任甜甜 董奕諾
(河北傳媒學(xué)院研究生院,河北 石家莊 051430)
《The Road Not Taken》全詩注重音韻,以抑揚(yáng)格為主,并輔以抑抑揚(yáng)格,韻律感極強(qiáng)。全詩語言簡(jiǎn)潔質(zhì)樸,從字面看,僅是詩人在分岔路口做了選擇,進(jìn)而發(fā)出感慨,實(shí)在平平無奇,但實(shí)際上,每個(gè)人都會(huì)面對(duì)這樣的分岔路口,而在分岔路口的駐足,在已選路上的探索和對(duì)另一條路的遺憾,則是每個(gè)人內(nèi)心深處必須進(jìn)行的思考。
由于詩歌本身篇幅較短,且在追求內(nèi)涵豐富的同時(shí),對(duì)音韻、意境和形式極為講究,故其翻譯尤為不易。本文將從理解與表達(dá)的角度出發(fā),對(duì)該詩歌的兩種中譯本進(jìn)行對(duì)比和賞析,使讀者對(duì)詩歌翻譯中的理解與表達(dá)有更深刻的認(rèn)識(shí)。
在國(guó)內(nèi),顧子欣的譯作被廣泛認(rèn)可。本文選取顧子欣和李敖兩個(gè)譯本來進(jìn)行分析鑒賞。Robert Frost全詩內(nèi)容簡(jiǎn)潔,共四個(gè)小節(jié)。語言風(fēng)格上,詞句樸素平淡;韻律上,采用ABAAB 式的抑揚(yáng)格,節(jié)奏平緩且讀來十分流暢。
原文題目:The Road not Taken 顧/李譯:未選擇的路。
在句法理解上,“road”與“taken”為被動(dòng)關(guān)系,因此直譯應(yīng)為“未被選擇的路”;顧和李在翻譯中化被動(dòng)為主動(dòng),即“(人)未選擇的路”。結(jié)合詩歌內(nèi)容再次理解,兩條路中,詩人最終選擇的是后者,由此可見題目的真正含義應(yīng)該是“The Road not Taken by Others”;而顧和李的所表達(dá)的路指的是“詩人未選擇的路”還是“別人未選擇的路”,這一點(diǎn)是模糊的。
第一節(jié)顧譯:黃色的樹林里分出兩條路;可惜我不能同時(shí)去涉足/李譯:曲出兩徑;殊難兼行;游子靜立;極目而凝。
“a yellow wood”,顧直譯為“黃色的樹林”;李增譯為“金秋密林”,詩人喜愛自然風(fēng)光,故李譯更富有感情色彩。“And be one traveler”,顧漏譯;李增譯為“孤獨(dú)旅人”,筆者認(rèn)為在邏輯上,“And be one traveler”正是詩人會(huì)“sorry”和“l(fā)ong stand”的原因,不應(yīng)漏譯,再結(jié)合詩人當(dāng)時(shí)的經(jīng)歷,他內(nèi)心更多的不是想要回到美國(guó),而是希望自己的詩歌能夠得到賞識(shí),而“孤獨(dú)旅人”同時(shí)將“漂泊在外”和“無人賞識(shí)”表現(xiàn)出來,故更可取?!皁ne”顯然在文中指看向其中的一條路,顧將其翻譯了出來,筆者認(rèn)為“one”與下節(jié)中的“the other”相對(duì)應(yīng),不應(yīng)省譯。
詩人的情感和經(jīng)歷往往會(huì)在創(chuàng)作中有所體現(xiàn),因此應(yīng)將其與作品內(nèi)容結(jié)合起來分析,從而更準(zhǔn)確地表達(dá)作品的內(nèi)在含義。
第二節(jié)顧譯:但我卻選了另外一條路;它荒草萋萋,十分幽寂/李譯:吾踏別途;應(yīng)是兩全;林深草菁。
