龍 璐
浙江樹人大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310000
語(yǔ)言是人們交流的渠道,而習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言和文化的明珠。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)的使用從側(cè)面反映了一個(gè)民族的文化背景和特點(diǎn)。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,英漢文化形成了大量的習(xí)語(yǔ)。因此,英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯引起了許多學(xué)者的興趣。從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)看,習(xí)語(yǔ)背后的深層含義是它的語(yǔ)用含義,即它的含義。習(xí)語(yǔ)包含豐富的文化內(nèi)涵,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔含蓄,背后的含義令人難忘。因此,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的研究對(duì)于實(shí)現(xiàn)翻譯的語(yǔ)用對(duì)等也有很大的啟發(fā)意義。與此同時(shí),它也使中西方人民能夠更好地了解彼此的文化,以便將來(lái)有更好的交流。
語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展與哲學(xué)密切相關(guān)。這個(gè)概念最早由美國(guó)學(xué)者莫里斯提出。他提出了符號(hào)學(xué)三分法,即句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用學(xué)。將語(yǔ)用學(xué)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,有助于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用對(duì)等和翻譯的最終目標(biāo)。語(yǔ)用學(xué)可以為翻譯提供理論基礎(chǔ),并與翻譯學(xué)協(xié)調(diào)發(fā)展,從而開創(chuàng)了一個(gè)新的研究領(lǐng)域,即語(yǔ)用翻譯學(xué)。19 世紀(jì)80 年代,當(dāng)語(yǔ)用學(xué)在國(guó)外發(fā)展時(shí),中國(guó)學(xué)者才剛剛開始起步。著名學(xué)者胡壯麟系統(tǒng)地向世界介紹了語(yǔ)用學(xué)的來(lái)源、發(fā)展和研究領(lǐng)域,并將語(yǔ)用學(xué)真正帶入了中國(guó)的研究領(lǐng)域。語(yǔ)用學(xué)在翻譯中的應(yīng)用有助于翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。我國(guó)的語(yǔ)用學(xué)研究主要應(yīng)用于教學(xué)和翻譯,越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)如何將語(yǔ)用學(xué)應(yīng)用于翻譯提出了不同的觀點(diǎn)。
習(xí)語(yǔ)是文化的載體。它具有濃郁的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。因此,它經(jīng)常被用作事物的隱喻。習(xí)語(yǔ)不同于其他語(yǔ)言形式,我們不能僅僅從形式上推斷它們的含義??偟膩?lái)說(shuō),漢語(yǔ)成語(yǔ)與中國(guó)文化有著深刻的聯(lián)系。沒(méi)有對(duì)中國(guó)文化的深刻理解,僅僅從字面意義上理解中國(guó)成語(yǔ)背后的含義是很難的。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)一樣,是民族語(yǔ)言中人們長(zhǎng)期使用的特殊表達(dá)方式。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,與西方傳統(tǒng)文化有著密切的聯(lián)系,反映了西方文化的豐富多彩。由于中西文化在地理環(huán)境、生活方式等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)表達(dá)了不同的文化特征和氣息。為了正確恰當(dāng)?shù)胤g英漢習(xí)語(yǔ),我們需要從地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景等方面去了解英漢民族之間的差異。
例如:大多數(shù)西方人相信基督教,《圣經(jīng)》是基督教的圣書。圣經(jīng)中的一些句子和短語(yǔ)已經(jīng)流傳了很長(zhǎng)時(shí)間,并受到西方人的廣泛贊揚(yáng)。有很多短語(yǔ)與“God”and“Hell”and“Devil.”有關(guān)。比如“Man proposes,God disposes”意思是謀事在人,成事在天。而佛教是中國(guó)文化的重要組成部分,它對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有著深遠(yuǎn)的影響。大多數(shù)人相信佛陀,所以有許多成語(yǔ)與佛陀有關(guān)。例如“借花獻(xiàn)佛”意思是有人在別人的幫助下回報(bào)恩惠。再比如:有一句諺語(yǔ)說(shuō)動(dòng)物是人類的好朋友。中西文化對(duì)動(dòng)物也有不同的看法。