——以疍家文化為例"/>
粟千
(北海職業(yè)學院,廣西 北海 536000)
前言:因各個國家文化差異較大,在外宣翻譯時對文化把握不準會導(dǎo)致翻譯出的意思有很大的出入。因此,為了能夠快速翻譯文化語言中的內(nèi)容,且達到準確無誤,相關(guān)翻譯人員就必須熟悉兩國文化環(huán)境,深入了解文化背景??缥幕Z用學視角下深入研究外宣翻譯問題,探索新的路徑,不僅可以有效提升外宣翻譯的水平,也對國家軟實力及國際地位的提升有很大的助推作用。
作為語言研究新興學科,跨文化語用學以語用學理論發(fā)展為基礎(chǔ),與翻譯學、社會學及傳播學等學科緊密相連,從不同語言表達形態(tài)及結(jié)構(gòu)方式比較,深入研究語言文化內(nèi)涵,具有較強的系統(tǒng)性及理論性。各國各地文化差異較大,且語言表達形式不同,跨文化語用學所發(fā)揮的重要作用凸顯,具有十分廣闊的發(fā)展空間[1]。
外宣翻譯的主要任務(wù)是翻譯對外宣傳相關(guān)的文件材料,其中也包括對外宣傳的翻譯活動。我國作為外交大國,與世界各個國家保持著緊密聯(lián)系和溝通,外宣翻譯在維持多方穩(wěn)定關(guān)系中發(fā)揮著重要作用。無論是國際會議中國家領(lǐng)導(dǎo)人或代表的重要講話,還是企業(yè)對外宣傳標識牌等,現(xiàn)都以多語言形式呈現(xiàn)在人們面前。但對于傳統(tǒng)文化進行對外宣傳的翻譯質(zhì)量急待提升,部分文本中經(jīng)常出現(xiàn)中英文直譯、或與語言國家實際語境不符的情況,錯譯、亂譯現(xiàn)象也是層出不窮。當這些與實際文化意境大查徑庭的外宣資料出現(xiàn)在大眾視野中時,人們很難理解其含義,容易使人在看到錯誤譯本時摸不到頭腦,無法了解其真實文化本應(yīng)傳達的意思,這種外宣翻譯現(xiàn)狀不僅違背了外宣翻譯原則,也極大損害了外宣翻譯工作者的形象。
外宣翻譯不僅僅是簡單的兩種語言互換交流,我們更需對兩國文化的背景知識有較深入的了解,在翻譯中滲透文化精髓,提升對外宣傳的準確度。想要高效準確的翻譯外宣文化內(nèi)容,就需要我們自身儲備一定量的文學知識積累和文化意識,不斷補充新鮮的知識閱歷,同時關(guān)注各國的時事政治,及時掌握新名詞的翻譯方法,一定要擺脫母語的語言表達束縛,以本土表達方式為主,研究兩種語言表達區(qū)別以及內(nèi)在的聯(lián)系,從而提升我們的文化意識及翻譯素養(yǎng)[2]。
除此之外,我們需對目標國當?shù)仫L俗習慣和風土人情有所了解,特別是該國家宗教信仰以及生活特點等,只有這樣才可以更快速的掌握語言解讀的表達方法,積累更多翻譯技巧和知識,并長期堅持更新詞匯,將外宣翻譯作為一項長期的學習任務(wù)。我們應(yīng)不斷積累翻譯技巧,在實際工作中才會更準確地學以致用,以便面對復(fù)雜的文化背景時也能快速將其內(nèi)容翻譯出來。
例如:我們養(yǎng)成關(guān)注疍家文化及其活動的好習慣。制定文化調(diào)研計劃,關(guān)注涉及疍家文化的時事政治和國家動態(tài)。堅持每日記錄對疍家文化的素材收集點滴,做到持之以恒。經(jīng)過日積月累的對文化背景材料的翻譯訓練,我們的外宣翻譯水平會有很顯著的提升,語感也會越來越好。尤其在閱讀相關(guān)疍家文化資料時,要隨時翻譯文化中的專有詞匯以及生僻詞的表達方法,培養(yǎng)專業(yè)的翻譯寫作技巧,從而提升對語言翻譯的語感,加強語言翻譯知識的實際應(yīng)用。
