(華北理工大學(xué),河北 唐山 063210)
女權(quán)主義也被稱為“性別平等”。顧名思義,女性主義并非是為了突出女性地位在各方面高于男性,而是為了爭(zhēng)取全人類男女平等。即便在人類歷史中,人權(quán)主義的提出已有200 多年的歷史,但權(quán)利也只是針對(duì)男性而設(shè)定,對(duì)于女權(quán)的設(shè)定和保護(hù)則是微乎其微。
女權(quán)主義的興起可以追溯到 1971 年的法國(guó)大革命,當(dāng)時(shí)法國(guó)婦女領(lǐng)袖奧林匹亞·德·高格斯發(fā)表了《婦女權(quán)利宣言》——認(rèn)為婦女生而自由,享有與男子相同的權(quán)利和地位。之后,女性主義掀起了男女同工同酬運(yùn)動(dòng),女性參政權(quán),女性教育權(quán)等一系列運(yùn)動(dòng)。女性主義運(yùn)動(dòng)經(jīng)過(guò)千千萬(wàn)萬(wàn)人的不懈努力,終于在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,得到了較為長(zhǎng)足的發(fā)展。
而女性主義翻譯研究首先得益于女性解放運(yùn)動(dòng)和女性主義文學(xué)批評(píng)。20世紀(jì)八九十年代期間,女性主義翻譯研究的重心主要在于引薦西方先鋒理論,并利用這些理論對(duì)帶有女性主義色彩的文本進(jìn)行解讀。但就目前效果而言,套用更多,真正研究出來(lái)的內(nèi)容很少。
傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原作者及其文章思想、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等,應(yīng)將原文完整地以另外一種語(yǔ)言“復(fù)刻”出來(lái),形成譯文。在此過(guò)程中,譯文是隸屬于原文的,不能同原文有任何的出入。也就是說(shuō),譯者在翻譯時(shí)也只是充當(dāng)了“語(yǔ)言的媒介”,簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為了另外一種語(yǔ)言,并沒(méi)有在這個(gè)過(guò)程中添加屬于自己的思想,不存在譯者主體性。在傳統(tǒng)翻譯觀中,譯作對(duì)于原作就如同舊社會(huì)時(shí)女性對(duì)于男性,在社會(huì)中,男性處于支配地位,女性處于從屬地位,男性掌握著舊社會(huì)的話語(yǔ)權(quán),而女性只能聽(tīng)從于男性,沒(méi)有權(quán)利表達(dá)她們的思想。
女性主義翻譯理論是女性主義運(yùn)動(dòng)與翻譯相結(jié)合的產(chǎn)物。其實(shí)質(zhì)是女性對(duì)男權(quán)中心話語(yǔ)的反叛。女性主義翻譯理論具有鮮明的政治和社會(huì)特征。通過(guò)翻譯,強(qiáng)調(diào)婦女的政治權(quán)利和地位,突出婦女在社會(huì)中的個(gè)人價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,從而獲得屬于婦女和自己的話語(yǔ)權(quán),消除由性別帶來(lái)的不平等現(xiàn)象。謝莉·西蒙、加亞特里·斯皮瓦克、廖七一、葛校琴等代表人物都為女性主義運(yùn)動(dòng)和女性主義翻譯理論做出了巨大貢獻(xiàn)。
女性主義翻譯理論提倡譯者在翻譯過(guò)程中的主體性。認(rèn)為原文與譯文的關(guān)系是一種平等互補(bǔ)的關(guān)系,在翻譯過(guò)程中,譯者作為原文的第一讀者,受社會(huì)文化、受眾文化水平、翻譯目的等各種復(fù)雜因素的影響。在這種環(huán)境的影響下,我們可以對(duì)譯文有自己的看法和理解,在對(duì)原文進(jìn)行改寫和再創(chuàng)造后形成譯文。此時(shí),譯者在譯文中有了自己的見(jiàn)解與思想。
在此過(guò)程中,許多女性翻譯家開(kāi)始采用新的翻譯策略來(lái)進(jìn)行翻譯。其中,弗洛托為女性主義提供了三種翻譯策略:補(bǔ)充、引言、注腳和劫持。
補(bǔ)充就是譯者對(duì)源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化轉(zhuǎn)換過(guò)程中可能出現(xiàn)的文化缺失進(jìn)行技術(shù)補(bǔ)充,從而使譯語(yǔ)接受者能夠更好地接受源語(yǔ)中所傳達(dá)的思想。這一翻譯策略的運(yùn)用主要是補(bǔ)充原文詞語(yǔ)暗含的意思,增加原文背景說(shuō)明的詞語(yǔ)以及通過(guò)聯(lián)想或想象增加詞語(yǔ)。此策略在女性主義翻譯實(shí)踐中,主要體現(xiàn)在譯者將可能出現(xiàn)女性歧視、女性物化思想等原文進(jìn)行一定的技術(shù)補(bǔ)充,使之表述更加能夠揭露并諷刺社會(huì)女性歧視現(xiàn)象或使其更傾向于男女平等。例如:張愛(ài)玲在翻譯“周家小孩可能很害怕自己小時(shí)短命,所以他穿了耳朵眼,帶著銀耳環(huán)”這句話時(shí),便采用了補(bǔ)充法,增補(bǔ)了“l(fā)ike a girl”以及“deceive the jealous gods ”這兩個(gè)短語(yǔ)。因?yàn)楫?dāng)時(shí)舊中國(guó)家長(zhǎng)認(rèn)為男孩是上天送與家庭的禮物。因此,當(dāng)一些男孩體弱之時(shí),父母便會(huì)為其穿耳眼戴耳環(huán),打扮得像個(gè)姑娘,從而騙過(guò)神靈讓其不會(huì)被帶走。張愛(ài)玲通過(guò)此翻譯,便很好的諷刺了當(dāng)時(shí)社會(huì)男女不公的情況,揭露了女性地位低下的現(xiàn)象。
