周金花
西安財經(jīng)大學(xué)行知學(xué)院,陜西 西安 710038
隨著信息化的到來和移動支付的便捷化,跨境電商進(jìn)出口增長迅速,規(guī)模快速擴(kuò)大,成為外貿(mào)增長的突出亮點(diǎn),國家新增了很多跨境電商的試點(diǎn)城市,跨境電商專業(yè)在國家政策引領(lǐng)下,日益增多,然而當(dāng)前的跨境電商人才卻呈現(xiàn)出稀缺的狀態(tài)。對于跨境電商人才,除了要懂得跨境電商的操作流程外,如果還能熟練掌握商務(wù)英語翻譯,將更加如虎添翼。比如有些客戶會根據(jù)產(chǎn)品的描述、圖片和店鋪介紹選擇是否下單,所以翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。
跨境電商,是指買賣雙方利用現(xiàn)代信息技術(shù)和通信技術(shù)手段去完成國際貿(mào)易的交易過程。不同于傳統(tǒng)的貿(mào)易方式,跨境電商依附于網(wǎng)絡(luò),具有全球性、即時性、匿名性、無紙化的特性??缇畴娚掏ㄟ^采用電子數(shù)據(jù)交換、電子郵件、電子公告牌、電子轉(zhuǎn)賬、安全認(rèn)證等多種技術(shù)方式來實(shí)現(xiàn)國際貿(mào)易過程的電子化??缇畴娮由虅?wù)通過電子商務(wù)在國際貿(mào)易中的應(yīng)用,對企業(yè)貿(mào)易流程進(jìn)行重組,能夠降低企業(yè)的貿(mào)易成本,提高交易效率,增強(qiáng)國際競爭力。
商務(wù)英語(Business English)是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務(wù)活動服務(wù)的專門用途英語,包含了除了私人活動外的所有社會公眾活動。翻譯是將一種語言的基本思想內(nèi)涵,用另一種語言來表達(dá)的活動。商務(wù)英語翻譯著重實(shí)際內(nèi)容的表達(dá),屬于實(shí)用翻譯,是指對于商務(wù)文本的翻譯,商務(wù)翻譯的具有范圍廣、形式多、文體跨度大的特點(diǎn)。由于我國與世界各國在政治經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域的交流和合作不斷加深,對翻譯人才的需求很大,而商務(wù)信息的交流也促進(jìn)了商務(wù)英語翻譯的發(fā)展和對商務(wù)英語翻譯人才的需求。
商務(wù)英語要表達(dá)的信息與商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐有關(guān),商務(wù)英語在詞匯使用方面最大的特點(diǎn)就是對專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用,涵蓋了具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語等。比如B/L(提貨單),blue ship(藍(lán)籌股、績優(yōu)股)。另外,商務(wù)英語詞匯除了具有一般含義外,還具有特定的專業(yè)意義,這就要求譯者在從事商務(wù)英語翻譯時,根據(jù)文章內(nèi)容去辨別,從而準(zhǔn)確把握詞義。在跨境電商領(lǐng)域,中外信息交流較多,內(nèi)容涉及計算機(jī)、通信、金融及物流等多個方面,理解這些詞匯特點(diǎn),并能夠準(zhǔn)確的翻譯是關(guān)鍵。商務(wù)英語詞匯量豐富、專業(yè)術(shù)語多、古體詞使用頻繁。在翻譯時要堅持對等、忠實(shí)、地道、統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。例如貿(mào)易術(shù)語FOB:Free on Board(離岸價,即裝貨港船上交貨);COD:Cash on Delivery(貨到付款)。古體詞主要出現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)合同當(dāng)中,thereof(of that,of it它的,在其中);hereby(by means of特此、因此)常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語,在條款中需要強(qiáng)調(diào)時也會用。合同詞匯的另一個特征是同義詞或近義詞疊用,這種現(xiàn)象在中文合同中并不多見,因此我們在翻譯英語近義詞疊用的時候應(yīng)特別注意。比如,use,misuse or abuse使用、誤用或?yàn)E用;void and voidable無效的和可以撤銷的。少數(shù)近義詞并列使用是為了追求它們之間的意義相同,以做到意思不被曲解。在翻譯中,我們只需要取其相同的含義即可。例如,terms and conditions條款;provisions and stipulations規(guī)定。用詞簡潔也是商務(wù)英語的一大特點(diǎn),在一些文書文體中,大量使用縮略語,語言簡潔明快。比如,All sales are final.(一經(jīng)售出,概不退換);ENCL:enclosure(隨附)。
