(北京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院,北京 100000)
什么是外來詞呢?黃伯榮,廖序東先生在《現(xiàn)代漢語》中給出的解釋是“外來詞也叫借詞,指的是從外族語言里借來的詞。在《語言學(xué)綱要》中,葉蜚聲,徐通鏘先生又進一步指出,外來詞是“音與義都借自外語的詞?!币虼?,我們可以這樣認為,外來詞就是指一種從別的國家、民族語言借來的詞匯。
漢語中的外來詞通常指的是從其他國家、民族借來的音譯詞,這些音譯詞主要的構(gòu)成形式主要有以下幾種:
漢語中的純音譯外來詞翻譯的方法是這樣的,根據(jù)其它國家、民族的語言內(nèi)容的發(fā)音,找到漢語中發(fā)音相近的內(nèi)容進行替代,這樣的翻譯方法通常用于人物的姓名、企業(yè)單位的名稱和一些國家、地區(qū)的名稱。
比如名為Chamberlain 的人,根據(jù)音譯翻譯成“張伯倫”,這聽起來就像一位非常普通的中國人的名字,但實際上這個人并非姓張;位于印度洋海上的熱帶島國“Sri Lanka”,中國古代曾經(jīng)稱之為”獅子國、“錫蘭”,現(xiàn)在被翻譯成斯里蘭卡,這個翻譯是不是更易上口,更易識記呢;美國的“New York ”被音譯成“紐約”,感覺和它的全世界大都市的定位也很相符吧。
再比如Montage,原指建筑學(xué)上的“構(gòu)成、裝配”的意思,電影發(fā)明后又被引申為“剪輯”的意思,1923 年,愛森斯坦在文章《吸引力蒙太奇》中將蒙太奇作為一種特殊手法引申到戲劇中。20 世紀30 年代初,中國電影人發(fā)現(xiàn)“Montage”這個舊詞有了新的含義,于是便保留了音譯,“蒙太奇”這一新詞就出現(xiàn)了。
語言的變化是微妙的,有些詞語表面上看是根據(jù)其他國家、民族的發(fā)音直接音譯過來到,但究其根源它們的最古老的祖先還是緣于我們的中文呢。
比如“typhoon”根據(jù)發(fā)音直接音譯過來就是“臺風(fēng)”,但王存忠在《科技術(shù)語研究》2006 年第8 卷第2 期刊登的《臺風(fēng)名詞探源及其命名原則》告訴了我們這一詞語有著漢語、阿拉伯語、希臘語等復(fù)雜的多國語言背景?!皌yphoon”在英語中指發(fā)生在西太平洋或印度洋的熱帶暴風(fēng),在希臘語中是“旋風(fēng)”的意思,同時它也是風(fēng)神的姓名?!癟ufan”是希臘語的阿拉伯語形式,隨著阿拉伯語單詞的衍生,出現(xiàn)在英語中時是各種形式合并在一起的,最后變成了typhoon,特指印度的猛烈風(fēng)暴。
相關(guān),早期的殖民者到達廣東福建一帶的時候,遭遇了被當?shù)厝朔Q作是“大風(fēng)”的猛烈的臺風(fēng),當他們向當?shù)厝嗽儐栮P(guān)于“大風(fēng)”的相關(guān)情況時,廣東福建一帶的口音“大風(fēng)”就變成了英語的“typhoon”。
類別指的是事物的不同的種類,或者按照事物種類的不同而做出的區(qū)別。漢語外來詞中的音譯加上類別的翻譯方法就是在直接音譯的基礎(chǔ)上署上事物的類別名稱,和直接音譯法比較,這種翻譯方法的好處就是降低了人們理解上的難度,比如,聽到“梵婀玲”、”西門汀”、“德律風(fēng)”這樣的名字,聽起來雖然很好聽,但我們是不是會有點莫名其妙、一頭霧水呢?如果翻譯成“梵婀玲小提琴”、”西門汀水泥”、“德律風(fēng)電話”我們會不會有恍然大悟的感覺呢?
