(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院日本語言與文化研究中心,遼寧 大連 116052)
沈陽作為遼寧省的省會,它有著悠久而豐富的歷史文化。沈陽曾是中國人民解放軍北部戰(zhàn)區(qū)司令部駐地和直屬中央軍委沈陽聯(lián)勤保障中心駐地,也是國務院批復確定的東北地區(qū)重要的中心城市。沈陽得天獨厚的地理位置或許就是為什么在民國時期把整個東北的樞紐選擇設立在這里的原因。沈陽位于中國東北地區(qū)南部,地處東北亞經(jīng)濟圈和環(huán)渤海經(jīng)濟圈的中心,是長三角、珠三角、京津冀地區(qū)通往關東地區(qū)的綜合樞紐城市。沈陽素有“一朝發(fā)祥地,兩代帝王都”之稱。并擁有 “共和國長子”和“東方魯爾”的美譽。近年來,隨著祖國的改革和發(fā)展,每年來到沈陽觀光旅游的外國游客都在逐年增加。沈陽也為后人留下來很多值得探索和發(fā)掘的名勝古跡,截止2018年,沈陽擁有100家國家A級旅游景區(qū),其中沈陽故宮、昭陵、福陵、中共滿洲省委舊址、周恩來少年讀書舊址、張氏帥府、新樂遺址、沈陽九一八歷史博物館等格外出名,同時很多觀光景點為方便海外游客,在景區(qū)內(nèi)都增設了解說詞或者外語標識語。但部分日語公示板出現(xiàn)了語法、表達、書寫等錯誤,以及譯名不統(tǒng)一等問題。因此建議相關管理部門糾正相關疑問錯誤,將指示板上的日文更正完善,并開通公眾監(jiān)督的渠道和錯誤反饋程序,以減少誤譯,亂譯的情況。
旅游景點方面的錯譯誤譯問題追究到底都是翻譯的問題。翻譯,并不只是一種單純的雙語轉換活動,在翻譯的過程中,既需要考慮文本本身的意思,同時還有進行更深層次的理解、參透出文本作者想要表達出的話外之意,還要了解作者所著文章當時的心境以及各方面的情況等,其中也牽涉到許多文化因素,因此,翻譯既是科學,透露著嚴謹?shù)臍庀?;也是藝術,擁有深刻的哲理。由于翻譯活動具有這樣的特殊性和復雜性,誤譯現(xiàn)象幾乎是不可避免的,即使是老翻譯家也可能會有誤譯的情況。但是,在翻譯的過程中一定要秉承著非常嚴謹?shù)膽B(tài)度,在保證所翻譯的內(nèi)容與原文意思完全一致的同時,還要傳達出作者的意圖,以“信、達、雅”作為翻譯的最終目標和要求,總而言之,在翻譯過程中,譯者對于原文的正確理解是進行準確翻譯的必要條件。同時,在能夠正確理解的基礎上,一定的語言轉換能力也是譯者還須具備的,即譯入語的表達能力,才能準確完美地進行傳達原文作者的意思。
張氏帥府,又稱"大帥府"或"少帥府",位于遼寧省沈陽市,是張作霖及其長子張學良的官邸和私宅。張作霖出生于清王朝的晚期光緒元年(1875年),當時的天下就是皇帝的天下,從小耳濡目染的觀念牢牢地烙印在張作霖的頭腦中,因此,王朝政治"家天下"的觀念始終占據(jù)著他的腦子。軍閥政治的表現(xiàn)形式實質上就是集團政治,無論是督軍署,還是省長公署,都是政治的運行機構,而只有他自己的家才是議事的核心場所。
最初是由張作霖興建張氏帥府,始建于民國三年(1914年),入住于民國五年(1916年),總占地3.6萬平方米,總建筑面積為2.76萬平方米。隨后的幾十年里又不斷擴建,逐步形成了由四個部分組成的的建筑體系,包括東院、中院、西院和院外建筑等,每個建筑風格各異、各有不同,既有中國傳統(tǒng)式、又有中西合璧式、還有羅馬式、北歐式、日本式等。主要有大、小青樓、西院紅樓群及趙四小姐樓(后來張學良所建)等。在2002年正式更名為張氏帥府博物館暨遼寧近現(xiàn)代史博物館。游覽于此,則更能直接地感受到張氏帥府所帶有的獨特藝術氣息和特殊歷史時期所賦予的歷史韻味。
