卓瑪
今年8月23日,第十二屆全國少數(shù)民族文學創(chuàng)作駿馬獎評獎結果揭曉,25部作品和5名譯者獲得這個國家級文學獎項,作家和譯者來自16個民族。其中三名青海籍作家獲獎,分別是梅卓的《神授·魔嶺記》獲得長篇小說獎,龍仁青獲得翻譯獎,拉先加的藏文小說集《睡覺的水》獲得中短篇小說獎,獲獎率達到10%。這三位作家的獲獎,是青海省少數(shù)民族文學創(chuàng)作水平的一次展示。此外,本屆駿馬獎參評作品共376部,譯者19人。其中,青海省共有5個民族的19位作家申報了除報告文學之外的4個體裁21部作品,其中2名譯者申報譯作,整體參評率達到5.6%,反映出青海省少數(shù)民族文學創(chuàng)作參評作家、作品數(shù)量在全國占有一定優(yōu)勢。青海省參評作家中有藏族13人,撒拉族2人,土族2人,回族1人,漢族(譯者)1人;體裁上有長篇小說8部,中短篇小說6部,詩歌集2部,散文集2部,譯作3部。這反映出青海省近五年少數(shù)民族文學創(chuàng)作在數(shù)量和體量相對豐富的面貌。
此次參評作品及譯者在一定程度上反映了青海省近年來文學創(chuàng)作的現(xiàn)狀、樣態(tài)和未來發(fā)展的可能。
青海省少數(shù)民族文學小說創(chuàng)作的題材面向比較廣泛。參評長篇小說中藏族作家阿瓊的《渡口魂》、旦文毛的《王的奴》、回族作家冶生福的《藍月亮》、撒拉族作家韓慶功的《黃河從這里拐彎》等作品取材源出歷史文化,根植現(xiàn)實人生,民族視野、兒童視角的使用,在一定程度上體現(xiàn)了青海省長篇小說的創(chuàng)作狀態(tài)。
長篇小說獲獎作品——藏族作家梅卓的《神授·魔嶺記》是作家出于重述《格薩爾》史詩的創(chuàng)作自覺和“為女兒寫一部《哈利·波特》式的小說的沖動”而為讀者奉獻的一部新作。梅卓生長生活于這片土地,諳熟史詩的內涵、傳播特點及其中蘊含的精神與信仰,在這一題材的虛構能力上具有先天的文化優(yōu)勢。對于民族題材的選擇,梅卓從來就是自覺的。這種自覺反映在她自始至今的創(chuàng)作中。長篇小說《太陽部落》《月亮營地》是對藏族部落史的藝術重構;《人在高處》以文體實驗作為切入點,建構了藏民族日常生活的狀態(tài),即虛幻與現(xiàn)實之間;《麝香之愛》反映藏人生活在都市、當下的種種變化;即使是早些時候的散文詩,也依然從中汩汩流淌著對本民族生活狀態(tài)的關注。散文集《走馬安多》是這種自覺選擇的又一次集成。對于梅卓而言,這種自覺的言說姿態(tài)的塑成很難僅僅用熱愛故土,心系民族等詞匯來歸結,它似乎更像是一種宿命般的選擇。梅卓從小濡染著來自藏族農(nóng)業(yè)區(qū)、牧區(qū)不同生活方式的影響:“記得兒時常有鄉(xiāng)親來,他們從褡褳中取出新鮮的糌粑和嫩綠的豌豆,同父母聊得不亦樂乎,我便依稀覺得,他們來自故鄉(xiāng),來自那個名叫伊扎的地方?!保ā兑猎}》)伴隨作家的成長,這種“故土情結”已結結實實地延展為一個大的“故土”情結——整個雪域,藏民族世居之地。之所以說“結結實實”,是因為梅卓從文以來一直關注著這片雪域,這目光注定將持續(xù)。這是一種來自骨血的選擇。而塑成這種自覺的外在力量是藏民族文化本身所具有的強大生命力和吸引力。與梅卓早期詩化風格的中短篇小說以及帶有歷史傳奇色彩的長篇小說不同的是,《神授·魔嶺記》接續(xù)了神魔小說的傳統(tǒng),通過講述史詩傳承危在旦夕,魔王伺機破塔而出的危機,展示了男孩阿旺羅羅尋找、歷險,經(jīng)受考驗,最終成長為新一代神授藝人的故事,展示出豐富的故事情節(jié)和動人的情感與細節(jié)。作為中國當代藏族作家的代表性人物,梅卓在小說中傳遞了藏民族共同的文化記憶,體現(xiàn)出別樣的文化延續(xù)感。這種對民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的“轉寫”在推進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉化和創(chuàng)新性發(fā)展的時代要求下尤其富有意義。
