顏然然
江西科技學(xué)院外國語學(xué)院,江西 南昌 330098
隨著中國加入到WTO,中國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展起來。中國和世界各國之間的貿(mào)易往來也漸漸密切起來。在國際貿(mào)易交往中,為了保證雙方當(dāng)事人的職權(quán)與使命,并且為了確保貿(mào)易的正常開展,簽訂商貿(mào)合約成為必不可少的環(huán)節(jié)。但在國際貿(mào)易交流中很多經(jīng)濟(jì)糾紛頻發(fā),給英文商貿(mào)合約的翻譯帶來了挑戰(zhàn)。本文從奈達(dá)的功能對等理論視角結(jié)合英文商貿(mào)合約的詞匯特征開展討論,進(jìn)而探討英文商貿(mào)合約詞匯翻譯的策略。
在國際貿(mào)易合作中許多經(jīng)濟(jì)糾紛頻發(fā)。其中,不少經(jīng)濟(jì)糾紛的產(chǎn)生是因為合同語言使用不當(dāng),錯譯現(xiàn)象也比比皆是。如:貿(mào)易雙方職權(quán)使命限定不太確切,合約用語不嚴(yán)謹(jǐn)、正式、意思籠統(tǒng)等。還有據(jù)調(diào)查一些英語專業(yè)的翻譯人員因為正規(guī)常識不足導(dǎo)致翻譯合約時留存一些理解性偏差,而與合約所關(guān)涉專業(yè)的翻譯人員又總是詞義闡揚不夠到位不夠嚴(yán)謹(jǐn),這也給商貿(mào)合約的翻譯作業(yè)帶來了挑戰(zhàn)。因此,商貿(mào)合約英譯來得相當(dāng)重要。目前,英文商貿(mào)合約的翻譯大多是從目的論和文體研究方向開展研討,少數(shù)人用功能對等理論開展研究解析。功能對等理論強(qiáng)調(diào)從語義到語體,在譯文使用切近原文的對等語,和商貿(mào)合約翻譯中所講求的詞語意義、規(guī)格式樣和用語作風(fēng)三方向?qū)Φ扔邢嗤c,因此功能對等理論相對英文商貿(mào)合約的翻譯有一定的指導(dǎo)性。
英文商貿(mào)合約具有法律效力,專業(yè)詞匯被廣泛應(yīng)用。在對外商貿(mào)合約翻譯時不但要在功能對等理論下維持原本的意思穩(wěn)定,還要保證翻譯的專業(yè)性。在商貿(mào)合約中,有大量貿(mào)易專業(yè)術(shù)語:consignee(收貨人),negotiation(可轉(zhuǎn)讓的),right of recourse(追索權(quán)),bills of lading(提貨單)。法律專業(yè)術(shù)語:customs(關(guān)稅)、final(終局裁決)、beneficiary(受益人)等。
商貿(mào)合約要保證準(zhǔn)確性,一個詞匯翻譯錯誤就可能出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)爭端。因此,在商貿(mào)合約翻譯中,一定要將每一個用語都翻譯到位,把準(zhǔn)確性體現(xiàn)在每一個環(huán)節(jié)上,在準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上開展商貿(mào)合約的翻譯。
英文中有各種縮略詞:截短詞(clipped word)、首字母拼音詞(acronym)和拼綴詞(blend)等??s略詞因為其正規(guī)、簡潔廣為人知并被普遍運用到商貿(mào)合約翻譯上。多以貿(mào)易專有詞、貿(mào)易術(shù)語、支付方式、保險險別、重要單據(jù)等形式呈現(xiàn)出來。比如:NM(No Mark)沒有嘜頭、CIF(Cost Insurance and Freight)貨交目的港、LC(Letter of Credit)信用證、AR(All Risks)一切險、C.O(certificate of origin)一般原產(chǎn)地證等。
奈達(dá)的對等功能翻譯理論絕大多數(shù)是指譯文的承受者相對譯文回應(yīng)要與初稿承受者對初稿的回應(yīng)大概一致。根據(jù)奈達(dá)的理論所呈現(xiàn)的內(nèi)容來看,要評述一篇譯文的好壞就應(yīng)該注意讀者對它的回應(yīng)是否與跟初稿讀者的回應(yīng)相差無幾,詞藻的翻譯本就是為讀者效勞的,要以讀者為主體,首先需要注意的是承受者是否能準(zhǔn)確的體會譯文。