此節(jié)兩個(gè)譯本在意義上相差較大。李的“別途”對(duì)應(yīng)的應(yīng)該是他前文所提到的“兩徑”,即“踏上了除這兩條路以外的第三條路”,顯然錯(cuò)誤;顧的譯法更為合理。最后兩句兩個(gè)譯本完全不同,文中本意為“雖然兩條路經(jīng)過的人相差不多”,顧將其引申義表達(dá)了出來,較為準(zhǔn)確;李的譯文有些不知所云。
由此可見正確理解原文的邏輯關(guān)系對(duì)于譯文的表達(dá)也十分重要。
第三節(jié)顧譯:雖然那天清晨落葉滿地;兩條路都未經(jīng)腳印污染;呵,留下一條路等改日再見/李譯:無人徑深;落葉鋪靜;始擇它途。
整體來看,顧欣的譯文要更為準(zhǔn)確。“that morning”也是“no step”的可能原因之一,李將此處漏譯,造成內(nèi)容缺失?!皌rodden black”顧將其直譯,表達(dá)準(zhǔn)確但不符合漢語表達(dá)習(xí)慣;李漏譯。最后三句包含有轉(zhuǎn)折關(guān)系,詩人對(duì)另一條路的期待以及對(duì)現(xiàn)實(shí)的理性分析,李的譯文在這幾點(diǎn)上幾乎與原文不搭,且用詞有拼湊之嫌,難以讓讀者理解。
第四節(jié)顧譯:也許多少年后在某個(gè)地方;我將輕聲嘆息把往事回顧 ;一片樹林里分出兩條路/李譯:此去經(jīng)年;訴說太息;兩徑分林。
兩個(gè)譯本都進(jìn)行了一定的意譯,顧的譯本在內(nèi)容和形式的表達(dá)上更貼合于原文。尤其最后一句,正是這所有的不同構(gòu)成了一生,因此譯為“從此決定了我一生的道路”十分貼合原文;李敖的譯本“吾邁一支”沒有明確指出是哪一條路,存在誤譯。“與昨異矣”在語氣上太過于平淡,且將詩人所蘊(yùn)含的哲理在一定程上進(jìn)行了削弱。由上,譯者的主體性應(yīng)以正確表達(dá)原文內(nèi)容為基礎(chǔ),在表達(dá)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上力求形神皆備,不應(yīng)該為了譯文形式和字詞而刪湊。
從兩個(gè)譯本整體來看,顧的譯本更忠實(shí)于原文,且語言風(fēng)格簡(jiǎn)約質(zhì)樸,符合原作的風(fēng)格,但韻律有所欠缺。李的譯本更注重韻律和結(jié)構(gòu),但內(nèi)容與原文偏差較大。從詩人自身出發(fā),羅伯特追求詩歌的韻律,更熱衷于傳統(tǒng)形式的詩歌,因此在力求做到準(zhǔn)確的理解與表達(dá)的前提下,可以進(jìn)一步完善譯文的韻律和結(jié)構(gòu)。
李長(zhǎng)栓先生說:“翻譯是在充分理解原文、作者及寫作背景的前提下,以讀者可以理解和接受的方式,用另一種語言傳遞作者明確表達(dá)、希望表達(dá)甚至應(yīng)該想要表達(dá)的意思。譯者的理解要接近、達(dá)到甚至超過作者的水平?!钡拇_,理解是翻譯過程中最大的限制條件,熟悉源語的文化背景和習(xí)俗等是做到正確理解原文的前提和基礎(chǔ),精確掌握原文內(nèi)容是正確理解原文的重要手段,而理性挖掘作者的所思所想,深入?yún)⑼缸髡叩乃兴?,是正確理解原文的核心所在;而在此基礎(chǔ)上的表達(dá),不僅要對(duì)目的語及其文化背景和習(xí)俗等極為熟悉,同時(shí)要有深厚的語言表達(dá)功底。