◎黎麗莎 張藝璇 楊寶慧
隨著我國國際地位的提高,世界上掀起了學習漢語的熱潮。詞典是語言學習者的無聲老師,從20世紀90年代起,對外漢語學習詞典逐漸涌現(xiàn)。但就目前而言,我國出版對外漢語詞典的市場不容樂觀,外語學習者大多數(shù)選擇自己國家所編撰的漢語詞典,他們?nèi)砸蕾囉谧约旱哪刚Z和熟悉的思維方式來學習,但是這些詞典在釋義、組詞、例句等方面上有一定的偏誤,這不但在一定程度上會影響學習者的學習效果,還會影響我國對外漢語詞典編撰工作的進行。
初步調(diào)查,我們認為外語學習者不選擇我國詞典的原因有三點:一是我國對外漢語詞典編撰工作還處于初級階段,二是我國所出版的詞典大部分以《現(xiàn)代漢語詞典》為藍本,三是我國對外漢語教師及相關單位對詞典的宣傳力度不夠。
融媒體是當今社會以互聯(lián)網(wǎng)為代表的信息技術發(fā)展產(chǎn)物,如果將它融合于我國辭書工作,對我國突破目前的瓶頸是一個很好的機遇。如何更好地滿足留學生的需要,如何連結互聯(lián)網(wǎng)站在時代前沿是我們目前要思考的問題。
目前市面上所存在的兩類對外漢語教學詞典是單語詞典和雙語詞典。對于這兩種詞典,他們各有各的支持者。單語詞典的支持者認為學習者應該將更多的精力放在漢語本身,所以他們應該通過漢字檢索來學會使用詞典并理解詞義,這樣也更有助于漢語學習者形成漢語的學習思維和習慣,以便更好地達到交際目的。但我們也必須承認,單語詞典確實存在一定缺陷,比如在詞語釋義方面,很多辭典編纂者受限于篇幅和應用范圍,在編纂配例的過程中,只選用詞語最基本和最常用的意義,由于國外的學習者并沒有國內(nèi)的語言環(huán)境及漢語思維習慣,因此在實踐中會產(chǎn)生諸多問題。在此背景下就有很多人推薦雙語詞典,雙語詞典也就是同時使用漢語以及學習者的母語的一類詞典。它的支持者認為學習者可以根據(jù)他們已經(jīng)掌握的一些常用的基本詞匯,學習一些擴展詞。并且對于二語學習者來說,使用雙語詞典更容易入門。但雙語詞典也同樣存在不足,如若本國翻譯的詞匯只是單純的字面意思或是模棱兩可的詞義,這也同樣會誤導使用者。綜上,目前兩類詞典都存在一定不足,因此探究如何發(fā)展融媒體下對外漢語詞典就尤為必要。
在此之前,我們先簡單討論一下電子詞典的發(fā)展脈絡。王俊將電子詞典簡單分為硬件類和軟件類。隨著社會的發(fā)展,以諾基亞、文曲星等為代表的硬件類電子詞典日漸式微,在2005年以后,國內(nèi)市場的電子詞典品牌幾乎僅有日產(chǎn)卡西歐,據(jù)日本某協(xié)會統(tǒng)計,全世界硬件類電子詞典的銷售額日趨衰落。尤其是在智能手機、平板等新興終端興起后,硬件類電子詞典市場讓位于軟件類電子詞典。在英語類學習詞典中以有道詞典、歐路詞典等大牌詞典占據(jù)市場。而在漢語類學習詞典中,盡管《現(xiàn)代漢語詞典》已開辟出電子市場,但外向型漢語學習詞典卻始終寥寥無幾。市場上不多的外向型漢語學習詞典軟件,單以Pleco為例,也可以看到在標注釋詞等方面存在許多問題。部分意大利漢語學習者使用智能詞典軟件Pleco學習,但該軟件在詞性標注方面沒有進行清晰的標注,學習者在查生詞的時候極易對詞性產(chǎn)生誤解甚至導致學習者用詞錯誤。