參照功能對等理論,在遵循詞匯對等原則下需正視翻譯的機(jī)動性。在商貿(mào)合約翻譯中,轉(zhuǎn)譯法是較為普遍的翻譯方法,指一個詞匯在源語中的用語性質(zhì)放在目的語中可能就不是相同的詞性。例如,“Delivery must be within the time specified in the purchase order,otherwise the seller may be cancel the order”可以翻譯為“交貨必需在訂單擬定的期限內(nèi),不然賣方可能會撤銷訂單”。在這個例子中,“delivery”屬于名詞,可是在英譯漢的時候,譯成了“交貨” 是動詞,而且主語轉(zhuǎn)變成謂語。在如此情形下,原文的主語要是動作性的名詞性質(zhì),而且屬于被動語態(tài),如此才可以開展轉(zhuǎn)換。實際上,在商貿(mào)合約中,有關(guān)運輸、包裝、付賬等類似條款大多都是采納被動句的句型結(jié)構(gòu),重譯類似語句的時候,我們應(yīng)該將它們翻譯為主動句,如此才比較貼近中文的用詞使用習(xí)慣。
在功能對等理論下開展商貿(mào)合約翻譯,要遵循文本對等原則。由于英文商貿(mào)合約的翻譯的首要目標(biāo)就是促使貿(mào)易和文化相互溝通往來。對于商貿(mào)合約來說,代表法律性質(zhì)的體裁,有強(qiáng)大的邏輯性和正規(guī)性。體現(xiàn)合約的這些特征,在運用單詞時會呈現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象。但是沒有必要對繁瑣的近義詞逐個翻譯,而是闡明意思即可。像體現(xiàn)合約的這些特征,在運用單詞時會呈現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象。但是在開展?jié)h譯的時候,依托漢語的特性,根本沒有必要對繁瑣的近義詞一個一個重譯,而是僅用一個詞匯來闡述意思即可。還可對合約里無現(xiàn)實意思的詞匯進(jìn)行剔除刪減。例如,我們時常能在英文商貿(mào)合約遇到的句子,通常會有多個狀語從句以及定語從句,參雜其他補(bǔ)充美化成分,進(jìn)而解析或者升華主句的意義。英文和中文的表現(xiàn)形式有著特別多的不一樣,翻譯工作者不可以直接將這些語句通譯成中文,應(yīng)該在合適的時候?qū)Σ糠终Z句進(jìn)行拆分,還應(yīng)該通過語序整理協(xié)調(diào),進(jìn)一步讓它貼合文本對等的原則,加倍的表現(xiàn)合約的內(nèi)涵。
關(guān)于功能對等理論,翻譯的主要任務(wù)就是對合約內(nèi)容的具體通譯,即“譯意”。這就要求譯者本著遵守信息對等的原則,有效的翻譯商貿(mào)合約中的具體內(nèi)容,盡最大的努力精確地重現(xiàn)原文信息。在制定商貿(mào)合約時,必須經(jīng)過合約擬定成員的精雕細(xì)琢和反復(fù)思量才擬定出來。其實任何詞匯都有它特殊的內(nèi)涵,在開展商貿(mào)合約語際轉(zhuǎn)化過程時,要維持原文與譯文的共通性。因此,這就規(guī)定了翻譯工作者需含有一定水平的英語專業(yè)素質(zhì),保持譯文與初稿意義一致性的原則,杜絕不依托理論原則的任意表達(dá),可避免一些誤會的產(chǎn)生。奈達(dá)的功能對等理論尤其注重譯時如要保存原文的內(nèi)容,就肯定要轉(zhuǎn)變樣式。要貫徹信息對等,不僅需要書面正式,還應(yīng)該規(guī)避拼寫和語法方面的失誤,避開直譯、死譯和亂譯。比如,在英文商貿(mào)合約里,“subject to”這個詞匯最原始的含義是“使服從”。在不一樣的商貿(mào)合約翻譯中,這個詞組的翻譯要機(jī)動,應(yīng)確保語句意義越發(fā)精確和對等。像“Subject to the above stipulations...”我們可以翻譯為“以...為條件”。
綜上所述,商貿(mào)合約具有特別的用語特色,并且是用來限定買賣雙方的職權(quán)與使命,降低貿(mào)易糾紛的主要憑證。奈達(dá)的功能對等理論在英文商貿(mào)合約的翻譯中可以起到積極的指導(dǎo)作用,而且還可以在多數(shù)情況下規(guī)避生搬硬套的死譯或望文生義的亂譯。因此,在新時代一定要注重商貿(mào)合約英文語句的翻譯工作,在保證功能對等理論的條件上,達(dá)到詞匯對等、句意對等以及文本對等。商貿(mào)合約的翻譯工作者不但要有強(qiáng)烈的責(zé)任感和夠強(qiáng)大的專業(yè)知識,而且還應(yīng)具備杰出的雙語能力和扎實的翻譯理論基礎(chǔ)。本著在周密、精準(zhǔn)、用語謹(jǐn)慎還有切合語言使用習(xí)慣的條件下對商貿(mào)合約展開比較合理的翻譯,進(jìn)而加倍的擴(kuò)大貿(mào)易活動的進(jìn)行。