鄭 淼
歌曲是最為大眾所接受的文藝體裁之一,好的歌曲不僅可以成為我們的終身旅伴,更可以幫助我們品味歲月、交流感情、溝通心靈。正如一生從事外國(guó)歌曲的翻譯、介紹和研究的薛范先生所講:“‘歌曲翻譯’是一項(xiàng)迷人的工作。剛在白雪皚皚的阿爾卑斯山流連,回頭又到驕陽(yáng)似火的熱帶叢林里嬉游;剛為姑娘的情場(chǎng)失意低吟淺唱,轉(zhuǎn)瞬間又為高歌進(jìn)行曲熱血沸騰;剛為送走凍死在草原上的驛車(chē)夫而黯然神傷,迎面又見(jiàn)熱鬧街頭的狂歡隊(duì)伍而眉開(kāi)眼笑;剛在雍容典雅的船歌聲中怡然陶醉,轉(zhuǎn)身又被卷入震耳欲聾的搖滾歌舞而心驚肉跳?!雹?/p>
歌曲翻譯不僅是一項(xiàng)“迷人”的工作,更是一項(xiàng)極有意義、富含文化價(jià)值的活動(dòng)。音樂(lè)是心與心的對(duì)話(huà),20世紀(jì)傳入中國(guó)的俄蘇歌曲給予整整幾代中國(guó)人深刻的影響,至今大家還對(duì)《莫斯科郊外的晚上》《喀秋莎》等歌曲耳熟能詳,這些歌曲拉近了兩國(guó)人民的心靈距離,成為增進(jìn)雙方友誼的橋梁。隨著科技的進(jìn)步及中俄之間文化交流日漸頻繁,影視劇、歌曲、短視頻、社交軟件等新興傳媒日漸興起,這些現(xiàn)象也引起了俄語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究者的廣泛關(guān)注。本文以“俄語(yǔ)邦”微信公眾平臺(tái)所譯制并錄制發(fā)布的近200首中文歌曲的俄譯本及筆者試譯的武漢城市宣傳歌曲《在此》(喻江作詞,馬上又作曲,韓磊演唱)為主要研究材料,以順應(yīng)論中的維度之一——語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)為線(xiàn)索,結(jié)合歌曲譯配的韻律、節(jié)奏、聲調(diào)等要求,對(duì)歌曲的俄譯版本進(jìn)行分析評(píng)價(jià),旨在為中文歌曲的俄譯研究進(jìn)一步深入提供較為有效的范式。
歌曲翻譯作品是一種相對(duì)特殊的文化現(xiàn)象,是譯者通過(guò)自己的積極性和能動(dòng)性去創(chuàng)造的一件藝術(shù)作品,與音樂(lè)、翻譯、文學(xué)等學(xué)科均“沾親帶故”。正如影視作品的譯配詞受制于角色的語(yǔ)言節(jié)奏和長(zhǎng)度、語(yǔ)氣、氣口、表情和動(dòng)作等,歌曲譯詞則受制于音樂(lè)的起伏、音樂(lè)的句讀、樂(lè)句的長(zhǎng)短等。
與詩(shī)歌一樣,歌曲是否可譯的問(wèn)題至今仍爭(zhēng)論不休。但只要歌曲譯本仍然能夠幫助人們進(jìn)行情感交流和情緒宣泄,仍是人們了解和理解其他國(guó)家和民族的重要媒介,歌曲翻譯工作便是具有必要性的。它能打破不同國(guó)家、民族之間的語(yǔ)言壁壘,用“音樂(lè)”這種特殊的語(yǔ)言來(lái)增進(jìn)國(guó)際間的交流和友誼。
評(píng)價(jià)歌曲是否可譯的關(guān)鍵在于用何種標(biāo)準(zhǔn)去衡量。由于俄、漢兩種語(yǔ)言存在巨大差異,因此,我們?cè)谠u(píng)價(jià)歌曲翻譯的質(zhì)量時(shí),應(yīng)當(dāng)將注意力放在歌詞內(nèi)涵、意境、意象和部分形式美的傳達(dá)上,而避免受限于原歌曲的語(yǔ)音和音韻,才能使作品呈現(xiàn)最大的藝術(shù)價(jià)值。
在中俄兩國(guó)對(duì)外交往日漸頻繁的今天,中文影視歌曲和流行歌曲的翻譯和傳唱無(wú)疑會(huì)有助于俄語(yǔ)國(guó)家的人們了解和理解中國(guó)文化,幫助中國(guó)文化“走出去”,符合“一帶一路”倡議的發(fā)展要求,為中俄文化交流帶來(lái)新的機(jī)遇。
根據(jù)比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在其《語(yǔ)用學(xué)詮釋》(Understanding Pragmatics)一書(shū)中提到的順應(yīng)論(Theory of Adaptation),在語(yǔ)言使用的過(guò)程中,語(yǔ)言發(fā)出者和語(yǔ)言接收者都不斷地進(jìn)行選擇和順應(yīng),而對(duì)這一過(guò)程產(chǎn)生影響和作用的不僅包括語(yǔ)言?xún)?nèi)因素,更包括語(yǔ)言外因素。語(yǔ)言使用者在使用語(yǔ)言的過(guò)程中之所以能做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有順應(yīng)性(adaptation)、商討性(negotiability)和變異性(variability)。