從西方人的角度來(lái)看,狗是人類最忠實(shí)的朋友,因此,狗在他們的文化中大多受到贊揚(yáng)。比如“l(fā)ucky dog”的意思是幸運(yùn)的人。然而,在中國(guó),大量與狗相關(guān)的習(xí)語(yǔ)是貶義詞。例如“狼心狗肺”、“狗眼看人低”等等。在中國(guó)文化中,龍一直是貴族的象征,人們對(duì)龍的尊重也在增加。而在西方國(guó)家,龍一直被視為邪惡的象征,英文單詞“dragon”是一個(gè)貶義詞。英語(yǔ)和中國(guó)都有悠久的發(fā)展歷史,有許多成語(yǔ)是從歷史中演變而來(lái)的?!芭畫z補(bǔ)天”、“夸父追日”這些都是古代神話和故事流傳下來(lái)的。此外,成語(yǔ)是從古代歷史典故中流傳下來(lái)的,比如“三顧茅廬”、“草船借箭”、“武松打虎”。如果你對(duì)中國(guó)文化了解不夠,你就無(wú)法理解這些習(xí)語(yǔ)背后的真正含義。同樣,許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也源自歷史事件和典故。例如,“Pandora’s box(潘多拉的魔盒)”比喻災(zāi)難的源頭?!癏e has met his Waterloo”(遭到慘?。﹣?lái)源于拿破侖戰(zhàn)役的失敗。“Black Friday(黑色的星期五)”意味著災(zāi)難的星期五,因?yàn)橐d死于星期五,在那之后,星期五被認(rèn)為是不吉利的一天。
直譯是指在不破壞原文語(yǔ)言規(guī)范的情況下,直接翻譯譯文的意思。這種翻譯方法可以保持原文的風(fēng)格、特點(diǎn)和形象。它不僅能讓人們理解習(xí)語(yǔ)的原始含義,還能理解習(xí)語(yǔ)背后的文化含義。直譯可以很好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用翻譯。盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很大的不同,但不可否認(rèn)的是,這兩種語(yǔ)言仍然有一些共同點(diǎn),這種習(xí)語(yǔ)可以逐字翻譯。例如,“as busy as a bee”(像蜜蜂一樣忙碌)是指某人一直很忙碌。這種說(shuō)法很好地保留了原文的形象,易于理解和生動(dòng),符合英漢文化的語(yǔ)言習(xí)慣?!癝our grapes(酸葡萄)”是指那些通過(guò)沒(méi)有得到他們想要的和降低他們的期望來(lái)自我安慰的人。“Well begun is half done(好的開端是成功的一半)”and“the cold war(冷戰(zhàn))”也來(lái)自直譯法。這些例子都表明,直譯能很好地保留原文的文化特征,并且很容易被人們接受。
與直譯法不同,意譯法不一定保留原文的全部?jī)?nèi)容,而是一種翻譯方法,它轉(zhuǎn)換另一種陳述來(lái)表達(dá)原文的意思。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景不同,如果直接采用直譯法,有些習(xí)語(yǔ)是人們無(wú)法理解的。此時(shí),需要意譯法來(lái)擺脫原文的結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)翻譯的語(yǔ)用對(duì)等。例如:“王婆賣瓜,自賣自夸”可以翻譯成“每個(gè)人都贊美自己的事物”;“七嘴八舌”可以翻譯成“每個(gè)人都希望能插上一句話”。像這樣的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特征,在英語(yǔ)中找不到相應(yīng)的表達(dá)方式,因此意譯法可以用來(lái)翻譯它們的原始含義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“born with a silver spoon in one’s mouth”中,“silver spoon”的意思是“財(cái)富”,所以這個(gè)習(xí)語(yǔ)可以被翻譯為“在富貴之家出生”而不是“出生的時(shí)候伴有銀湯勺”。“Two heads are better than one”也不能直接翻譯為“兩個(gè)頭比一個(gè)頭更好”,而應(yīng)該是“三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)一個(gè)諸葛亮”。有時(shí),如果習(xí)語(yǔ)是直接翻譯的,盡管保留了原文內(nèi)容,但形式呆板,翻譯也很難理解。因此,意譯法可以很好地保留原文的習(xí)語(yǔ)特色,達(dá)到語(yǔ)用翻譯的效果。
借譯法是指使用與原始內(nèi)容相同的圖像來(lái)表達(dá)原始含義的翻譯方法。有一些英漢習(xí)語(yǔ)具有相似的表達(dá)方式和內(nèi)容,所以在翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí)可以采用這種方式。例如,“strike when the iron is hot”可以翻譯為“趁熱打鐵”?!盎鹕蠞灿汀狈g為英文可以是“to add feul to the fire”。然而,應(yīng)該注意的是,一些英漢習(xí)語(yǔ)有著相同的內(nèi)容和形式,但是由于文化背景的不同,它們的含義也不同。
例如,英文中的“children’s play”和中文中的“兒戲”,前者是指孩子做的事情,比較容易完成的事情,而后者是指一個(gè)人對(duì)自己的責(zé)任不認(rèn)真。英文表達(dá)的“Silent as a grave”和中文表達(dá)的“守口如瓶”,前者是指保持沉默狀態(tài),而后者是指保守秘密?!笆乜谌缙俊睉?yīng)該翻譯成英文為“keep a tight lip”。在使用借譯法時(shí),譯者應(yīng)注意區(qū)分這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)表達(dá)的意思是否完全相同,以免將原文翻譯成完全相反的意思。