近年來,藏族作家拉先加創(chuàng)作頗豐,在全國藏族母語作家中產(chǎn)生了一定影響力,因此,他的獲獎并不令人感到意外。評委會對拉先加的藏文中短篇小說集《睡覺的水》的授獎詞這樣寫道:“拉先加的《睡覺的水》,以簡潔精確的風格刻寫生活微瀾,具有古老根性的心靈在現(xiàn)代化進程中的微妙波動被賦予意味深長的形式和語言?!边@一評價肯定了作家在小說藝術上的探索與創(chuàng)新。萬瑪才旦參評的中短篇小小說集《烏金的牙齒》也呈現(xiàn)出鮮明的創(chuàng)作個性和較高的文學水準。他的小說全部取材于藏地,其中一些作品集中展示了現(xiàn)代藏族人精神生活的深層狀態(tài)。藏文碩士的求學經(jīng)歷使他受到過良好的母語教育。這也使他的漢文小說具有了某種特殊的氣韻。
青海省少數(shù)民族散文與詩歌創(chuàng)作力量比較雄厚,積淀較為厚實。此次申報散文集的有土族作家祁建青、藏族作家野鷹,詩歌集有撒拉族詩人韓文德、藏族母語詩人完么措。記者出身的藏族散文作家古岳善于運用“新聞語態(tài)”,真實、直接,甚至銳利。他面對自然荒野時更多的是充滿思辨精神和懺悔意識的的哲理化表達。野鷹說他關注三江源乃至青藏高原和地球的生態(tài)環(huán)境問題,已經(jīng)持續(xù)了三十余年。借用美國生態(tài)學家、作家利奧波德的概念來看,作家堅持的是一種生態(tài)倫理,主張尊重所有生命與自然界本身,主張撕毀“人類中心主義”的羊皮書,寫下“菩提樹聽雨”的貝葉經(jīng)。這不僅僅是一種倫理,更是修復靈魂生態(tài)的一種修行。今天中國的生態(tài)文化表達,生態(tài)文學書寫都離不開這樣的作家和他們的創(chuàng)作。撒拉族詩人韓文德的《撒瑪爾罕長詩選》是他的第6部詩集,詩人根植于撒拉人生命的園田,徜徉于歷史與現(xiàn)實的時空之中,以史詩的詠唱藝術和獨特視角,顯示出一位成熟詩人的純熟詩藝。
青海省有一支少數(shù)民族文學翻譯工作者隊伍,當然也得益于青海省民族文學翻譯推介的長效機制的形成。伴隨2011年青海省民族文學翻譯協(xié)會的成立,2012年“野牦?!泵褡逦膶W翻譯叢書的推出,到今天我們已看到諸多青海省母語文學譯介傳播工作的成果。此次青海省申報的龍仁青和切蔣兩位譯者長期從事文學翻譯工作。作為一位小說作家,筆者曾在一篇評論中這樣評價龍仁青小說創(chuàng)作寬厚的背景與視野:“出生于青海湖畔鐵卜加草原一個游牧家庭中的龍仁青從小就徜徉于漢藏雙重文化之中,加之所受的良好的雙語教育,使他能夠自由穿行在漢藏文化時空中。赤嶺東西兩麓一直以來就是青?!桉R互市的重鎮(zhèn),民族交往呈現(xiàn)著紛繁復雜的狀態(tài),農(nóng)民與牧民在經(jīng)濟、文化以及生產(chǎn)生活方式上的交往互動更是頻繁生動。農(nóng)耕文明與游牧文明互動的歷史、漢藏文化交流的背景,加之龍仁青個人的家庭背景三重因素使得龍仁青既擁有了一種難能可貴的文化穿越能力,又葆有一種恒定的悲憫精神。” 這是交織在龍仁青小說中的不同文明形態(tài)構成的一個空間維度。在表現(xiàn)這個維度時,龍仁青像一個精心侍弄莊稼的老農(nóng)一樣,以豐富、宏闊的知識結構梳理了青海這片大地的肌理。他博聞強記,注重儲備一個作家應該具備的常識。龍仁青的生活智慧和閱讀資源的交織為其創(chuàng)作提供了足可支撐的細節(jié)保障。同樣,這顯然也構成了龍仁青小說翻譯的重要儲備與支撐。