維索爾倫認(rèn)為,順應(yīng)性概念為語(yǔ)言現(xiàn)象的語(yǔ)用描述、語(yǔ)用解釋提供了四個(gè)研究角度,即語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)突顯程度。其中,語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是指交際過(guò)程中交際者的語(yǔ)言選擇和交際環(huán)境的統(tǒng)一。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)涉及語(yǔ)言各個(gè)層次上的結(jié)構(gòu)和“建構(gòu)”原則。動(dòng)態(tài)順應(yīng)是維索爾倫語(yǔ)用理論框架的核心,指交際中順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,或“意義的動(dòng)態(tài)生成”。順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)突顯程度是指在語(yǔ)言意義生成過(guò)程中交際者的認(rèn)知心理狀態(tài),以及在語(yǔ)言選擇過(guò)程中做出順應(yīng)時(shí)的意識(shí)突顯程度。②
語(yǔ)言順應(yīng)論的誕生有其理論基礎(chǔ)和哲學(xué)淵源,是跨學(xué)科整合的結(jié)果。順應(yīng)論在20世紀(jì)90年代被引介到我國(guó)后,除了理論的介紹和評(píng)判之外,很快就與我國(guó)的實(shí)際結(jié)合起來(lái),產(chǎn)生了順應(yīng)論與翻譯的結(jié)合研究、順應(yīng)論與語(yǔ)用策略研究,以及順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)論的對(duì)比研究等。③
歌曲作為一種特殊的文藝體裁,其中的語(yǔ)言信息非常豐富。在翻譯中,我們不僅應(yīng)該著眼于歌詞本身,更應(yīng)該從語(yǔ)境、譯者、曲調(diào)等因素對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行綜合的、動(dòng)態(tài)的考察?,F(xiàn)今中國(guó)學(xué)者對(duì)中文歌曲的外譯研究主要集中于翻譯類(lèi)型學(xué)、功能等值、翻譯中的補(bǔ)償原則、文化差別與詮釋等角度,大多為中、英文歌曲的互譯研究,兼有少量研究涉及俄語(yǔ)歌曲的漢譯,鮮有涉及大量中文歌曲俄譯本的研究。而當(dāng)下互聯(lián)網(wǎng)的普及,使得俄語(yǔ)國(guó)家的人們有越來(lái)越多的機(jī)會(huì)接觸到中國(guó)的歌曲作品,他們對(duì)中國(guó)文化的興趣與日俱增,規(guī)范現(xiàn)行中文歌曲的俄語(yǔ)譯本對(duì)于我國(guó)文化外宣具有重要意義。本文以順應(yīng)論理論框架中的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)維度為線(xiàn)索,結(jié)合大量中文歌曲俄譯本的實(shí)際譯例,探究語(yǔ)境順應(yīng)論視角下的歌曲翻譯方法與原則,并結(jié)合簡(jiǎn)要的樂(lè)理知識(shí),對(duì)實(shí)現(xiàn)更高質(zhì)量的歌曲俄譯進(jìn)行進(jìn)一步的探索和實(shí)踐。
原文作者與原文讀者往往具有相同的語(yǔ)境。歌曲的詞作者和曲作者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),考慮的也是與其持相同語(yǔ)言的讀者、歌者和聽(tīng)眾的需求,因此原文作者的語(yǔ)言一般是順應(yīng)源語(yǔ)言的語(yǔ)境、文化、讀者愿望意圖及交際規(guī)范。而譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)則必須進(jìn)行語(yǔ)言的選擇,使譯文盡量等效于原文,又要順應(yīng)譯入與讀者的交際規(guī)范、文化心理和指稱(chēng)關(guān)系。根據(jù)維索爾倫的觀(guān)點(diǎn),語(yǔ)境順應(yīng)包括語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)和文化語(yǔ)境順應(yīng)兩個(gè)層面。本部分對(duì)于歌曲翻譯語(yǔ)境順應(yīng)的闡釋將著眼于上述兩個(gè)層面,并以對(duì)歌詞文化意義和內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá)為基準(zhǔn)進(jìn)行分析。