在跨境電子商務(wù)的英語領(lǐng)域,新單詞的構(gòu)造方法有下面幾種,第一,舊詞賦新意,比如logistics的意思是“后勤”,而在跨境電子商務(wù)領(lǐng)域的意思是“物流”。第二,復(fù)合及派生的構(gòu)詞法,復(fù)合詞如outsource(外包);派生構(gòu)詞法如retailer(零售商)。第三,使用拼綴法,如camcorder(攝像機(jī))是camera(照相機(jī))與recorder(錄音機(jī))的組合。第四,縮略語在跨境電商領(lǐng)域中使用廣泛,如A/C(賬戶)。商務(wù)英語中,有些詞匯的翻譯和漢語詞義完全相同,通常是一些有通用譯名的術(shù)語、專有名詞和描寫客觀事物的名詞。當(dāng)然,英漢詞匯互譯中還存在著很多部分對應(yīng)和缺乏對應(yīng)的情況。對于商務(wù)英語的詞匯翻譯,我們可以采用直譯、意譯、音譯、音義結(jié)合等策略去翻譯。比如,checkout我們可以直接翻譯為結(jié)賬,而公司名稱和產(chǎn)品名稱通常音譯或是音義的結(jié)合。對于不斷出現(xiàn)的跨境電商領(lǐng)域的詞匯,我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)詞匯的構(gòu)造特點(diǎn),采用適當(dāng)?shù)牟呗?,?zhǔn)確而貼切的進(jìn)行翻譯。而對于商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,我們要堅持功能對等的原則,做到語體對等、術(shù)語對等和靈活轉(zhuǎn)換。對于有些含義豐富、用法靈活的普通常用詞,在不同的場合和搭配中,詞義有很大的不同,需要靈活運(yùn)用專業(yè)技能和翻譯技巧并結(jié)合商務(wù)英語語篇的語境,才能明確商務(wù)英語詞匯的意義。
商務(wù)英語的語句簡潔明快、邏輯嚴(yán)密,目的是最大限度地實(shí)現(xiàn)表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時效性和邏輯性。商務(wù)英語句法特殊,伴隨著時代的進(jìn)步和生活節(jié)奏的日益加快,商務(wù)英語越來越口語化和簡單化,在句法結(jié)構(gòu)上,越來越多地出現(xiàn)簡單句、并列句和省略句。然而,商務(wù)合同等具有法律文本的特點(diǎn),又使得商務(wù)英語的語言具有嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性的特征。大量使用長句、復(fù)合句、被動句、倒裝句、還有較長插入語、同位語和介詞短語的特殊句型。
在句法特點(diǎn)方面,商務(wù)英語信函類文本在交往中形成了國際上通用的公式化套語句型,商務(wù)英語在長期的實(shí)踐中形成了各種固定的程式化套語以提高信息往來的效率和促進(jìn)商務(wù)活動的時效性,這是商務(wù)英語有別于其他語體的一個顯著的特點(diǎn)。商務(wù)廣告類的勸說誘導(dǎo)型文本通常含有修辭,充分發(fā)揮了語言的審美和勸導(dǎo)功能。商務(wù)英語的句子也可以分為被動句、祈使句、定語從句等。商務(wù)英語中被動語態(tài)大量存在于訂單、貨物、協(xié)議等,既可以翻譯為漢語被動句,又可以翻譯為漢語主動句。商務(wù)英語用詞委婉客氣,堅持禮貌的原則,在祈使句的使用上,商務(wù)英語大量使用please這一詞匯。在商務(wù)英語翻譯中,可以把英語祈使句翻譯為有主語或無主語的漢語句子。另外,在某些商務(wù)場合,會適當(dāng)使用一些模糊表達(dá),對于調(diào)節(jié)貿(mào)易雙方的緊張關(guān)系有積極的作用。在外貿(mào)函電中,如果一方希望另一方采取某種行為,可以用陳述句表達(dá)自己的愿望,但可以起到祈使句的功能,I’d be very appreciated if…就是一個典型的例子。對于定語從句,由于英漢在語法上的差異,漢語沒有后置定語,只有前置定語,也沒有定語從句。定語從句的翻譯和長句翻譯類似,要先分析理解句子,再進(jìn)行相應(yīng)翻譯。英語中的定語從句可以處理為漢語的定語、狀語、或從原句中提取出來,單獨(dú)譯為分句??傊谏虅?wù)英語翻譯過程中可以先按照直譯的方法處理,盡量和原文在內(nèi)容和形式上對等,如果達(dá)不到翻譯效果則需采用意譯的方式,在翻譯中根據(jù)需要可采取增詞、減詞、重復(fù)、轉(zhuǎn)換等方法。
