阿不拉·熱合曼
摘要:世界上有各種各樣的語(yǔ)言,不同語(yǔ)言的使用者在交流的過(guò)程中會(huì)存在著障礙,而翻譯恰好能夠有效地解決問(wèn)題。電視翻譯具有群眾性和娛樂(lè)性,而且影響比較廣泛。通過(guò)有效的電視劇翻譯能夠促進(jìn)各個(gè)民族之間的溝通和交流,而且要接地氣,所以對(duì)于電視劇的翻譯要求也特別高。文章根據(jù)翻譯作品的編輯工作進(jìn)行探討,提出合理的見(jiàn)解,希望給相關(guān)工作人員提供一些參考。
關(guān)鍵詞:翻譯作品;編輯;語(yǔ)言
在進(jìn)行電視劇翻譯的過(guò)程中,要把以一種語(yǔ)言表述出來(lái)的情況變成另外的一種語(yǔ)言來(lái)表述,而且還要能夠口語(yǔ)化表達(dá)。在此過(guò)程中要保證傳達(dá)的內(nèi)容是相同的。所以翻譯編輯的工作是非常重要的?,F(xiàn)今不同語(yǔ)言的使用者的交流越來(lái)越多,翻譯工作顯得尤為重要,翻譯工作人員要肩負(fù)起自身的責(zé)任,促進(jìn)社會(huì)文化的傳播,為不同民族的交流做貢獻(xiàn),促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展。編輯要具備審美意識(shí)、個(gè)性意識(shí)和獨(dú)特的思想,在譯讀審讀的過(guò)程中,編輯要展現(xiàn)出自己的修養(yǎng)以及審美取向,傳遞原本的風(fēng)格,理清楚文中的思路。對(duì)于不同的翻譯文本來(lái)說(shuō),有不同的生產(chǎn)流程,在此過(guò)程中編輯的作用也不一樣。在一定層面上來(lái)說(shuō),編輯是少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯方面的專家,要在充分認(rèn)識(shí)和理解原文的基礎(chǔ)之上,對(duì)于譯文中不合適的地方提出修改意見(jiàn)。在電視劇翻譯的過(guò)程中,為了能夠保證翻譯的質(zhì)量,讓翻譯能夠經(jīng)得起考驗(yàn),編輯在審閱的過(guò)程中往往會(huì)有意地站在翻譯人員的對(duì)立面,站在不同的角度,去給翻譯挑毛病,盡量去幫助翻譯工作人員完成翻譯工作。在翻譯作品的過(guò)程中,需要編輯工作人員有很強(qiáng)的專業(yè)素養(yǎng),文章對(duì)此進(jìn)行闡述。
一、電視劇翻譯的介紹
電視劇本身對(duì)相關(guān)工作人員的要求比較高,在翻譯的過(guò)程中要求尊重事實(shí),符合少數(shù)民族的真實(shí)生活,能夠口頭表達(dá)出來(lái)。為此翻譯工作人員要不斷學(xué)習(xí),能夠處理自己使用語(yǔ)言和少數(shù)民族語(yǔ)言之間的關(guān)系,靈活翻譯。在翻譯稿件之前,先要理解稿件的內(nèi)容。翻譯工作人員,對(duì)于稿件理解的程度直接影響著翻譯的質(zhì)量。能夠促進(jìn)少數(shù)民族的進(jìn)步,而且能夠讓其他民族更加了解少數(shù)民族的情況,促進(jìn)少數(shù)民族文化的傳播。
電視劇是利用臺(tái)詞來(lái)表達(dá)信息和傳遞信息的,所以在臺(tái)詞翻譯的過(guò)程中應(yīng)該表現(xiàn)出信息的功能。在具體編譯的過(guò)程中應(yīng)該查看前后文的信息是不是一致和連貫,能夠保證譯文沒(méi)有矛盾。另外不能出現(xiàn)互不相干這樣的現(xiàn)象。
二、翻譯電視劇編輯工作人員提高水平的方法
(一)不斷學(xué)習(xí),更新自身知識(shí)
在電視劇當(dāng)中還有各種各樣的內(nèi)容,對(duì)編輯的要求也越來(lái)越高。編輯的工作越來(lái)越復(fù)雜,尤其是在翻譯作品中,編輯工作人員除了要有專業(yè)素養(yǎng),還要具備廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,涉獵方方面面的知識(shí)。如果翻譯工作人員沒(méi)有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備,那么便不能保證整個(gè)翻譯的質(zhì)量,在新聞翻譯的過(guò)程中,不僅要了解國(guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)政治,也要涉獵國(guó)外的情況。所以工作人員要不斷學(xué)習(xí),在平時(shí)工作的過(guò)程中不斷積累更新自身的知識(shí)。