1. 語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)與歌曲翻譯選詞
語(yǔ)言語(yǔ)境,也稱(chēng)上下文語(yǔ)境,反映了語(yǔ)言符號(hào)和符號(hào)參與者之間的各種關(guān)系。語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)指譯者正確理解原文,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原文的語(yǔ)義。而在歌曲翻譯中,部分詞語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)于譯文讀者具有一定的模糊性,因此譯者應(yīng)在充分把握歌曲整體語(yǔ)境和情感的基礎(chǔ)上傳達(dá)其真正的含義。在此過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的把握和斟酌主要體現(xiàn)在一些四字詞語(yǔ)和具有象征意義的詞語(yǔ)翻譯上。例如:
(1)你說(shuō)你有點(diǎn)難追,想讓我知難而退。(《告白氣球》)
Я к тебе всегда стремлюсь. И надежду не оставлю.
此句中“知難而退”四個(gè)字結(jié)合歌詞上下文和整體的歌詞情感傳達(dá),可以判斷出是男生向女生告白卻求而不得的心情。因此,轉(zhuǎn)譯為“不留給我希望”順應(yīng)了原文的語(yǔ)言語(yǔ)境選擇,且原文中兩句歌詞結(jié)尾為“灰堆轍”,譯文中皆用動(dòng)詞第一人稱(chēng)單數(shù)結(jié)尾,使譯文更為流暢,富有音韻美。
(2)因?yàn)閯偤糜鲆?jiàn)你,留下十年的期許。(《剛好遇見(jiàn)你》)
Потому что мы как раз встретились. Прочное ожидание осталось.
借助歌詞全文,可以將此句中詞組“十年的期許”中的數(shù)詞理解為虛指,傳達(dá)的是青年男女對(duì)未來(lái)的一種希冀和期盼。因此,在譯文中處理為“堅(jiān)固的希望”順應(yīng)了原文語(yǔ)言語(yǔ)境選擇,且俄語(yǔ)中本有прочное чувство用來(lái)表示“矢志不渝的感情”。
(3)愛(ài)上你的時(shí)候還不懂感情,離別了,才覺(jué)得刻骨銘心。(《小幸運(yùn)》)
Раньше я не поберегла нашу любовь. Теперь расставались, век не забыть.
此句中兩處詞組“不懂感情”和“刻骨銘心”在翻譯時(shí)均需要認(rèn)真考量。結(jié)合上下文語(yǔ)境可以了解到,原文描述的是一位少女在懷念學(xué)生時(shí)期的朦朧情感,歌曲中的“不懂”并非強(qiáng)調(diào)沒(méi)有了解和掌握,而是帶有些許惋惜之情。因此,譯文中處理成“愛(ài)護(hù)、珍惜”一詞。“刻骨銘心”一詞出自唐代李白《上安州李長(zhǎng)史書(shū)》中“深荷王公之德,銘心刻骨”一句,形容留下的印象極其深刻,永遠(yuǎn)忘不了(多用于形容對(duì)別人的感激)④。因此,在譯文中直接處理為“很長(zhǎng)時(shí)間忘不了”,符合原文語(yǔ)境。
(4)曾與我同行,消失在風(fēng)里的身影。(《夜空中最亮的星》)
Человек со мной потом исчез на ветру.
曾與我同行的身影,如今在哪里。(《夜空中最亮的星》)
Где он сейчас, тот раньше со мной трудится.
兩句歌詞中均出現(xiàn)了“身影”一詞,通過(guò)上下文可以得知,實(shí)際意義并不只是тень(影子)或者силуэт человека(人的側(cè)影輪廓),而是指共同經(jīng)歷過(guò)某段歲月的人。因此,在兩句中做了不同的處理,一處用человек一詞虛指,一處用人稱(chēng)代詞он指稱(chēng),但均表現(xiàn)出了原文的語(yǔ)言語(yǔ)境。
(5)如今我們已經(jīng)遠(yuǎn)去,在人海茫茫。(《那些花兒》)
Но посмотри на нас теперь, в крае света.