張氏帥府既是張作霖的官邸,也是張氏家族的私宅。"前政后寢"的建筑功能表現(xiàn)地非常鮮明。這樣的建筑進府流程、布局方式,也是張作霖頭腦中權貴思想的物化表現(xiàn),將自己的府邸比作皇宮寶殿,以期通過建筑的表現(xiàn)形式達到張氏政權的至高無上。
張氏帥府是現(xiàn)如今東北地區(qū)保存最為完好的名人故居,同時也是全國重點文物保護單位。于2017年12月2日,入選第二批中國20世紀建筑遺產(chǎn)名單。
小青樓是一個重要而且有超凡歷史意義的地方,在《小青樓》簡介的日語部分6處錯誤,比如:建てろれた(應為:建てられた),此處的意思是“被建立”,是一段動詞的被動形態(tài),錯誤的原因很有可能是印刷或是錄入的人員不了解日語,因此把ら錯印為ろ,日本游客在前后文的輔助下可以理解其意思,但是會降低小青樓這個地方的歷史重要地位。
四つの息子(應為:四人の息子),四つ為四、四個、四歲的意思。而四個兒子應該是:四人の息子。
ビルデイング(應為:建物),解說詞中想表達的是小青樓這個建筑物,“建筑物”在日語中的規(guī)范表達是“建物”,這個單詞初學日語不久的人都會了解,而解說詞中的“ビルデイング”,不符合規(guī)范。
在《張作霖夫人居室》簡介的日語部分5處錯誤,例如:嫁入り(應為:輿入り),這樣的問題純屬生硬翻譯。此外,が生まれた(應為:をもうけた),もうける,是結婚有了孩子的意思。另外,還有一處在張作霖夫人居室的日語介紹詞中出現(xiàn),子學曾と男學思(應為:息子學曾と學思),這屬于錄入錯誤。
小青樓的東面就是帥府的東門,東門的南側有一些假山、涼亭等建筑,東門的北側是五間房。在《五間房遺址》簡介的日語部分錯誤較多,例如:東猿門(應為:東の轅門)。雖然在中文的簡介里都是用“東轅門”來稱呼但是這里實際想說的是東邊的轅門,只是在漢語的日常表達中習慣把方位名詞加在某個名詞之前來表達某個地點,但是在日語中不可以這樣用,需要在兩個名詞中間用の連接。另一個是化け部屋(應為:化物屋敷)。屋敷在日語中念やしき,意思是房地、房屋和地產(chǎn)、或者住宅,而化物是指鬼怪、妖怪。另一個是五つ部屋(應為:の)。在日語中還是需要用“の”來連接“五つ”(五個)和“部屋”(房間)。
而日語介紹中給出的“化け”,不一個完整的詞。
作為中國最重要的重工業(yè)基地和歷史古城,定吸引了國內(nèi)外眾多民眾前來,大家對國家歷史必定關注之至,此中出現(xiàn)錯誤必定影響大家對歷史的理解,令大家產(chǎn)生誤解,雖不至于造成什么重大影響,但從小問題積累將來必成大問題,在古代君王制度的社會一句錯話尚能影響一個人乃至一個國家的宿命,現(xiàn)錯譯雖不至于影響國家,但會影響到少年兒童心中對國家的看法,因此正確的譯文對研究歷史文化史實并正確理解傳承文化有著重要意義。不僅僅是沈陽,我國各個地區(qū)都有歷史遺跡觀光地,必定會有相關解說詞,如若各地加強對譯文錯的發(fā)現(xiàn)與改善,可提高民眾對外文正誤的意識。解說牌也是象征著中國的顏面,國內(nèi)日語等外語從事人員及相關協(xié)會應領頭行動對此加強重視,實施措施改善譯文錯誤,帶動大家對中日等外文譯文重視程度。我國一直堅持中國夢,真正的中國夢就是實現(xiàn)中華民族偉大復興,弘揚民族精神、凝聚中國力量,實施手段是政治、經(jīng)濟、文化、社會、生態(tài)文明五位一體建設。正是如此,加強對日譯錯誤的認識,改正日譯錯誤不僅僅是在文化范疇,更是政治犯愁和社會范疇,正式中國文化遺址詮釋,就是正視歷史,尊重歷史,如果這都做不到如何真正發(fā)展下去實施真正的中國夢之路。