比如說(shuō)在翻譯人名以及地名的過(guò)程中,可能需要向當(dāng)?shù)厝苏?qǐng)教,對(duì)于一些術(shù)語(yǔ)或者是新的詞匯,可能要向?qū)<胰フ?qǐng)教,這樣才能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯工作人員自身具備豐富的知識(shí)體系和廣闊的視野,能夠很大程度上去提升其對(duì)于稿件的理解,進(jìn)而在翻譯的過(guò)程中,能夠擺脫原來(lái)語(yǔ)言上的束縛,更加靈活地去選擇詞匯,準(zhǔn)確地去表達(dá)其中的意思。翻譯編輯的過(guò)程中,不僅要學(xué)習(xí)相應(yīng)的技巧和理論,而且還要能夠虛心地去向周?chē)苏?qǐng)教,不斷去擴(kuò)寬自己的知識(shí)面,對(duì)于那些主要翻譯民族語(yǔ)言的工作人員來(lái)說(shuō),要扎根到民族中去,不斷提升翻譯質(zhì)量,同時(shí)也要給少數(shù)民族傳播國(guó)家的政策以及社會(huì)成果。
(二)和原稿件進(jìn)行對(duì)比
對(duì)于翻譯編輯工作人員來(lái)說(shuō),要具備專業(yè)素養(yǎng)和廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,要閱讀原著。原著里面會(huì)使用詩(shī)歌典故以及諺語(yǔ),旁征博引,給作品增添色彩,進(jìn)而能夠讓作品更具有吸引力。也正是由于這些內(nèi)容的存在,對(duì)翻譯工作提出了較高的要求。如果翻譯工作人員在翻譯的過(guò)程中,沒(méi)有這些必要的知識(shí),那么便不能了解原著作者的意圖,進(jìn)而在翻譯的過(guò)程中就會(huì)喪失原來(lái)的感覺(jué),原著作者的想法也不能正確地去傳遞給受眾。所以在編輯翻譯的過(guò)程中,要和原稿件做對(duì)比,認(rèn)真地去核對(duì)。即使是水平再高的編輯工作人員也有可能出錯(cuò)。所以一定要和原稿件仔細(xì)對(duì)比,保證翻譯的準(zhǔn)確性。
對(duì)翻譯作品進(jìn)行編輯,這是一項(xiàng)很艱巨的工作,編輯工作人員要反復(fù)地觀看原稿件和翻譯稿件。但是工作人員把這份工作看成是一種對(duì)自身的磨練和學(xué)習(xí),經(jīng)過(guò)仔細(xì)地核對(duì)原稿件,認(rèn)真地整理筆記,也能夠?qū)W習(xí)到很多知識(shí),不斷地提升自身的水平,更上一層樓,給后續(xù)的工作打下良好的基礎(chǔ),能夠極大程度上去提升翻譯的效率和質(zhì)量。編輯要站在原文作者的角度,明白作者所要表達(dá)的真實(shí)想法,真實(shí)意思。要忠實(shí)于原作品。翻譯本來(lái)是一個(gè)自然的要求,是不需要辯論的,是永恒不變的一個(gè)主題。所以說(shuō),在編輯的過(guò)程中要維持好原文以及譯文之間的關(guān)系,如果沒(méi)有忠實(shí)于原文,那么翻譯的譯文不管怎樣絕妙,都不能稱為合格的譯文,這也就失去了翻譯的意義。
(三)獨(dú)自翻譯簡(jiǎn)單的作品
編輯翻譯作品本身就是對(duì)原稿件進(jìn)行再次翻譯。編輯工作人員根據(jù)自身的翻譯水平,在條件允許的情況下要靜下心來(lái)進(jìn)行翻譯,利用簡(jiǎn)單的作品翻譯,能夠提升自身編輯的能力,而且還能夠降低核對(duì)原稿件需要的時(shí)間,進(jìn)而能夠極大程度地去提升翻譯的質(zhì)量。獨(dú)自翻譯對(duì)于編輯工作人員的要求比較高,要具備扎實(shí)的基本功,而且還要能夠處理細(xì)節(jié),在日常編輯的過(guò)程中不斷積累經(jīng)驗(yàn)和有關(guān)語(yǔ)言文字方面的標(biāo)準(zhǔn),正確地把握提升自身的文字和語(yǔ)言能力,處理好細(xì)節(jié),規(guī)范使用語(yǔ)言和文字,不斷提升加工語(yǔ)言文字的能力,仔細(xì)斟酌和潤(rùn)色,提高作品傳播的效果。編輯是幕后英雄,要勇于承擔(dān)責(zé)任,提升編輯的質(zhì)量。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,新時(shí)期各行各業(yè)都在進(jìn)步,多媒體的發(fā)展給電視劇的翻譯也帶來(lái)了更多機(jī)遇,同時(shí)編輯工作人員也要勇于承擔(dān)自身的責(zé)任,不斷學(xué)習(xí),深入到少數(shù)民族中去,了解他們的生活習(xí)慣和特點(diǎn),提高自身的基本功,在快樂(lè)中翻譯,讓翻譯更加接地氣,促進(jìn)翻譯工作的進(jìn)步。