此句中“人海茫?!币辉~比喻人世社會(huì),強(qiáng)調(diào)歲月已逝,曾經(jīng)相聚的伙伴天各一方,難以常相見(jiàn)。因此,譯文中直接處理為“天涯海角,世界邊緣”,雖丟棄了原文“汪洋大海一樣的人群”的意義,但已傳達(dá)出了其語(yǔ)境意義。
(6)你隱藏在窯燒里千年的秘密。(《青花瓷》)
В кувшине ты скрываешь вечную тайну.
此句的兩處用詞頗有趣味,因?yàn)榍嗷ù稍诖筛G燒制后,經(jīng)過(guò)千年被發(fā)掘出來(lái),成為歷史的見(jiàn)證,也就帶有了神秘色彩。但為了譯文的流暢,不可能將這些背后的語(yǔ)義全部傳達(dá),所以譯者選擇了кувшина(高細(xì)頸罐子)來(lái)代替“瓷窯”,用вечную(永恒的)來(lái)代替“千年”,做到了譯文前后語(yǔ)境的順暢。
(7)光陰好像流水飛快。(《梔子花開(kāi)》)
Время летит как стрела.
明代湯顯祖在《牡丹亭·驚夢(mèng)》中即有“則為你如花美眷,似水流年。是答兒閑尋遍,在幽閨自憐”的說(shuō)法,形容時(shí)間像水一樣地流過(guò),形容光陰如梭。在譯文中,沒(méi)有用“水”的意象,而是選擇了“光陰似箭”的比喻,同樣符合語(yǔ)言語(yǔ)境的傳達(dá)。
(8)囡囡呀,不要調(diào)皮,坐下聽(tīng)聽(tīng)阿婆說(shuō)。(《阿婆說(shuō)》)
Крошка, не балуйся, садись и послушай бабушку.
此句中最難處理的是“囡囡”和“阿婆”兩個(gè)稱(chēng)呼的翻譯?!班镟铩币辉~是吳語(yǔ)區(qū)、粵語(yǔ)區(qū)等方言區(qū)對(duì)女孩的昵稱(chēng),亦有“寶貝”的意思。若是直接音譯,則失去了歌曲中親昵的語(yǔ)境。因此,譯者選擇了крошка一詞,在俄語(yǔ)口語(yǔ)中等同于малютка,同樣有“可愛(ài)的小娃娃”的意思?!鞍⑵拧笔菂钦Z(yǔ)區(qū)對(duì)奶奶的稱(chēng)呼,所以直接處理為бабушка,前后語(yǔ)境對(duì)應(yīng)。
(9)柴米油鹽半輩子。(《時(shí)間都去哪了》)
Провели в быту полжизни.
“柴米油鹽”與“布帛菽粟”一樣,在中文中常用來(lái)泛指人們的生活必需品,因此在譯文中無(wú)須逐字對(duì)應(yīng),只傳達(dá)出“在日常生活上”即可。同樣符合原文的語(yǔ)言語(yǔ)境。(10)落袈在此,山川起伏為衣襟。(《在此》)Лоцзя здесь носит горы и реки.
此句中的“落袈”二字看起來(lái)直譯不妥,但聯(lián)系上下文和歌曲本身的文化內(nèi)涵,其實(shí)則就是武漢聞名遐邇的“珞珈山”的別稱(chēng),故此處宜用音譯。而“山川”一詞意味山岳、江河,所以在譯文中也拆開(kāi)譯為горы 和 реки兩詞,并用動(dòng)詞“穿戴”聯(lián)結(jié),表示“衣襟”之意。
2. 文化語(yǔ)境順應(yīng)與歌曲翻譯選詞
文化語(yǔ)境是指一個(gè)社會(huì)在其長(zhǎng)期發(fā)展過(guò)程中積累的知識(shí)和信息的總和。每一個(gè)民族都會(huì)有自己獨(dú)特的背景知識(shí)和意識(shí)形態(tài),這些信息都是文化語(yǔ)境形成過(guò)程中不可或缺的因素。文化語(yǔ)境的順應(yīng),指譯者應(yīng)該在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確把握原文所設(shè)定的文化背景和文化內(nèi)涵,使原文和譯文不僅實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,也呈現(xiàn)文化信息之間的傳輸。在中文歌曲外譯的過(guò)程中,一些中國(guó)特色的文化詞語(yǔ)和古文詞語(yǔ)的翻譯均屬于此類(lèi),需要譯者具備相當(dāng)程度的漢語(yǔ)修養(yǎng),才能向外國(guó)歌者和聽(tīng)眾傳達(dá)其文化內(nèi)涵。例如:
(1)不思量自難相忘。(《涼涼》)
Не надо вспоминать, ибо трудно забывать.(演唱版本為Не понимать, трудно забыть.)