音譯加類別的翻譯方法在漢語外來詞中是很常見的,“Ballet”是在法國發(fā)展起來的全世界大部分地區(qū)都很流行的一種舞蹈,翻譯成“芭蕾舞”讓更多的人知道了它;jeep 作為一種車型,翻譯的時候就成了“吉普車”;Poker 是流行于全世界的一種紙質(zhì)玩具,可以作為娛樂工具來使用,也可以作為賭博的工具來使用,“撲克”就是它的音譯名稱,大多數(shù)其概況我們連做它的類別來稱呼它“撲克牌”。
漢語外來詞中意譯的翻譯方法指的是針對原來語言的含義,找出與其相關(guān)內(nèi)容相對應(yīng)的語義來進行翻譯的方法,這就相當于把外來詞分成了兩部分,一半進行音譯,一半進行意譯。
Marxism 是馬克思主義的音譯加意譯,romanticism 是浪漫主義的音譯加意譯,chauvinism 是沙文主義的音譯加意譯,諸如這樣的詞語還有很多很多。
在漢語外來詞語的轉(zhuǎn)化過程中,還有一些詞語有由音譯詞轉(zhuǎn)化為音譯加意譯詞的變化的過程。
比如寶馬、奔馳,這是大家都非常熟悉的汽車品牌的名字,甚至可以說大家對這個名字的熟悉程度是如雷貫耳,但很多人也許不知道他們名字的來歷。寶馬汽車車標上的BMW 是它公司“巴伐利亞發(fā)動機制造廠”的英文名字“BayerischeMotorenWerkeAG”的縮寫。改革開放初期,BMW 汽車在國內(nèi)的名字并不是叫寶馬,而是叫“巴依爾”,這是直接被音譯過來的。后來國內(nèi)第一家BMW 汽車的代理公司根據(jù)“巴伐利亞”的發(fā)音把公司取名為“寶馬利亞汽車有限公司”,“寶馬”這個名字開始在國內(nèi)被使用。
“寶馬”這個名字既和公司名字的發(fā)音有關(guān),用能從這個名字中感受出它的神韻所在,“寶馬良駒”自古都是被中國人所欣賞喜愛的,而作為交通工具的“寶馬”汽車就像“千里馬”一樣被人們所接受、所喜愛。
與“寶馬”同樣響亮的“奔馳”,在剛進入中國市場時的名字叫“本茨”。奔馳汽車的全稱是Mercedes-Benz,而Benz 取自奔馳汽車的創(chuàng)始人KarlFriedrichBenz的名字。Mercedes來源于奔馳汽車的贊助者女兒的名字?!氨敬摹边@個名字一直被叫到了70 年代末,80 年代初的時候,“奔馳”這個名字取代了“本茨”,“奔馳”這個名字既體現(xiàn)來汽車無與倫比的性能,又散發(fā)著高大上的氣息。
再比如瑞典家具IKEA 分別是四位品牌的創(chuàng)始人的首字母的組合,中文名字被翻譯成“宜家”,名字即是從字母的發(fā)音而來,又結(jié)合它的銷售對象——家具,給人創(chuàng)設(shè)了一種舒適、溫馨的感覺。
漢語在發(fā)展變化的過程中,越來越多的和英文字母結(jié)合在一起了,這就是借用字母方式的外來詞。漢語里字母借用的外來詞可以說是一種新的現(xiàn)象。這種形式的外來詞主要有以下兩種:
1.純字母方式的外來詞
純字母方式外來詞是按照其原來的形式介入的音、形、意方面特征和之前比較是不變的。純字母方式的外來詞是外語單詞的縮寫。比如:ANSI 是American National Standards Institute 的各個英文單詞首字母的縮寫形式,用來借指漢語的“美國國家標準學(xué)會”一詞;DJ 是英文Disc Jockey的簡稱,,漢語中借指音樂主持人;CEO 是首席執(zhí)行官Chief Executive Officer 的簡稱;諸如這樣的詞好友很多,SOS(需要救助、DNA(脫氧核糖核酸)等等。
2.漢字字母混合方式的外來詞
這一類型的外來詞其中一部分含有外語單詞的整個部分或者它的縮寫形式,另一部分是和漢字詞排列在一起的。比如:X-radiation 被借用為X 光;Vitamin A 被翻譯為維生素A;karaoke 前半部分被音譯為“卡拉”,后半部分直接用“OK”替代。
人們把電腦、平板、手機甚至智能電視等設(shè)備都同時使用一個統(tǒng)一的操作系統(tǒng)的時代稱作是PC 時代,那么PC 又是什么含義呢?PC 是個人電腦的英文Personal Computer 的縮寫,借用PC 后加上“時代”一詞來表示一個智能化、數(shù)字化的輕巧便利的網(wǎng)絡(luò)時代。
一個人好的、有特點的名字能夠讓大家一下子記住,同樣一個企業(yè)、一個品牌、一個事物,有一個貼切、響亮的名字也能夠讓大家一下子識別、認識。
Coca-Cola(可口可樂)這個名字對大家再熟悉不過了,但如果要問我們“蝌蝌啃蠟”是什么,我們知道嗎?你敢相信嗎,“蝌蝌啃蠟”這正是Coca-Cola 的最早的中文名字??吹竭@樣的名字,我們是不是絲毫沒有購買的欲望了呢。如果從音譯上來講,這個名字沒有絲毫的問題,但“蝌蝌啃蠟”總會讓我們不自覺的想到飲料里面游動著一群小蝌蚪的情景,再好喝的飲料也會大打折扣。銷量受挫,Coca-Cola 公司于是登報公開懸賞350 英鎊來征求Coca-Cola 的中文名字。旅英學(xué)者蔣蠡便以”可口可樂”作為Coca-Cola 的中文名字參選,“可口可樂”四個字最后被采用。這個名字一直以來都被認為是世界上翻譯得最好的中文名字,既保持了英文的發(fā)音,更具有較深的中文內(nèi)涵,喝起來非常的“可口”,內(nèi)心當中有非常的滿足歡喜“可樂”。
所以說,對于外來詞,很好的音譯便于人們認識、識記。
外來詞在一定程度上豐富了現(xiàn)在漢語的詞組,增加了漢語的含義。
比如在翻譯一些本國沒有的事物的時候,因為找不到相對應(yīng)的詞句,就只能采用音譯的方式來解決。諸如“沙發(fā)”(sofa)、“葡萄”(grape)一類的詞,在這個特定的環(huán)境里只具有表音的功能,兩個字連在一起表示特定的事物,而單獨使用卻沒有什么實際意義。
再比如,“Humour”音譯為“幽默”,林語堂認為“幽默”既是音譯,又包含“作品隱謔,令人靜中尋味”之意,單獨使用任何一漢字都不會有實際意義。
正確認識現(xiàn)代漢語中的外來詞,讓它更好的為我們的學(xué)習(xí)、生活服務(wù)。