• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語料庫翻譯學(xué)發(fā)展基礎(chǔ)回顧

      2020-12-08 04:42:47
      魅力中國 2020年31期

      (江西理工大學(xué)外國語學(xué)院,江西 贛州 341000)

      一、引言

      自20 世紀90 年代以來,以語料庫語言學(xué)和描寫性譯學(xué)為基礎(chǔ),語料庫翻譯學(xué)作為一種新的研究范式在譯學(xué)界興起。而后,國內(nèi)外相繼建立不同規(guī)模和語種的語料庫,產(chǎn)出大量研究成果。本文梳理語料庫翻譯學(xué)形成之前學(xué)界的實踐和理論成果,回顧語料庫同翻譯學(xué)相結(jié)合的發(fā)展基礎(chǔ),以增進對語料庫翻譯學(xué)的理解。

      二、語料庫

      語料庫是真實語言材料的集合。在形式上,語料庫經(jīng)歷了不同時代背景下的變化。在計算機技術(shù)飛速發(fā)展之前,語料文字以卡片形式記載于紙質(zhì)實體。制作過程繁瑣,占用空間大,查詢速度慢,襯托出后來計算機語料庫占用空間小、存儲容量大、檢索語料便捷的優(yōu)勢。

      計算機語料庫的優(yōu)勢促成它在語言教學(xué)、詞典編纂、語言特征研究等領(lǐng)域的重要角色。20世紀60年代,美國布朗大學(xué)建立Brown Corpus,庫容百萬詞,語料由1961 年各類出版物中的美式英語構(gòu)成,該庫后來被用于計算語言學(xué)研究。20 世紀70 年代,以Brown 語料庫為參照,LOB 語料庫的創(chuàng)建在英國啟動。與美式英語Brown 語料庫相對應(yīng),LOB 語料庫以英國英語語料為來源,語料規(guī)模和題材類別同Brown 語料庫大體一致,涵蓋15 個文本類型的材料,兩庫區(qū)別在于編碼系統(tǒng)不同。LOB 語料庫以英國英語為特色,它與Brown 語料庫構(gòu)成英語兩大變體語料的龐大資源庫,使得英美式英語間更深層次的研究成為可能。

      此外,語料庫龐大的真實語料資源,提升了詞典的編纂質(zhì)量。1980 年,英國伯明翰大學(xué)啟動一項詞典編纂項目,在詞典市場激烈的競爭環(huán)境下,語料庫幫助他們開辟一條新路。最初計劃建立700 萬詞的語料庫,后來擴充到2000 萬詞。詞典編者放棄傳統(tǒng)的人工翻閱、自編例句的方法,轉(zhuǎn)而從庫中快速檢索語言材料提取例句,分析詞匯搭配、文篇句法、語用特點等規(guī)律,在詞條釋義中增補語境、色彩等信息。另外,該庫語料多取自當(dāng)時英國出版的暢銷書、BBC 錄音材料等,客觀真實地反映了當(dāng)代英語的使用現(xiàn)象,這些因素促成詞典的成功編纂。1987 年,經(jīng)伯明翰大學(xué)和柯林斯出版公司共同努力,柯林斯(Collins)詞典出版,獲得語言學(xué)界和語言學(xué)習(xí)者的認可。

      計算機語料庫的誕生讓語言學(xué)家、詞典編者有了得力工具,不僅提高了研究工作效率,也極大擴展了研究工作的創(chuàng)新空間。

      三、語料庫語言學(xué)

      在信息和知識爆炸的時代,大量涌現(xiàn)的信息流讓人們意識到傳統(tǒng)語言處理工具和方法的局限性,借助計算機處理大規(guī)模語言文字的方式應(yīng)運而生,自動分詞、詞性標注、話語分析相繼實現(xiàn)。

      計算語言學(xué)的發(fā)展催生了語料庫語言學(xué)的形成,語言學(xué)界開始研究建立語料庫,對大規(guī)模語料進行加工、檢索、分析。一般認為,語料規(guī)模越大,詞句數(shù)量越多,基于這些材料統(tǒng)計出來的數(shù)據(jù)越能排除偶然性,說服力越高。隨著計算機技術(shù)進步和研究熱點不斷出現(xiàn),已建和在建的語料庫容量越來越大。20 世紀60、70 年代建立的Brown 語料庫和LOB 語料庫僅有100 萬詞的規(guī)模,現(xiàn)今分別收錄美國英語和英國英語的COCA 語料庫和BNC 語料庫容量達到10 億詞和1 億詞。