此句歌詞是宋代蘇軾的《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》中“十年生死兩茫茫,不思量,自難忘”一句的轉(zhuǎn)寫(xiě),原句大意為“你我夫妻訣別已經(jīng)整整十年,強(qiáng)忍不去思念,卻終究難相望”⑤。此句的原版譯文基本體現(xiàn)出了歌詞的內(nèi)涵“無(wú)須去回憶,因?yàn)殡y以忘懷”,演唱版本處理為“不懂得(為何)難以忘懷”,意義上稍有改變,但為配合音樂(lè)旋律,也屬于合格譯文。
(2)在水一方。(《涼涼》)
Любим друг друга.
“在水一方”出自《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)》中的“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方”,意為“大片的蘆葦青蒼蒼,清晨的露水變成霜。我所懷念的心上人啊,就站在對(duì)岸河邊上”⑥。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“在水一方”常用來(lái)形容對(duì)愛(ài)情或?qū)π纳先说钠谂危谧g文中直接處理為“彼此相愛(ài)”,雖失去了原文的詩(shī)韻,但傳達(dá)出了文化語(yǔ)境內(nèi)涵。
(3)在潑墨山水畫(huà)里,你從墨色深處被隱去。(《青花瓷》)
И ты исчезла в глубине красок китайской живописи.
此句中“潑墨”一詞是指是中國(guó)畫(huà)的一種技法,將墨揮灑在紙或絹上,墨如潑出,畫(huà)面氣勢(shì)奔放。山水畫(huà)是指以山川自然景色為主要題材的繪畫(huà),隋唐五代以后漸趨成熟,成為中國(guó)畫(huà)的一個(gè)門(mén)類(lèi)。受歌曲樂(lè)譜的限制,在翻譯中無(wú)法向外國(guó)歌者和聽(tīng)眾傳達(dá)如此復(fù)雜的文化內(nèi)涵,因此簡(jiǎn)化處理為“中國(guó)繪畫(huà)”,順應(yīng)了文化語(yǔ)境。
(4)緣分寫(xiě)在三生石上面。(《江南》)
На камене для влюбленных.
此句中的文化意象在“三生石”一詞上。“三生”源于佛教的“因果輪回”學(xué)說(shuō),后成為中國(guó)歷史上意涵情定終身的象征物。三生石的“三生”分別代表前生、今生、來(lái)生。很多人的愛(ài)情是從一種似曾相識(shí)的感覺(jué)開(kāi)始的,而相愛(ài)之后人們又一定會(huì)期待緣定三生。⑦如果按照字面意思翻譯為камень трёх существований,外國(guó)聽(tīng)眾也許能夠理解“輪回”,但卻無(wú)法理解其與愛(ài)情的關(guān)系,所以直接處理為“戀人的石頭”更易于理解。
(5)聽(tīng)風(fēng)聲在沙沙作響,敲打著誰(shuí)的愁腸。(《三生三世》)
Слушай, ветер шелестит. Раздражает кое‐кого.
后半句的詞語(yǔ)組合“敲打著誰(shuí)的愁腸”具有中國(guó)文化特征?!俺钅c”一詞出自晉代傅玄《云歌》中“青山徘徊,為我愁腸”一句,指愁苦的心情,郁結(jié)愁?lèi)灥男木w⑧。因此,譯文中直接轉(zhuǎn)譯為了一個(gè)動(dòng)詞раздражать(使……痛苦、刺激),符合原文的文化語(yǔ)境。
(6)《紅豆》
?Чёточник ?
“紅豆”一詞在中國(guó)古代文學(xué)作品中常用來(lái)象征相思,也叫相思子,整首歌曲的內(nèi)涵表達(dá)的也是相思之意。譯者沒(méi)有選擇фасоль угловатая(紅小豆,赤豆),而是選擇了чёточник(相思豆),該詞在詞典中的解釋為также надпись на конверте со значением(標(biāo)記于信封上表示相思),使外國(guó)聽(tīng)眾能夠感受到其文化內(nèi)涵。
(7)車(chē)如流水馬如龍。(《情深深雨蒙蒙》)
Какое оживление на улицах.