引言和腳注主要是為了體現(xiàn)譯者的翻譯目的和意愿,以及翻譯過(guò)程中可能的翻譯策略,以便使譯者在閱讀過(guò)程中對(duì)譯文有更深入的理解,同時(shí)使譯者對(duì)譯文有更深的理解,參與翻譯文本的感覺(jué)更加強(qiáng)烈。例如:張愛(ài)玲在翻譯 The Rouge of the North 的前言中對(duì)《怨女》這一題目的解釋時(shí)說(shuō)到中國(guó)經(jīng)常使用“embittered”,“sullen”,“rancorous”這類的詞來(lái)形容女性,表現(xiàn)出作者以及譯者對(duì)于中國(guó)底層女性弱勢(shì)和悲慘的不滿和憤恨,從而呼吁大眾關(guān)注女性人物的個(gè)人價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。
“劫持”就是一種不轉(zhuǎn)變?cè)膬?nèi)容,但又可以讓讀者明白到一種新的含意的方法。此策略在女性主義中,可以體現(xiàn)為根據(jù)自己的想法意志或者目的重新改寫文本。例如:法語(yǔ)中的老師 un professeur 只有陽(yáng)性沒(méi)有陰性,這其實(shí)就屬于對(duì)女性的一種偏見(jiàn)和歧視,那么女譯者在翻譯女老師時(shí)便可以寫為 une femme professeur,以此來(lái)凸顯女性身份。
同時(shí),女性翻譯家還將女性的思想活動(dòng)與表達(dá)方式---“女性化語(yǔ)言”融入到譯文中去,從而區(qū)別于男性翻譯家,拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域。例如,1976 年,加拿大幾位女性主義作家合寫了一部劇本,其中有這樣一句臺(tái)詞:Ce soir,Je entre dans le historire sans releverer ma jupe。男性譯者大衛(wèi)·埃里斯將其譯為:This evening,I’m entering history without pulling up my skirt.(今晚,我不撩裙子就進(jìn)入歷史)。由此體現(xiàn)出女性想要出人頭地就必須依附于男性。但女性譯者Landa Caborian 卻認(rèn)為,上述翻譯并沒(méi)有將女性在走出強(qiáng)加在身上的長(zhǎng)期壓迫和屈辱后的悲壯心情表現(xiàn)出來(lái),因此便將其改譯為了:This evening,I’m entering history without opening my legs.由此,翻譯便不再只是意義上的傳送,而是在意義上進(jìn)行了再加工,從而體現(xiàn)出了女性主義翻譯觀的價(jià)值。
女性主義翻譯理論推翻了傳統(tǒng)的翻譯觀,以“性別差異”作為起點(diǎn),將女性主義的思維納入到了翻譯理論鉆研與實(shí)踐中去,拓寬了翻譯理論的研究方向,增強(qiáng)了翻譯實(shí)踐中的多樣性。除此之外,該翻譯理論否認(rèn)了翻譯中的性別隱喻,顛覆了作者與譯者的對(duì)立模式,倡導(dǎo)譯者主動(dòng)性,原文與譯文是同等互補(bǔ)的關(guān)系,從而顯現(xiàn)其男女平權(quán)的思想。
隨著女性主義運(yùn)動(dòng)的興起和發(fā)展,在不斷地受到法律權(quán)利、法律地位、社會(huì)待遇等因素的影響之后,各國(guó)各地的女性主義為達(dá)到其目的而做出了不同的措施,產(chǎn)生了不同的路線,從而造成了女性主義流派的誕生。這些流派體現(xiàn)在翻譯理論中,有些女性譯者過(guò)度強(qiáng)調(diào)女性權(quán)利,使用一些激進(jìn)性的詞匯,從而在翻譯時(shí)往往矯枉過(guò)正。還有一些女性譯者過(guò)度強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,對(duì)譯文進(jìn)行了大量改寫,使譯文與原文過(guò)度脫節(jié),從而違反了翻譯最基本的底線。
與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,女性主義翻譯理論首次從“性別差異”方面引出譯者主動(dòng)性,通過(guò)翻譯理論研究與實(shí)踐傳播男女平等的新思想,從而為女性的權(quán)利地位與其社會(huì)各方面話語(yǔ)權(quán)奠定了穩(wěn)固的基礎(chǔ)。同時(shí),女性主義翻譯理論也為翻譯理論的多樣性注入了一抹活力。盡管該理論有時(shí)可能會(huì)過(guò)度強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,但整體上來(lái)說(shuō)作為翻譯理論研究的新視角,具有十分重要的研討價(jià)值和借鑒意義。