      用于語言研究的語料必須通過加工,附加上語言特征信息,才能對后續(xù)的研究統(tǒng)計提供數(shù)據(jù)支撐。通過詞性賦碼、句法分析,原始語料具備更高研究價值。針對英語語料的加工,英國Lancaster 大學(xué)在20 世紀80 年代組建研究中心UCREL,開發(fā)CLAWS 詞性賦碼系統(tǒng)及句法分析系統(tǒng)。80 年代,上海交通大學(xué)建立庫容百萬詞的JDEST 科技英語語料庫,對英語國家科技出版物中的英語語言特點進行探索。

      通過詞性賦碼和句法分析為原始文本補充詞性、語用等信息,結(jié)合語料檢索軟件的檢索、統(tǒng)計功能,可以得到詞頻表、平均句長等數(shù)據(jù),基于這些數(shù)據(jù)可以從語料中總結(jié)出語言規(guī)律和特征,如近義詞對比研究、語體研究、搭配結(jié)構(gòu)研究等,這些研究成果顯著擴展了語言學(xué)理論,助推了語言學(xué)發(fā)展。

      經(jīng)近些年發(fā)展,除主流的英語語料庫,其他語言語料庫的建設(shè)不斷進行。國內(nèi)建設(shè)的漢語語料庫,比如北京語言大學(xué)語料庫中心建設(shè)的BCC 語料庫,和北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心建設(shè)的CCL 現(xiàn)代漢語語料庫。大型漢語語料庫的建設(shè)將為基于語料庫的漢語語言學(xué)的發(fā)展奠定物質(zhì)基礎(chǔ)。

      四、描寫翻譯學(xué)

      語料庫在語言學(xué)領(lǐng)域大顯身手,而它與翻譯學(xué)的結(jié)合則歸功于翻譯描寫學(xué)派。在描寫翻譯學(xué)誕生之前,規(guī)定性翻譯研究一直占據(jù)著譯學(xué)界的指導(dǎo)性地位,但因其自我禁錮在語言的單一范疇內(nèi),而受到了后來的描寫學(xué)派的解構(gòu)。

      20 世紀50 年代,描寫翻譯學(xué)派的思想開始萌芽。麥克法蘭(MacFarlane)發(fā)表論文認為,同一部作品,沒有唯一正確的翻譯,從不同角度理解源文造就了多樣的譯文,我們應(yīng)該接受這些譯文,并尋找一種方法研究它們。規(guī)定性翻譯理論把翻譯看作語言的藝術(shù),通過預(yù)設(shè)翻譯技巧、原則,把翻譯這一活動圍在語言的圈子里。然而,翻譯活動是復(fù)雜的,翻譯現(xiàn)象也是復(fù)雜的,現(xiàn)實中存在著規(guī)定性譯論無法解釋的現(xiàn)象。描寫學(xué)派把研究翻譯的視角從單一的語言上脫離開,將翻譯置于歷史文化語境下,探討某個翻譯為何產(chǎn)生、翻譯文本在譯語社會環(huán)境中產(chǎn)生何種影響等問題。而后,在翻譯描寫學(xué)派中出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向(culture turn),研究話題涉及權(quán)力、女性主義、后殖民主義等。

      到了80 年代,以色列翻譯理論家圖里(Toury)積極推動描寫翻譯研究向前發(fā)展,他繼承霍爾姆斯的譯學(xué)構(gòu)想,發(fā)揚其中“描寫翻譯研究”的觀點,并以佐哈爾的“多元系統(tǒng)理論”為支撐,提出一套翻譯描寫模式。讓“描寫研究”不再流于理論的泛泛而談,而是成為了有具體操作步驟可以參考的方法論。在“分析—對比—概括”這一描寫模式中,對比是將源文本和譯語文本中匹配對進行比較,考察源語變換成譯語時出現(xiàn)何種偏離或變異,把這些偏離歸納總結(jié),概括出蘊含在此種現(xiàn)象之下的翻譯理念,作出進一步的研究。此外,圖里認為描寫翻譯研究的功能不僅在于翻譯現(xiàn)象的描寫、解釋,同時在于利用描寫可以檢測理論上的假說是否成立,是驗證假說的一種方式。