這也是源自中國(guó)古詩(shī)詞的一句表達(dá),南唐李煜曾在《憶江南·多少恨》中寫(xiě)道:“多少恨,昨夜夢(mèng)魂中。還似舊時(shí)游上苑,車(chē)如流水馬如龍?;ㄔ抡猴L(fēng)?!毙稳蒈?chē)子接連不斷,像流水一樣馳過(guò);馬匹絡(luò)繹不絕,像一條龍一樣走動(dòng);車(chē)馬絡(luò)繹不絕,十分繁華熱鬧。⑨而在歌詞譯文中無(wú)法復(fù)現(xiàn)中國(guó)古代對(duì)車(chē)馬的描寫(xiě),譯者采取以“街道上的熱鬧景象”來(lái)代替,順應(yīng)了文化語(yǔ)境。
(8)天涯何處是歸鴻?(《情深深雨蒙蒙》)
Без тебя где был мой дом?
“歸鴻”即是歸雁,常被古代文人雅士用于詩(shī)詞中,以寄托歸思。而此處結(jié)合歌詞大意可以得出,這里的歌者是在思考將自己的“情思”寄往何處,對(duì)心上人直抒胸臆。因此,可以直接處理為“沒(méi)有了你,我將寄往何處”,順應(yīng)了原文的文化語(yǔ)境。且“歸鴻”二字與мой дом音節(jié)數(shù)相等,句中位置相當(dāng),可為演唱提供便利。
(9)仿佛是你貼著我叫卿卿。(《雪落下的聲音》)
Как будто ты тихо позвал меня.
此句中“卿卿”二字易使外國(guó)聽(tīng)眾迷茫,實(shí)則出自南朝劉義慶 《世說(shuō)新語(yǔ)·惑溺》中的“親卿愛(ài)卿,是以卿卿;我不卿卿,誰(shuí)當(dāng)卿卿?”一句,用來(lái)形容夫妻或相愛(ài)的男女十分親昵⑩。譯者將此處簡(jiǎn)化為“叫我”,卻缺少了“親昵曖昧”的含義;可以將前詞тихо改為нежно(輕聲、低聲),音節(jié)數(shù)目未發(fā)生改變,但體現(xiàn)出了伴侶間的溫柔親近。
(10)此時(shí)風(fēng)起是知音。(《在此》)
Сейчас станут близкими.
“知音”一詞來(lái)源于俞伯牙與鐘子期之間家喻戶(hù)曉的故事。兩人“知音”的友誼感動(dòng)著后人,直至今天,人們常用“知音”來(lái)形容朋友之間的情誼?。但若在歌詞中音譯,就會(huì)使外國(guó)聽(tīng)眾不知所云,而譯為“朋友”,又缺少了一層意味。因此,譯者選擇了близкие(親朋好友)一詞,同時(shí)也借此來(lái)表示武漢這座城市對(duì)四海賓朋的歡迎。
詩(shī)歌中有格律,其中包括音韻和節(jié)律。在創(chuàng)作詩(shī)詞和歌曲時(shí)常會(huì)用到十八韻和十三轍的標(biāo)準(zhǔn)。而對(duì)于外語(yǔ)歌曲來(lái)說(shuō),常常會(huì)以單詞的重音來(lái)對(duì)照曲譜節(jié)拍的強(qiáng)弱。一個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)或幾個(gè)非重讀音節(jié)相結(jié)合,成為節(jié)奏上的一個(gè)單位,通常稱(chēng)為“音步”。作曲家在譜曲時(shí),必定是將詞句的重音節(jié)安排在音樂(lè)的強(qiáng)拍上或相對(duì)強(qiáng)拍上;如果音樂(lè)的強(qiáng)拍和歌詞的重音錯(cuò)位,就會(huì)形成“倒字”現(xiàn)象?。在中文歌曲中,“倒字”現(xiàn)象的出現(xiàn)常常是由于作詞者沒(méi)有考慮曲調(diào)的高低、節(jié)拍的強(qiáng)弱與漢字發(fā)音平仄之間的關(guān)系,導(dǎo)致歌詞唱出來(lái)根本識(shí)別不出是什么字,以至于歌詞被歪曲,這就是過(guò)分迎合曲調(diào)的后果。若“倒字”現(xiàn)象出現(xiàn)在外文歌曲中,則會(huì)造成歌曲無(wú)法演唱。
