劉志琪
(河北傳媒學(xué)院 河北 石家莊 050000)
《飛鳥集》是泰戈?duì)杽?chuàng)作的指導(dǎo)世人探尋智慧與真理的英文格言詩(shī)集,一共收納了325 首清麗的無(wú)標(biāo)題小詩(shī)。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在作者的筆下合二為一,短小的語(yǔ)句道出了深刻的人生哲理,引領(lǐng)世人探尋真理和智慧的源泉。詩(shī)歌翻譯屬于文學(xué)翻譯的一種,與新聞科技類文體相比,有很大的翻譯難度,所以為了符合受眾的閱讀習(xí)慣,在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)必然會(huì)有譯者的再創(chuàng)作,所以對(duì)譯者的文學(xué)素養(yǎng)有很高的要求。詩(shī)歌翻譯不僅在要意思傳達(dá)上忠實(shí)原文,還要在譯文中再現(xiàn)出原文的美感,體現(xiàn)原文的創(chuàng)作風(fēng)格。鄭振鐸是我國(guó)現(xiàn)代杰出的作家、文學(xué)評(píng)論者、翻譯家,1922 年,他翻譯的《飛鳥集》出版發(fā)行,泰戈?duì)柌胖饾u被中國(guó)讀者熟知,所以在關(guān)于《飛鳥集》的漢譯本方面,鄭振鐸的譯文是知名度和認(rèn)可度都很高的。2005 年,馮唐翻譯的《飛鳥集》加入很多個(gè)人情感,由于個(gè)別用詞過(guò)于大膽直白,其譯文在翻譯界和文學(xué)界都引起很大的爭(zhēng)議,至2015 年,出版社將馮唐譯本下架召回。很多學(xué)者在研究《飛鳥集》或翻譯理論時(shí),多用鄭振鐸和馮唐兩人的譯本作比較。本文雖然也選取了鄭振鐸的譯本,但鑒于鄭、馮二人譯本對(duì)比較多,就選了一個(gè)比較新的譯本,即2018 年出版的江海譯本做對(duì)比,一來(lái)是因?yàn)殛P(guān)于江海譯本的研究少,二來(lái)是這兩個(gè)譯本間隔時(shí)間較長(zhǎng),更有可比性。
嚴(yán)復(fù)在《天演論》的《譯例言》中指出,“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。故信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄叭吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信達(dá)而外,求其爾雅。”“信”指的是忠實(shí)于原文,譯文要準(zhǔn)確地將原文意思傳達(dá)出來(lái);“達(dá)”指的是行文通順流暢,不應(yīng)只拘泥于原文的形式結(jié)構(gòu),還要照顧到譯文所屬的語(yǔ)言環(huán)境;“雅”指的是譯文要優(yōu)美典雅,能生動(dòng)形象地將原文的文采美感傳達(dá)出來(lái)。能做到“信”,已經(jīng)很難,所以“達(dá)”和“雅”更是不易。通過(guò)“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)復(fù)不僅指出了翻譯的難題,更結(jié)合我國(guó)長(zhǎng)期翻譯活動(dòng)的歷史經(jīng)驗(yàn)、對(duì)中外翻譯理論成果的研究和他自己在翻譯實(shí)踐中的體會(huì),明確了以“信”為核心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。簡(jiǎn)言之,“信”是前提,“達(dá)”是手段,“雅”是終極目標(biāo)。
“信”是譯者必須達(dá)到的首要標(biāo)準(zhǔn)。只有忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容、思想、風(fēng)格,譯文才能架起兩種語(yǔ)言。如果連最基本的原文意思都不能正確地翻譯出來(lái),那么就算譯文讀著通順流暢,即便辭藻華麗,也失去了翻譯的初衷。
例1:If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
鄭:如果你因錯(cuò)過(guò)太陽(yáng)而哭泣,那么你也會(huì)錯(cuò)過(guò)群星了。
江:如果你因?yàn)殄e(cuò)失了太陽(yáng)而流淚,那么你也將錯(cuò)失群星。
這句話是勸世人要珍惜眼前,不要因已經(jīng)失去的東西而過(guò)分傷懷,要學(xué)會(huì)放下,樂(lè)觀向前看,否則現(xiàn)在所擁有的也要失去了。對(duì)于該句的翻譯,鄭、江二人的譯文差別主要在“miss”這個(gè)單詞上,一個(gè)譯成“錯(cuò)過(guò)”,一個(gè)譯成“錯(cuò)失”。“錯(cuò)失”的意思是原本擁有,后來(lái)錯(cuò)過(guò)了某個(gè)機(jī)會(huì),才導(dǎo)致最后失去。中文中一般說(shuō)“錯(cuò)失良機(jī)”,因?yàn)椤皺C(jī)會(huì)”是本可以把握住的,而“太陽(yáng)”和“群星”是宇宙中的天體,人類是無(wú)法擁有的,所以筆者認(rèn)為,鄭振鐸的這一句譯文更能忠實(shí)地表達(dá)出原文的意思。
例2:He who is too busy doing good finds no time to be good.