      圖里提出的翻譯描寫模式是翻譯學(xué)的重要進展,提高了描寫翻譯研究的可操作性,后學(xué)在遵循這一模式下,產(chǎn)出眾多研究成果。然而,描寫研究涉及大量源語文本和譯語文本的語言對比,這一龐大的工作量給翻譯學(xué)者的研究工作帶來不小挑戰(zhàn)。

      五、語料庫翻譯學(xué)

      語料庫在語言學(xué)研究中表現(xiàn)出色,同時,描寫翻譯研究又提出處理大量翻譯相關(guān)語言文本的需求,兩者共同促成語料庫翻譯學(xué)的誕生。20 世紀90 年代初,以Mona Baker 發(fā)表Corpus Linguistics and Translation Studies:Implication and Applications 一文為標志,語料庫翻譯研究范式開始建立。利用計算機存儲和高效運算,對語料進行組織和賦碼,借助統(tǒng)計工具對詞匯、句段、篇章中非直觀的語言數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,把隱含在語言背后的翻譯決策、翻譯偏好,以數(shù)字等直觀的形式呈現(xiàn)出來,相比較傳統(tǒng)的內(nèi)省式、誘導(dǎo)式的研究方法,語料庫方法提高了研究過程和結(jié)果的客觀性與科學(xué)性。

      經(jīng)數(shù)十年的發(fā)展,語料庫翻譯學(xué)研究課題不斷擴展,研究工具不斷更新升級。學(xué)者先后提出了翻譯共性假說、翻譯文體學(xué)等理論。正如圖里的觀點所言,翻譯描寫研究的功能不僅在于描述、分析翻譯現(xiàn)象,還在于檢測理論假設(shè),驗證假說是否成立。隨著語料庫技術(shù)的不斷成熟,相繼有學(xué)者主持、參與建設(shè)了專門的大型語料庫,對普遍性假說進行驗證。如胡開寶(2009)利用莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,對梁實秋、朱生豪、方平三位大家的莎劇中文譯本進行對比,研究不同譯者在翻譯同一部原作時表現(xiàn)出來何種獨特的譯者語言風(fēng)格。

      此外,語料庫翻譯學(xué)的研究課題還擴展到翻譯實踐研究、翻譯教學(xué)研究、口譯研究等領(lǐng)域。根據(jù)New directions in corpus-based translation studies 一書,國際語料庫翻譯學(xué)研究出現(xiàn)新趨勢:1) 過程研究與產(chǎn)品研究結(jié)合;2) 雙語轉(zhuǎn)向三語/多語;3) 研究視角轉(zhuǎn)向多元。借鑒國際新趨勢,語料庫翻譯學(xué)者將會呈現(xiàn)更多創(chuàng)造性研究成果。

      六、結(jié)語

      回顧語料庫翻譯學(xué)誕生歷程,它是語料庫語言學(xué)和描寫翻譯研究兩個研究學(xué)科的結(jié)合。通過大規(guī)模源語和譯語語料的對比、分析,突破傳統(tǒng)語言視角,以更加客觀的結(jié)果呈現(xiàn)翻譯在歷史文化大環(huán)境下的樣貌,拓展了翻譯研究理論,作為一種研究范式將不斷發(fā)展。

      黄浦区| 定南县| 本溪| 甘肃省| 台安县| 山东省| 镇巴县| 贞丰县| 左云县| 肥乡县| 彰化市| 大新县| 贵州省| 兰考县| 琼中| 阳高县| 郎溪县| 浦北县| 洛扎县| 会宁县| 大竹县| 平遥县| 文成县| 凤台县| 阳江市| 兴文县| 云霄县| 孟州市| 万山特区| 乌审旗| 麻阳| 兴业县| 双柏县| 昭觉县| 新竹县| 汕头市| 徐水县| 乌什县| 陆河县| 客服| 太康县|