在不同語言環(huán)境下,同樣的詞句在翻譯時所表達的意義有所不同。因此,在對文化資料的外宣翻譯中,我們首先要保護良好的語言環(huán)境和了解文化所蘊含的真實情境,并結(jié)合翻譯素材內(nèi)容,應(yīng)用多媒體信息技術(shù),加以音樂、視頻等為媒介創(chuàng)設(shè)情境,使外宣受益大眾可以身臨其境。在外宣翻譯文本的解讀下,人們才能對外宣文化知識的理解不只停留于外宣材料的表面,只有對外宣翻譯知識有更深入的理解,才會對異國他鄉(xiāng)的文化內(nèi)容產(chǎn)生濃厚的興趣,也才會讓我們在語言環(huán)境中有親身感受,更好地體驗中文與英文互譯方式的美妙。為了提升英語語言應(yīng)用頻率,在外宣翻譯工作中,翻譯工作者應(yīng)盡量使用翻譯語言環(huán)境,在潛移默化中提升對翻譯工作的敏感度。同時可設(shè)置與翻譯內(nèi)容有關(guān)的討論主題,引導(dǎo)翻譯工作者們用翻譯語言對文化意境進行討論和潤筆,循序漸進地在翻譯語言中融合文化知識。
例如:設(shè)置外宣中國傳統(tǒng)疍家文化的討論主題,我們先要對兩廣地區(qū)的疍家文化作一個實地調(diào)研,記錄好文化背景和確定翻譯語言后,要在準備工作上進行討論和研究,翻譯工作者要將調(diào)查研究成果分享給大家,分享過程中,大家可以暢所欲言,鍛煉翻譯工作者的對特定的疍家文化名詞和相關(guān)文化活動的翻譯表達能力,這樣能在翻譯中獲取更準確的翻譯語言表達方法。通過共同討論和共祥翻譯資源,外宣翻譯工作者們可以對所翻譯的文化意境有更敏銳的切入感,并能有效提升翻譯技巧,從而達到做好外宣翻譯工作的初心。
加強外宣翻譯的有效性,翻譯工作者要具備一定的應(yīng)用能力和表達能力。平時要掌握一定的翻譯技巧,從略讀到精讀,記錄生詞和新的語言表達方法,增加積累,了解語言環(huán)境,結(jié)合語言背景提升翻譯精準度。閱讀理解對外宣翻譯具有十分重要的作用,我們在外宣翻譯時切忌望文生義,而是應(yīng)結(jié)合語境和背景,從根本上保證外宣翻譯的水準。
現(xiàn)代多媒體信息技術(shù)為外宣翻譯工作帶來了新的契機,為翻譯資料背景提供了有力支持。以外宣翻譯疍家文化為例,我們可以利用網(wǎng)絡(luò)拓展知識渠道,獲取知識信息,即使足不出戶也可以了解江浙一帶的疍家文化。在跨文化語用學視角下,應(yīng)加強線上對疍家文化的翻譯討論活動的互動,組織線上外宣翻譯活動,調(diào)動翻譯工作者們的學習外宣翻譯技巧的積極性,并搜集大家在對疍家文化進行外宣翻譯時的工作反饋,不斷改進外宣翻譯方法,探尋更適合疍家文化意境的內(nèi)容,更新外宣翻譯技巧。所以多媒體軟件的應(yīng)用,不僅可以為翻譯工作者們提供感官上的體驗,還可以讓人快速了解文化內(nèi)容,了解文化背景,獲取最新資訊,從而為外宣翻譯工作提供專業(yè)性參考。
跨文化語用學視角下,外宣翻譯可以向他國宣傳本國語言文化和傳統(tǒng)文化,讓外界了解該國家動態(tài)和發(fā)展情況,了解風土人情和風俗文化等,使外界對本土疍家文化有一個正確認知。作為外宣翻譯人員,應(yīng)認真對待每一項工作,充分了解翻譯國家歷史、政治、文化等,研究文化差異,尊重理解各國文化,站在對方角度思考問題,從而使翻譯更加準確。從另一個角度來分析,外宣翻譯準確無誤,可以使外國友人了解更加真實的本土疍家文化。外宣翻譯作為各國之間信息傳播的主要途徑,應(yīng)尊重他國接受方式,不僅要體現(xiàn)本國本土原生文化傳統(tǒng),還應(yīng)堅持立場,發(fā)出“大國聲音”,以恰當?shù)恼Z言方式準確傳達信息,以符合歷史背景的邏輯方式如實表達問題,從而做到有效溝通,向外界展示大國形象,鞏固國際地位[3]。
綜上所述,在跨文化語用學視角下,外宣翻譯可以為翻譯素材構(gòu)建多樣化的語言結(jié)構(gòu),雖然同一文化在不同國家的語言表達方式不同,但結(jié)合文化背景的實際出發(fā),創(chuàng)建良好的語言環(huán)境,了解語言翻譯實質(zhì)意義,就能為跨文化外宣翻譯準確度的提升奠定基礎(chǔ)。在今后的外宣翻譯工作中,翻譯工作者始終要多學習文化、多積累翻譯經(jīng)驗,全面了解不同的語言知識,加強外宣翻譯技巧訓練,充分發(fā)揮語用學理論作用,為國家的對外宣傳工作發(fā)展貢獻力量。