魏黃偉
(安徽省公安教育研究院基礎(chǔ)教育部,安徽 合肥 230031)
社會(huì)語(yǔ)用失誤是指跨文化交際中因不了解雙方的社交規(guī)約、禮儀準(zhǔn)則或風(fēng)俗習(xí)慣等文化差異,導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇上的不恰當(dāng)。一般分為禮貌語(yǔ)使用失誤、稱(chēng)謂語(yǔ)使用失誤、廣告語(yǔ)使用失誤和成語(yǔ)使用失誤四種類(lèi)型。
中國(guó)被稱(chēng)作禮儀之邦,禮貌用語(yǔ)是在交往中彼此表示尊重與友好的表現(xiàn)。漢語(yǔ)中的禮貌用語(yǔ)繁多,生活中常常都要借助禮貌用語(yǔ)來(lái)調(diào)和和融洽人際關(guān)系,但有些禮貌用語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的表現(xiàn),外國(guó)人不了解中國(guó)的社交規(guī)范就會(huì)對(duì)漢語(yǔ)的禮貌用語(yǔ)感到莫名其妙。如:
一外國(guó)留學(xué)生Jim到中國(guó)朋友小周家做客。
小周:“歡迎光臨寒舍。”
Jim感到很納悶,小周的家裝修的很漂亮啊,所以就說(shuō):“你的家很漂亮。”
小周:“哪里,哪里?!?/p>
Jim就環(huán)顧了一下屋子,老實(shí)的回答:“客廳、陽(yáng)臺(tái)、廚房都很漂亮?!?/p>
小周聽(tīng)后哈哈大笑,Jim不明白小周笑什么,自己說(shuō)的不對(duì)嗎?
小周:“Jim,多虧你幫我補(bǔ)習(xí)英語(yǔ),我的英語(yǔ)成績(jī)才能提高這么多,你每周都幫我補(bǔ)習(xí),浪費(fèi)你的時(shí)間了?!?/p>
Jim感到很奇怪,為什么幫助小周補(bǔ)習(xí)是浪費(fèi)時(shí)間呢?就說(shuō):“你的成績(jī)提高了,不浪費(fèi)時(shí)間!”
小周送Jim出門(mén):“歡迎下次再來(lái),請(qǐng)慢走?!?/p>
Jim還是不明白,為什么要自己慢走呢?怕自己摔跤?也太看不起我的身體健康狀況了吧?
這種語(yǔ)用失誤的產(chǎn)生是因?yàn)橹形鞣缴缃粶?zhǔn)則的不同。中國(guó)人習(xí)慣于貶己尊人,以體現(xiàn)自己謙虛禮讓?zhuān)鹬厮?。如:尊稱(chēng)他人的父母為“令尊”、“令堂”,自己的妻子稱(chēng)“賤內(nèi)”、“拙荊”。漢語(yǔ)中別人稱(chēng)贊你時(shí)要否定以顯示自己不驕傲自滿(mǎn),如:“你的英語(yǔ)很好?!薄皼](méi)有,說(shuō)的一點(diǎn)都不好。”上面例子中的“寒舍”、“哪里哪里”都是符合漢語(yǔ)交際中的禮貌原則,體現(xiàn)了謙虛和對(duì)別人的尊重,但卻違反了英語(yǔ)的禮貌原則,因?yàn)槲鞣饺艘话愣季哂腥巳似降鹊乃枷?,別人夸贊時(shí)坦然接受,稱(chēng)呼上也多直呼姓名。
稱(chēng)謂語(yǔ)是交際的開(kāi)始,也體現(xiàn)了交際雙方的關(guān)系,稱(chēng)謂語(yǔ)的正確使用是良好交際的開(kāi)端。稱(chēng)謂語(yǔ)反映了交際雙方的年齡、地位、職業(yè)、關(guān)系。中國(guó)人的宗法觀念、親屬觀念都非常強(qiáng),導(dǎo)致漢語(yǔ)中稱(chēng)謂語(yǔ)繁多。西方親屬關(guān)系簡(jiǎn)單,因此英語(yǔ)稱(chēng)謂語(yǔ)就比漢語(yǔ)少得多。比如:英語(yǔ)中“aunt”一詞在漢語(yǔ)中就有“阿姨”、“姑姑”、“嬸嬸”、“舅媽”、“大媽”、“大娘”等多種意思,這體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)家庭關(guān)系的重視。
中國(guó)傳統(tǒng)的封建倫理觀念對(duì)社會(huì)等級(jí)有嚴(yán)格的劃分,等級(jí)觀念根深蒂固,造成了漢語(yǔ)中習(xí)慣在姓氏后面帶上職位表示對(duì)對(duì)方的尊敬,如:“李書(shū)記”、“王主任”、“張局長(zhǎng)”、“趙科長(zhǎng)”等。而西方一般強(qiáng)調(diào)每個(gè)人都是獨(dú)立平等的,英語(yǔ)中稱(chēng)謂上多以Mr,Mrs,Miss稱(chēng)呼。這就導(dǎo)致在跨文化交際中中國(guó)人覺(jué)得外國(guó)人對(duì)長(zhǎng)輩也直呼其名感到目無(wú)尊長(zhǎng),而外國(guó)人在聽(tīng)到“Manager Li”時(shí)也感到莫名其妙。