鄭:急于行善的人,反而找不到時(shí)間行善。
江:過(guò)度忙于行善的人,反而找不到時(shí)間來(lái)善其身。
“too...to”結(jié)構(gòu)意思是“太……以至于不能”,“busy”做形容詞,有“忙碌的、嘈雜的、熙熙攘攘的、正被占用的”幾種意思。鄭譯本中“急于”一詞與原文所要表達(dá)意思有偏差,也或許是譯者發(fā)揮主體能動(dòng)性,在此處加以意譯了。但后半句對(duì)“to be good”的理解,筆者認(rèn)為還是江譯本中的“善其身”翻譯得更為巧妙,因?yàn)樵闹兄挥幸粋€(gè)主語(yǔ)“He”,那“be good”指的自然也是主語(yǔ)“人”。
“達(dá)”應(yīng)該是為“信”服務(wù)的,使譯文通達(dá)是為了讓讀者更好地明白原文的意思,理解作者的思想,體會(huì)原文所要表達(dá)的情感,二者不應(yīng)該相互矛盾。譯文中不能出現(xiàn)硬譯、死譯,邏輯混亂、文理不通的現(xiàn)象。
例3:The stars are not afraid to appear like fireflies.
鄭:群星不懼怕自己看起來(lái)像螢火蟲那樣。
江:群星不怕顯得像螢火蟲那樣。
原文中“appear”明顯是作動(dòng)詞來(lái)用,其原意有“出現(xiàn)、看來(lái)、似乎、顯得、提及、到達(dá)”的意思,鄭譯本中“看起來(lái)”一詞讀來(lái)更通順一點(diǎn),符合中文閱讀習(xí)慣。除此之外,筆者認(rèn)為,鄭、江二人對(duì)此句的表達(dá)都不完整,兩人都是直譯,但未能表達(dá)出“像螢火蟲那樣發(fā)出的光很微弱”,若是在句末加上“微弱”一詞,似乎更恰當(dāng)一點(diǎn)。
例4:The service of the fruit is precious,the service of the flower is sweet,but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
鄭:果實(shí)的事業(yè)是尊貴的,花的事業(yè)是甜美的,但是讓我做葉的事業(yè)吧,葉謙遜地、專心地垂著綠陰。
江:果實(shí)的貢獻(xiàn)寶貴的,花兒的貢獻(xiàn)是甜美的;但還是讓我效法葉子吧,貢獻(xiàn)謙卑的綠陰。
這句詩(shī)是對(duì)綠葉默默無(wú)聞、無(wú)私奉獻(xiàn)精神的歌頌與贊美。原文中的“service”有“服務(wù)、公共事業(yè)”兩個(gè)常見的意思,句末的“devotion”有“奉獻(xiàn)、忠誠(chéng)、關(guān)愛”的意思。綜合全句來(lái)看,前面描寫的事物是“果實(shí)”和“花兒”,后面是“葉子”,用“but”這個(gè)連詞很明顯是要前后對(duì)比,所以取兩個(gè)詞所共有的意思,就是“奉獻(xiàn)”。對(duì)于“fruit”“flower”“l(fā)eaves”三個(gè)主題詞的翻譯,江譯本統(tǒng)譯成二字詞,句式結(jié)構(gòu)顯得比較整齊,后半句“效法”一詞顯得更上檔次一點(diǎn);鄭譯本中,后半句的同音字太多,讀起來(lái)有點(diǎn)拗口。
在翻譯活動(dòng)中,能將原文以通順流暢的目的語(yǔ)言完整準(zhǔn)確地譯出來(lái)已經(jīng)很不容易,若再能加以字斟句酌,使之讀來(lái)朗朗上口,那絕對(duì)需要深厚的文學(xué)功底。
例5:Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
鄭:使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
江:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
活著的時(shí)候,就要轟轟烈烈,怎樣精彩怎樣來(lái);這樣就算有一天要離開,也不枉到這世間走一遭,至少不留遺憾。兩人的翻譯僅一字之差,感覺卻大不相同。鄭譯本遵循了翻譯倫理中的內(nèi)斂性倫理,但他過(guò)于忠實(shí)于原文,雖將“l(fā)et”譯了出來(lái),卻有些畫蛇添足。江海的譯文去掉了這個(gè)“使”字,原文意思并無(wú)缺漏,而且前后兩部分整齊對(duì)稱,更能體現(xiàn)這種小詩(shī)的節(jié)奏感和韻律感,看起來(lái)也有視覺上的美感。
例6:The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
鄭:詩(shī)人的風(fēng),正穿越海洋和森林,尋求他自己的歌聲。
江:詩(shī)人的風(fēng),正飄過(guò)大海和森林,去追求他自己的歌聲。
很顯然,鄭、江兩人都將“風(fēng)”擬人化,鄭的“穿越”譯得很傳神,很形象地將風(fēng)經(jīng)過(guò)的地方呈現(xiàn)在讀者面前,而江的“飄過(guò)”一詞稍遜于鄭譯文,說(shuō)人“飄過(guò)”一般都是指人物形象在腦海中一閃而過(guò),用在這兒雖然意思傳達(dá)出來(lái)了,符合“信”和“達(dá)”,但不如鄭譯文“雅”。
綜上所述,無(wú)論是鄭振鐸,還是江海,在翻譯時(shí)都會(huì)有多多少少的瑕疵,這體現(xiàn)了復(fù)譯的必要性,同時(shí)也警醒譯者在翻譯時(shí)要嚴(yán)格遵守“信達(dá)雅”的翻譯策略,適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮譯者主體能動(dòng)性和創(chuàng)造性。翻譯結(jié)束后,還要回過(guò)頭再多琢磨反思,力求精益求精。在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,多閱讀同一作品不同版本的翻譯,有利于提高譯者的識(shí)別能力和判斷能力,對(duì)譯者翻譯能力的提升也是很有效的。