現(xiàn)今的歌曲翻譯領(lǐng)域,學(xué)者對(duì)于歌詞選詞和句子結(jié)構(gòu)的關(guān)注遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于對(duì)歌曲韻律和節(jié)奏的關(guān)注。但是,正如薛范先生在《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的,想要真正地將譯制歌曲傳播開(kāi)來(lái),就不可僅限于歌詞翻譯(與配歌無(wú)關(guān))的范疇,而忽視歌曲翻譯(譯詞和配歌的結(jié)合)。因此,在從事中文歌曲外譯工作時(shí),想要譯出真正優(yōu)秀的、可供演唱的外譯本,不僅要有良好的外語(yǔ)遣詞造句的水平,還必須懂得詞曲相結(jié)合的規(guī)律,盡量押韻,避免輕重顛倒、多字一音、多音一字、缺字等問(wèn)題。另外,盡管俄語(yǔ)往往也是一個(gè)語(yǔ)言音節(jié)占一個(gè)音符,但由于其中還有發(fā)出聲的輔音,使得歌曲在平穩(wěn)中又見(jiàn)變化,演唱時(shí)顯得生動(dòng)流暢。下面以歌曲《在此》中的兩處譯例結(jié)合譜例進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
1. 沾花時(shí)驚動(dòng)漫天云霞。
Облако встревожили цветы.
歌曲《在此》詞曲十分風(fēng)雅,意韻悠長(zhǎng),文氣深厚,恰是展現(xiàn)了獨(dú)特的楚地氣派和武漢氣質(zhì)。全曲為拍,演唱基調(diào)是深情、悠遠(yuǎn)的。此句歌詞更顯示出了歌曲的大氣磅礴之感。整句占兩小節(jié),中文歌詞用九個(gè)字對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)歌詞中的九個(gè)音節(jié)。一一對(duì)應(yīng)后為:“沾”——о,“花”——бла,“時(shí)”——ко,“驚”——встре,“動(dòng)”——во,“漫”——жи,“天”——ли,“云”——цве,“霞”——ты。
2. 繡你名字在萬(wàn)花落盡。
Имяв ышивает на цветах.
整句占兩小節(jié),也是中文歌詞用九個(gè)字對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)歌詞中的九個(gè)音節(jié)。一一對(duì)應(yīng)后為:“繡”——и,“你”——мя,“名”——вы,“字”——ши,“在”——ва,“萬(wàn)”——ет,“花”——на,“落”——цве,“盡”——тах。其中,單詞имя 和 цветах的重音均落在每個(gè)小節(jié)的第一拍上,與強(qiáng)拍吻合;單詞вышивает的重音落在第一小節(jié)的第三拍,即次強(qiáng)拍的前半拍上,其音符的相對(duì)位置也強(qiáng)于該詞所占的其余音符。
通過(guò)以上分析和研究可以得出,歌曲翻譯是一門(mén)跨音樂(lè)、文學(xué)、翻譯的綜合學(xué)科,要求譯者不僅要具備一定的外語(yǔ)水平,還要有一定的文學(xué)功底和音樂(lè)修養(yǎng)。歌曲譯配家要尋求的不僅僅是語(yǔ)言上的對(duì)應(yīng),更是藝術(shù)上的再現(xiàn),入乎其內(nèi)、出乎其外,使受眾得到美的享受。
本文從語(yǔ)境順應(yīng)中語(yǔ)言語(yǔ)境和文化語(yǔ)境兩個(gè)方面對(duì)多例中文歌曲的俄譯本歌詞進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,并結(jié)合譜例和簡(jiǎn)單的樂(lè)理知識(shí)對(duì)譯制歌詞配曲演唱情況進(jìn)行了比照,可以得出以下結(jié)論:
第一,譯配歌曲的前提是要真正理解藝術(shù)作品的深刻內(nèi)涵。例如,譯配影視劇主題曲時(shí)要了解其基本劇情,譯配城市宣傳性歌曲時(shí)要了解其中隱含的城市意象和標(biāo)志,譯配有民歌特征的作品時(shí)要了解民歌流傳地區(qū)的方言特征,譯配古風(fēng)歌曲時(shí)要從多方面資料了解字詞句段的出處和典故。
第二,歌曲譯配并非一蹴而就。在完成初稿后,不僅應(yīng)該請(qǐng)外國(guó)專(zhuān)家進(jìn)行語(yǔ)法、詞匯的校對(duì),同時(shí)應(yīng)提供給對(duì)方歌譜、原曲的音頻文件。而后由譯配者和外國(guó)專(zhuān)家共同進(jìn)行試唱工作,修改譯本中發(fā)音困難或容易引發(fā)誤解的詞語(yǔ)。通常,要經(jīng)過(guò)多人核對(duì),才能得出較為合適的譯本,必要時(shí)可請(qǐng)教音樂(lè)方面的專(zhuān)家。