廣告是用簡(jiǎn)潔優(yōu)美的詞匯傳遞商品信息以此刺激消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望的語(yǔ)言,廣告語(yǔ)言承載著商品文化形象和語(yǔ)言表達(dá)方式,不僅僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)還是一種文化傳播。廣告語(yǔ)的正確使用會(huì)吸引消費(fèi)者注意,激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲望;相反不恰當(dāng)?shù)膹V告語(yǔ)就會(huì)造成不好的營(yíng)銷(xiāo)效果。
恰當(dāng)?shù)膹V告語(yǔ)翻譯可以在目的語(yǔ)國(guó)家贏得好的印象與效果,如Avon中文譯為“雅芳”,讓人聯(lián)想到雅致芳香,給人美好的感覺(jué)。Benz譯為“奔馳”,顯示了汽車(chē)的優(yōu)越性能。中西方歷史文化、價(jià)值觀、宗教理念等的差異經(jīng)常導(dǎo)致廣告語(yǔ)的翻譯語(yǔ)用失誤現(xiàn)象的發(fā)生。如:白象電池在中國(guó)取得了好的產(chǎn)品形象,大象在中國(guó)是有力量的形象,自然會(huì)讓人聯(lián)想到電池經(jīng)久耐用的品質(zhì)??砂紫箅姵卦诔隹跁r(shí)直接英譯為“White Elephant”,雖然語(yǔ)言上是完全正確的,可是在英語(yǔ)中“a white elephant”是固定短語(yǔ),意指“沉重的負(fù)擔(dān)”和“無(wú)用累贅的東西”,這就使白象電池出口時(shí)不受歡迎。
成語(yǔ)從狹義上說(shuō)是指四個(gè)字組成的詞組,廣義上凡是具有特定含義的定型詞組,已經(jīng)約定俗成的就是成語(yǔ),包含熟語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。成語(yǔ)是在一個(gè)國(guó)家的歷史文化背景中產(chǎn)生的,往往帶有很深的文化積淀,涉及歷史故事、傳說(shuō)、寓言、歷史人物、宗教信仰等。在跨文化交際中不了解成語(yǔ)的文化背景可能就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。
中西方成語(yǔ)差異在宗教信仰方面非常顯著,漢語(yǔ)中受佛教影響較深,而西方多受基督教影響。佛教從兩漢之際開(kāi)始傳入中國(guó),歷史悠久、影響深遠(yuǎn),產(chǎn)生了大批關(guān)于佛教的成語(yǔ),曾有學(xué)者統(tǒng)計(jì),我們常用的佛教成語(yǔ)有500-600個(gè)之多。如:“借花獻(xiàn)佛”、“醍醐灌頂”、“癡心妄想”、“無(wú)事不登三寶殿”等等。而西方許多國(guó)家,特別是英美,人們多信奉基督教,也有很多習(xí)語(yǔ)和基督教有關(guān),如:“God help those who help themselves.”(上帝幫助自助的人)“God is no respected of persons.”(上帝一視同仁)
在文化習(xí)俗上面,如前文提及的動(dòng)物意象“狗”和“龍”上,東西方的態(tài)度截然不同。雖然現(xiàn)在“狗”的形象在人們心中是最忠實(shí)的朋友,但漢語(yǔ)歷史遺留下來(lái)的與“狗”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多含有貶義:“狐朋狗友”、“狗咬呂洞賓——不識(shí)好人心”、“狼心狗肺”等等。英語(yǔ)中“狗”是受到人們喜愛(ài)的,形容一個(gè)人幸運(yùn)會(huì)說(shuō)“You are a lucky dog.”
綜上所述,社會(huì)語(yǔ)用失誤大量地存在于跨文化交際中,研究社會(huì)語(yǔ)用失誤類(lèi)型有利于更加了解跨文化交際的語(yǔ)用失誤,促進(jìn)跨文化交際的健康發(fā)展并改進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)、發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化。