等值翻譯理論強調了原作與譯作的等值,成為考量譯作質量的可行標準。等值的翻譯要求原作與譯作有相同的信息、相同的思想等內涵,同時要求具有相同的意境、韻味,這具有一定的難度。因此,我們追求的好的翻譯究其實質就是追求等值的最大化。作家龍仁青在端智嘉小說翻譯、格薩爾王傳漢譯過程中都體現(xiàn)了這種難能可貴的最大化能力。所以,一改譯者的溫和與敏達,龍仁青的端智嘉小說漢譯保留了原作的情感沖擊力,讓人意會到端智嘉在新時期踽踽獨行的激越與黯然。龍仁青接受過良好的藏族古典文學教育,所以他的格薩爾漢譯作品散韻結合,唱白相和,是對于格薩爾文本相傳雅化、經(jīng)典化的承繼,顯示出扎實的語言根基。
然而,絕對的等值翻譯不可能完全實現(xiàn),原文經(jīng)過翻譯這一介質之后,多少會有所改變,即所謂“折射”原則。這里所謂的“折射”原則的貫徹,更多指的是追求對等原則的同時,建立屬于譯者的風格。作為一位追求卓越技藝的小說作家,龍仁青的拉先加小說漢譯對細節(jié)的掌控精微準確,這使得翻譯的文本猶如原創(chuàng)一般流暢無礙,并在文字節(jié)奏的把控中流淌出屬于龍仁青文學語言的節(jié)奏。在短篇小說《冬蟲夏草》中,龍仁青這樣處理小說開篇:“群增就這樣仰望著,他忽然覺得自己就站在這世界最高處的一隅,只要一伸手,就可以觸摸到星星。周邊的一切似乎還在黎明前的黑暗中酣睡著,附近的幾頂塑料帳篷下垂的邊沿在風中嘩嘩作響,偶爾還從帳篷里傳來一兩聲呼嚕聲。遠處的山群在黑暗中變成了一條朦朧的剪影,下弦月斜倚在天邊,清瘦的光影就像是在濃釅的茶水中即將化去的一塊酥油。風從山口吹來,似乎是在輕輕撫摸著這片高地的睡夢?!眱€省的文字,富有節(jié)奏感的措辭,從容的敘事傳遞出屬于譯者的某種氣質。
對于藏族母語文學而言,它經(jīng)歷了文學現(xiàn)代化進程中的諸多變化,文學始終流淌在民族生活的河流之中,折射著民族文化的光芒,而這一切,因為語言的阻隔造成母語文學在今天主流文學史中的“不在場”,這顯然是一個巨大的尷尬。從這個意義上看,母語文學對文學翻譯的渴求就顯得格外迫切。通觀文化發(fā)展歷程,藏族文化的發(fā)展史在某種程度上又可以說是一部翻譯史。我們擁有悠久的翻譯傳統(tǒng)。從松贊干布時期的佛教經(jīng)典翻譯,到文學色彩濃厚的佛經(jīng)、史傳翻譯,再到文學理論翻譯,我們逐漸收獲了民族文化的寶貴財富,凝結了民族文化的精髓。相對豐富的翻譯傳統(tǒng),進入21世紀之后,文學創(chuàng)作頗顯高產(chǎn),文學翻譯卻顯得疲軟。盡管今天我們已經(jīng)意識到翻譯之于文學發(fā)展、文學交流和創(chuàng)新的重要性,但優(yōu)秀譯作的出現(xiàn)仍然顯得十分艱難,恪守翻譯倫理的優(yōu)秀譯者稀少而寂寞。我們可能需要把握好青海省豐富的民族語言文學資源,賦予譯者更多的激勵和保障,催生更好的譯作。
第十二屆少數(shù)民族文學創(chuàng)作駿馬獎集中反映了2016年至2019年中國少數(shù)民族文學的創(chuàng)作成就。世居青海的漢、藏、回、土、撒拉、蒙古六大民族是青海文學發(fā)展的重要力量,他們勾畫了青海多民族文學豐富的創(chuàng)作圖景,成為青海文學個性與品質的重要保證。青海省的少數(shù)民族文學參評作品總體上較為全面地反映了生動豐富的時代圖景。
文學評獎作為文學創(chuàng)作的重要路標,提示我們更多從事文學創(chuàng)作的工作者在今后的創(chuàng)作中尚可在題材的豐富性、藝術技巧的探索和語言的雕鏤,以及更為純粹的創(chuàng)作態(tài)度上積極掘進。