翻譯是兩種文化之間的交流,各國語言和風(fēng)俗習(xí)慣具有多樣性和復(fù)雜性的特點(diǎn)。在環(huán)境文化、風(fēng)俗文化、思維方式、宗教文化等方面,中國與其他國家存在著差異。在商務(wù)英語翻譯中,翻譯者要了解各國的文化差異,了解在商務(wù)場合中有哪些語言和行為的禁忌,才能克服翻譯過程中文化差異造成的翻譯障礙,做到尊重其他國家的禮儀、文化和風(fēng)俗習(xí)慣,加深對彼此的了解,進(jìn)而促成合作。翻譯在某種角度上看,也可以說是跨文化的交際活動,增強(qiáng)跨文化交際意識,了解中西方的文化差異對商務(wù)英語翻譯十分重要。
中英文在顏色詞、動植物、數(shù)字的使用上存在著差異。在顏色詞方面,紅色在中文中代表著喜慶、紅火,而在英語中則是危險、赤字、憤怒的意思。藍(lán)色在漢語中讓人想到的是碧海藍(lán)天的博大、廣闊之意,而在英文中常用于表達(dá)悲傷和憂郁。在動植物詞方面,在英語中,貓頭鷹是象征睿智的動物,通常是莊嚴(yán)而有智慧的形象,而在漢語中常常有兇兆、倒霉之意。棕櫚樹在英文中常有榮耀、勝利的內(nèi)涵,由于地理文化的差異,在漢語中幾乎看不到棕櫚樹的文化語用義。在數(shù)字方面,在圣經(jīng)中,耶穌是被他的第13個門徒出賣的,所以數(shù)字13在英文中是個不吉利的數(shù)字,而在中文中則沒有這層含義,這是由宗教文化的差異造成的。宗教文化是人類文化的重要組成部分,我們在進(jìn)行商務(wù)活動時需要了解不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。比如佛教徒喜歡素食,印度教禁忌牛肉,伊斯蘭教禁忌豬肉等。如果在商務(wù)活動中不注意這些禁忌就有可能阻礙商務(wù)溝通、造成經(jīng)濟(jì)損失。“龍”與“dragon”在中西方文化內(nèi)涵上有很大的區(qū)別。一些描寫圣徒和英雄的傳說中講到和龍這種怪物作斗爭的事跡,多以怪物被殺為結(jié)局。然而,在中國,“龍”常常象征著一些高貴和美好的形象,比如吉祥、如意、神圣和高貴。在中國,人們常把自己比喻為“龍的傳人”。
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的加快,國際商務(wù)活動也越來越多,跨境電商進(jìn)入了高速發(fā)展的新時期,從業(yè)人員多,覆蓋范圍廣,跨境電商以其低廉的交易成本,突破了時間與空間的限制,推動了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。伴隨著跨境電商的高速發(fā)展,相關(guān)的從業(yè)人員除了要掌握許多國際貿(mào)易和電子商務(wù)的專業(yè)知識,以及一些相關(guān)的新技術(shù)和新方法外,對商務(wù)英語翻譯的要求也越來越高。對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、國際貿(mào)易等在內(nèi)的商務(wù)活動,都會涉及到商務(wù)英語的使用。商務(wù)英語是跨境電子商務(wù)領(lǐng)域的常用交際語言,而商務(wù)英語翻譯在跨境電子商務(wù)的活動中發(fā)揮著重要的作用,譯者除了要精通英漢兩種語言及其文化外,還要熟悉跨境電商專業(yè)知識,了解不同文本的語言特點(diǎn)和表達(dá)法,掌握商務(wù)英語在詞匯、語法和文化方面的特點(diǎn)及翻譯策略。商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣直接與經(jīng)濟(jì)利益掛鉤,語言交流和信息傳遞的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,因?yàn)樯糖樗蚕⑷f變,商機(jī)也可能稍縱即逝,譯者要通過準(zhǔn)確的翻譯夠提高成交概率,發(fā)揮跨境電子商務(wù)在國際貿(mào)易中的作用和優(yōu)勢。