó)文化魅力的中國(guó)文學(xué)在中東歐國(guó)家的影響力卻不盡人意。在此背景下,與其說(shuō)中國(guó)文學(xué)面臨著“走出去”的困境,不如說(shuō)中國(guó)文學(xué)面臨著無(wú)法“走進(jìn)去”的尷尬。
“在我的課上我曾經(jīng)說(shuō)過(guò),如果到中國(guó)的校園提問(wèn)海明威是誰(shuí),每一個(gè)學(xué)生都知道;但是如果到美國(guó)校園提問(wèn)魯迅是誰(shuí),沒(méi)有一個(gè)學(xué)生知道。”[1]這是著名中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家白睿文在接受采訪時(shí)所言,筆者對(duì)此深有同感。赴俄任教對(duì)外漢語(yǔ)教師時(shí),曾提問(wèn)俄羅斯大學(xué)生,所了解的中國(guó)作家,多數(shù)學(xué)生給出的答案仍是李白等中國(guó)古代詩(shī)人;而在中國(guó),契訶夫的多篇短篇小說(shuō)曾進(jìn)入中國(guó)人教版中語(yǔ)文教材??梢?jiàn),西方文學(xué)在傳播力、影響力方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)強(qiáng)勢(shì)于中國(guó)文學(xué)。產(chǎn)生該現(xiàn)象的原因主要有:
社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通就曾提出過(guò)“差序格局”和“團(tuán)體格局”的理論。差序格局,就是人際關(guān)系如同投入湖中的石子,由石子向外蕩出圈圈波紋,即以本人為中心,社會(huì)關(guān)系層層外推,越向外關(guān)系越遠(yuǎn),不同的個(gè)體之間形成錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)。當(dāng)今中國(guó),人際關(guān)系仍呈“差序格局”。而“團(tuán)體格局”是指,人際關(guān)系像一捆捆扎起來(lái)的木柴,每個(gè)人位置平等,與團(tuán)體的關(guān)系也相同,為保證團(tuán)體的有機(jī)性,個(gè)人要自覺(jué)遵守一些契約。當(dāng)前西方社會(huì)呈現(xiàn)出的就是“團(tuán)體格局”。
此外,中國(guó)屬于具有“高語(yǔ)境傳播”特征國(guó)家。高語(yǔ)境傳播的特征是溝通中較少信息通過(guò)明確的語(yǔ)言編碼表達(dá),而較多的信息依賴于語(yǔ)境。中國(guó)人普遍不傾向情感的直接表達(dá),而偏好用委婉的表達(dá)方式。而中東歐國(guó)家大多屬于“低語(yǔ)境傳播”國(guó)家,強(qiáng)調(diào)的是傳播者表述信息的準(zhǔn)確度,傾向于直言不諱的表達(dá)。高低語(yǔ)境的不同,在中西方文學(xué)作品的語(yǔ)言表達(dá)上也有明顯的體現(xiàn)。
這些文化認(rèn)知、社會(huì)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言傳播上差異導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)“走進(jìn)去”時(shí)難以被歐洲世界接受。由此可見(jiàn),讓世界更多地了解中國(guó)文化,消除中西方之間的文化隔閡,是中東歐各國(guó)理解中國(guó)文學(xué)的關(guān)鍵。
講好中國(guó)故事,需首先突破“語(yǔ)言瓶頸”……借用麥家的話:翻譯家可以說(shuō)是作家的再生父母。[2]由此可見(jiàn),翻譯對(duì)于文學(xué)作品傳播的重要意義?!白g者應(yīng)諳熟至少兩種語(yǔ)言:源語(yǔ)與譯入語(yǔ),后者最好是其母語(yǔ)?!痹谖膶W(xué)作品的翻譯過(guò)程中,不僅要將作者傳達(dá)的信息編譯為另外一種語(yǔ)言代碼,還應(yīng)考慮語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景,讓讀者更好的理解作者原意,這就需要譯者具有良好的母語(yǔ)和外語(yǔ)的水平。在翻譯過(guò)程中,我們主張以母語(yǔ)作為譯入語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣可以使譯者選用母語(yǔ)中地道的表達(dá)方式,從而提高文學(xué)作品的傳播度和接受度。
在中國(guó)和中東歐國(guó)家搭建的人文交流合作平臺(tái)中不乏校級(jí)合作,通過(guò)雙方青年學(xué)生的交流,實(shí)現(xiàn)文化互學(xué)互鑒。雙方高校間還可以開(kāi)展廣泛的合作辦學(xué)、建設(shè)孔子學(xué)院,向中東歐國(guó)家宣傳優(yōu)秀的中國(guó)文化,消除文化隔閡,讓越來(lái)越多外國(guó)人對(duì)今天的中國(guó)更加了解、更能理解。
為了“講好中國(guó)故事”,應(yīng)改變以往單純依賴外國(guó)翻譯家對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯,而更應(yīng)該注重構(gòu)建中外譯者的合作機(jī)制。此機(jī)制的建立與前文提到的“搭建交流平臺(tái)、開(kāi)展校級(jí)合作”相得益彰,能更好地宣傳中國(guó)文學(xué)。
自2012 年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來(lái),中國(guó)文學(xué)在海外打開(kāi)了“新天地”,中國(guó)文學(xué)作品在國(guó)際上擁有了更多更好的宣傳渠道。未來(lái)應(yīng)進(jìn)一步豐富中國(guó)文學(xué)對(duì)外宣傳途徑,如:積極參與和承辦國(guó)際書展,利用影視傳媒渠道,完善出版業(yè)鏈條、實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級(jí),保護(hù)出版商的合法權(quán)益,保護(hù)文學(xué)作品版權(quán)等。
本文分析了中國(guó)文學(xué)在中東歐國(guó)家“走出去”與“走進(jìn)去”所面臨的困難及產(chǎn)生原因,中國(guó)文學(xué)的“走出去”與“走進(jìn)去”不是一蹴而就,需要國(guó)家、社會(huì)、高校的多方努力。而且要克制文學(xué)傳播求快、求多的急躁情緒,認(rèn)識(shí)到文學(xué)傳播過(guò)程的漫長(zhǎng)性,踏實(shí)認(rèn)真地做好對(duì)外宣傳的每個(gè)環(huán)節(jié)。中國(guó)文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),我們擁有足夠的文化自信,相信中國(guó)文學(xué)一定會(huì)“走出去”。