對比電子詞典用戶人數(shù)的暴漲與對外漢語電子詞典市場的匱乏,融媒體在線詞典的探索應該引起我們足夠的重視。對外漢語詞典不僅僅是照搬紙質(zhì)版《現(xiàn)代漢語詞典》,而是應基于互聯(lián)網(wǎng)狀態(tài)下的用戶需求,運用各種學習者喜聞樂見的方式去闡述漢語。
在設計對外漢語電子詞典的過程中,充分了解影響漢語學習者學習和使用漢語詞典的因素以便于改進對外漢語詞典。首先是詞語的選擇。學習一門語言,最終目的就是用于交際,詞典是第二語言學習者不可或缺的工具書,為實現(xiàn)日常交際,學習者要多加學習日常生活中的基本詞匯,因此詞典要多收錄此類詞匯。在教學中,教師也要有意識地引導學生增加使用詞典的頻率,向學生展示詞典的使用技巧,借此引導學生充分認識詞匯。其次要迎合漢語學習者的需求。當代社會迅猛發(fā)展,社會日趨多元化、信息化,同樣的,漢語學習者對于詞典的要求也日趨多元。因為對外漢語詞典的受眾是缺乏漢語學習環(huán)境的外國學習者,他們?nèi)狈h語語感,為了讓漢語詞典更易被接受,編撰者要提供除詞語基本概念信息以外的其他多元信息,比如用法、近義詞等,讓漢語學習者了解詞語出現(xiàn)的語境。就漢語特點而言,漢語中存在大量的兼類詞,這些詞對漢語學習者來說是很難把握的,那么就有必要在詞典中明確地標注詞類以及搭配好相關短語。另外,依據(jù)第二語言學習觀我們可以了解到,不同國別、不同語言水平的漢語學習者在學習漢語過程中遇到的問題是不同的。所以我們可以利用對外漢語學習者語料庫,針對不同層次以及不同國別的漢語學習者制定不同的對外漢語教學詞典。就像中國人學習外語一樣,外語詞典也是分級編纂的。那么漢語詞典同樣可以分為初高級,以更好適應不同層次學習者的學習需求。此外,對外漢語詞典的編撰也要注意文化性,增加文化特色。對外漢語教學的宏觀宗旨是弘揚中華文明,這也說明了對外漢語教學的過程是一個傳播中國文化的過程。在詞典編撰過程中加入文化知識,可以使學習者在濃厚的中國傳統(tǒng)文化氛圍中進行學習,能進一步提高學習者的理解力,有利于激發(fā)學習者的興趣。
就融媒體詞典來說,除了上述改進舉措,還可以利用融媒體的自身優(yōu)勢,結合現(xiàn)狀進一步完善。上文中我們了解到,不管是單語詞典還是雙語詞典都具有各自的弊端,那么我們就有必要實行漢語以及外語雙解釋義的方式來制定漢語教學詞典。第二語言學習的難點就在于母語的影響,但如果我們建立起母語與第二語言之間的良性連接,通過母語來幫助更好地理解漢語,建立一個漢語的詞匯學習體系,兩種語言相互配合,即可最大限度的滿足不同水平的漢語學習者學習漢語的需求。其次,因為詞典不僅僅是外語學習者學習漢語的一個工具,它同樣可以幫助學習者更好地了解中國文化。電子詞典具有比紙質(zhì)詞典更加有利的條件,即更多的儲存空間、方便隨時查閱,這就允許我們在詞語解釋之后適當增加一些造詞淵源,用故事的方式講解詞語,宣傳中華文化。再次,我們可以在漢字、詞語的解釋后加入動態(tài)筆順圖,幫助學習者更加直觀地掌握漢字字形筆順,增加學習興趣。
融媒體的出現(xiàn)為辭書界開通了新的道路,需要辭書人從思想觀念上發(fā)生根本的改變,將數(shù)字媒體與辭書進行融合,培養(yǎng)相關的專業(yè)素養(yǎng),重視融媒體環(huán)境下有關對外漢語詞典的挑戰(zhàn)??傊?,對于辭書界的人而言這條路任重而道遠。