一些英漢習(xí)語(yǔ)來(lái)源于歷史典故或寓言,不能通過(guò)直接翻譯來(lái)表達(dá)。在這種情況下,譯者可以使用解釋翻譯來(lái)添加解釋部分,使翻譯更加流暢。例如“to open Pandora’s box(打開潘多拉的魔盒)——引起罪惡和禍端的源頭”?!盉eltway connections(華盛頓政界的各種關(guān)系)”,英文單詞”beltway”原來(lái)指的是華盛頓市的交通線。“班門弄斧”可以翻譯為“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban——the master carpenter”,它比喻在專家面前炫耀自己。
此外,還有一些來(lái)自人名或國(guó)家名的習(xí)語(yǔ),譯者可以用音譯的方法來(lái)解釋這一部分,表達(dá)原文的完整含義。比如“the Trojan Horse”可以被音譯為“特洛伊木馬”,而真正的意思是指“暗藏的危險(xiǎn)”。
由于英漢文化差異,譯者在翻譯中無(wú)法避免這些文化差異。譯者需要對(duì)兩種文化有一定的了解,并根據(jù)兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、使用結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境結(jié)構(gòu)選擇合適的翻譯策略。
語(yǔ)用學(xué)研究動(dòng)態(tài)語(yǔ)言在語(yǔ)境中的特殊意義。學(xué)者們不斷拓展語(yǔ)用學(xué)的研究領(lǐng)域,使得語(yǔ)用學(xué)的思維不斷發(fā)散。翻譯是將相對(duì)不熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式轉(zhuǎn)化為相對(duì)熟悉的語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程。因此,語(yǔ)用學(xué)在翻譯過(guò)程中起著越來(lái)越重要的作用。許多語(yǔ)用學(xué)理論可以應(yīng)用于翻譯,如言語(yǔ)行為理論和關(guān)聯(lián)理論。從語(yǔ)用學(xué)的角度研究英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯,就是實(shí)現(xiàn)習(xí)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用翻譯。英漢習(xí)語(yǔ)表達(dá)兩種不同的文化,在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),我們不僅要準(zhǔn)確地翻譯它們的意思,還要表現(xiàn)出一些文化特征。根據(jù)語(yǔ)用學(xué)的研究?jī)?nèi)容和理論,習(xí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)該體現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義。有時(shí),同一習(xí)語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中有著非常不同的含義,在這種情況下,譯者需要根據(jù)特定的語(yǔ)境和說(shuō)話人的身份來(lái)翻譯習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用意義,即習(xí)語(yǔ)背后的意義。為了達(dá)到這一效果,譯者需要在翻譯時(shí)進(jìn)行語(yǔ)用翻譯,即使用適當(dāng)?shù)姆g策略翻譯習(xí)語(yǔ)。同樣重要的是要注意到,由于兩種文化的差異,在翻譯中可能會(huì)發(fā)現(xiàn)替代詞,因此無(wú)法達(dá)到相同的語(yǔ)言效果。譯者應(yīng)該盡可能多地表達(dá)原文的意思,找到原文和譯文的共同點(diǎn),達(dá)到翻譯效果。
筆者通過(guò)本文介紹了語(yǔ)用學(xué)與翻譯的關(guān)系,以及英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的文化背景和差異。由于翻譯本身的復(fù)雜性和涉及面廣,語(yǔ)用翻譯還沒(méi)有形成正式的學(xué)科。然而,從語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,為學(xué)者們研究語(yǔ)用學(xué)和翻譯提供了一條新的途徑。這項(xiàng)研究可以幫助讀者更好地理解英漢習(xí)語(yǔ)的異同。同時(shí),它可以讓讀者更多地了解英語(yǔ)和中國(guó)文化。隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展,跨文化交際活動(dòng)日益頻繁。習(xí)語(yǔ)的正確翻譯有助于實(shí)現(xiàn)譯者和讀者之間的順暢交流,最終實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。如上所述,譯者可以通過(guò)在翻譯中運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)有效地指導(dǎo)翻譯。翻譯和語(yǔ)用學(xué)的結(jié)合可以促進(jìn)雙方的完善。這也為學(xué)者們對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行比較研究提供了一個(gè)新的方向。