第三,把握好重新填詞和適度改譯的界限。筆者在所試聽(tīng)的近200首中譯俄歌曲中,發(fā)現(xiàn)其中有不少錄制演唱上很成功的作品,但是其雙語(yǔ)歌詞的內(nèi)容卻大相徑庭,甚至僅僅是表示同一主題,如愛(ài)情歌曲等。筆者認(rèn)為,在譯配歌曲時(shí),理應(yīng)在一定程度上忠實(shí)原文,調(diào)整應(yīng)適當(dāng)。如需全盤(pán)改寫(xiě),進(jìn)行重新填詞時(shí),應(yīng)予以標(biāo)記說(shuō)明。
第四,加強(qiáng)對(duì)歌名翻譯的關(guān)注。雖然歌名不是歌曲演唱的核心部分,卻是一首歌的“門(mén)面”?,F(xiàn)存的歌曲俄譯本中,對(duì)于歌名的翻譯重視度不夠,有一些是機(jī)械直譯,有一些則跳過(guò)了歌名直接進(jìn)行歌詞的翻譯,使整首歌的譯文并不完整,影響對(duì)外宣傳和傳播。
第五,譯配者在聽(tīng)記歌詞時(shí)應(yīng)細(xì)心甄別,選擇官方、正確的版本。在進(jìn)行俄譯本歌詞研究時(shí)也要逐字逐句地反復(fù)聽(tīng)辨錄音,不可僅以文字版為準(zhǔn),要比對(duì)最終的演唱版本,追根溯源。例如,演唱者常常會(huì)為了配合曲調(diào),自主省略譯文中的形容詞或副詞,而僅保留名詞,這種做法有時(shí)會(huì)影響整句意象的傳達(dá),進(jìn)行翻譯評(píng)價(jià)時(shí)要格外注意。
總之,歌曲翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而特殊的工作,對(duì)譯配者有極高的要求,想要真正地將中文流行歌曲傳播到世界各地,想要成就一首完善的歌曲外譯版本,需要歌手、譯者、作者的多方通力合作。相信在未來(lái),歌曲翻譯將會(huì)不僅僅局限于歌詞翻譯語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域,而是成為外語(yǔ)學(xué)界新的跨學(xué)科熱門(mén)研究話(huà)題。
注 釋
①薛范《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》,湖北教育出版社2002年版,第1頁(yè)。
②龔龍生《順應(yīng)論與口譯研究》,安徽大學(xué)出版社2011年版,第49——50頁(yè)。
③陶源《順應(yīng)論視角下的模糊語(yǔ)言翻譯研究》,武漢大學(xué)出版社2014年版,第81——82頁(yè)。
④https://hanyu.baidu.com/s?wd=%E5%88%BB%E9%AA%A8%E9%93%AD%E5%BF%83&ptype=zici.
⑤https://hanyu.baidu.com/s?wd=%E4%B8%8D%E6%80%9D%E9%8 7%8F%E8%87%AA%E9%9A%BE%E5%BF%98&from=poem.
⑥https://hanyu.baidu.com/shici/detail?pid=88121e554c66451591ccae5 1703c3a4f.
⑦h(yuǎn)ttps://hanyu.baidu.com/s?wd=%E4%B8%89%E7%94%9F%E7%9 F%B3&ptype=zici.
⑧https://hanyu.baidu.com/s?wd=%E6%84%81%E8%82%A0&from=poem.
⑨https://hanyu.baidu.com/shici/detail?pid=c8a3ab7458f64209af1bdeb 979c54edc&tn=sug_click.
⑩https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%BF%E5%8D%BF/349063 5?forcehttps=1%3Ffr%3Dkg_hanyu.
?https://baike.baidu.com/item/%E7%9F%A5%E9%9F%B3/677?force https=1%3Ffr%3Dkg_hanyu.
?同注①,第78——79頁(yè)。