安曉麗 王英莉
摘 要:隨著改革開放不斷深入和中國(guó)國(guó)力不斷增強(qiáng),越來(lái)越多的西方游客來(lái)到中國(guó),游覽中國(guó)大好河山品味中華各色美食。中國(guó)美食在國(guó)際上越來(lái)越被大家熟知,如何準(zhǔn)確的翻譯這些美食,同時(shí)又把美食中蘊(yùn)含的中國(guó)文化傳播出去不容小覷。本文將探討在歸化異化理論指導(dǎo)下,采取歸化異化相結(jié)合,一般菜名采用歸化翻譯,遇到極具代表中國(guó)特色文化的菜名采用異化翻譯,同時(shí)在每個(gè)菜品下加圖片加注解的方式來(lái)解決這一矛盾,從而把中國(guó)菜,中國(guó)文化推向世界。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;菜名;注解
DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.27.337
1 引言
對(duì)于中國(guó)人來(lái)講,看到菜名就可以立刻在頭腦中想象出這道菜的樣子,而對(duì)于外國(guó)游客來(lái)卻不然,因?yàn)樗麄兊娘嬍撑c中國(guó)有著巨大差異,單單一個(gè)菜名不能提供足夠的信息,所以我們需要對(duì)菜品加以補(bǔ)充描述。而這也是西方餐廳的普遍做法:菜單中菜名的后面都跟有菜品的特點(diǎn)描述(包括主料、輔料、烹飪方法以及味道)。而我們中國(guó)餐廳大多數(shù)經(jīng)營(yíng)者,并不了解外國(guó)游客對(duì)菜單的這樣一種預(yù)期,所以作為譯者我們有責(zé)任提醒餐廳經(jīng)營(yíng)者增加菜品描述來(lái)讓外國(guó)游客更好更快的點(diǎn)餐,同時(shí)也可以讓外國(guó)游客更多的了解中國(guó)文化。
2 歸化異化理論概述
歸化與異化翻譯理論是由翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出來(lái)的。歸化是翻譯時(shí)把目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者作為主要考慮對(duì)象,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的說(shuō)話方式來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者要向目的語(yǔ)讀者“貼近”,變成地道的,本國(guó)人完全接受,且理解無(wú)障礙的本國(guó)語(yǔ)言。然而異化翻譯要求讀者向作者“貼近”,在翻譯時(shí)接受外來(lái)文化的獨(dú)特表達(dá)方式,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化翻譯可以讓本國(guó)人體會(huì)異域民族的別樣語(yǔ)言風(fēng)格,從而更加了解別樣的異域文化,好似走在異國(guó)大街上享受異國(guó)情調(diào)[1]。
3 歸化異化理論的應(yīng)用
3.1 異化理論的應(yīng)用
中國(guó)菜品繁多,烹飪方法各式各樣,所以如果不是親眼見到,親口品嘗是很難知道菜的具體內(nèi)容。
先看第一個(gè)例子,最能代表中國(guó)文化的餃子,以前翻譯成dumping。現(xiàn)在大家都接受了拼音直譯jiaozi,牛津詞典注解是 a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough,stuffed with a finely minced paste(typically made of pork,cabbage,and garlic? chives),and steam-fried,deep-fired,grilled,or boiled.(由薄面皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉,卷心菜,韭菜等切成的細(xì)末,然后將其煎,炸,烤或煮)相信第二種注解會(huì)讓游客更加了解[2]。
再比如中國(guó)傳統(tǒng)小吃,包子、饅頭、油條、燒麥、春卷、鍋貼等。而今這些小吃遍布中國(guó)大江南北,為男女老少普遍食用且喜愛的食品,已經(jīng)成為中國(guó)飲食的一種文化象征[3]。但中國(guó)的很多特色小吃在國(guó)外根本沒(méi)有,所以采用異化翻譯——音譯,彰顯中國(guó)小吃特色。以餛飩為例,餛飩和餃子很像其實(shí),那么怎么體現(xiàn)出區(qū)別呢,注解就顯得尤為重要。餛飩(漢語(yǔ)拼音:hún tún),部分品種的餛飩在廣東也稱為云吞。首先我們了解一下餛飩的來(lái)歷。在巴蜀將之稱為抄手,在閩臺(tái)稱之為扁食,是中國(guó)的傳統(tǒng)食品。西漢揚(yáng)雄所作《方言》中提到:“餅謂之飩”,餛飩是類似餅的一種食物,差別在于其中有餡,并且一般是蒸煮后食用;若以湯水煮熟,則稱“湯餅”。古代人認(rèn)為這好似一種密封的包子,所以將之稱為“渾沌”,根據(jù)中國(guó)古代造字的規(guī)則,后來(lái)才改稱為“餛飩”。在這時(shí)候,餛飩與餃子并無(wú)區(qū)別。千百年來(lái)餃子沒(méi)有太大改變,而餛飩卻在南方發(fā)展變化有了自己獨(dú)立的風(fēng)格。至唐朝起,正式區(qū)分了餛飩與餃子的稱呼[4]。
云吞譯為wonton牛津詞典給出的英文注解是:a small round dumpling or roll with a savory filling,usually eaten boiled in soup;(一種小而圓的餃子或是卷兒,內(nèi)有可口的餡兒,通常煮了吃。)
再比如“麻婆豆腐”,歸化翻譯“Braised Tofu with Fried Pork Mince”,考慮到了目的語(yǔ)讀者對(duì)菜名的認(rèn)知,但設(shè)想目的語(yǔ)讀者能直接叫出Mapo Tofu的名稱,后面加上注解將極利于此菜品的傳播,也可以了解這道菜背后的故事。這道四川名菜是清同治初年,成都“陳興盛飯鋪”的店主之妻——陳氏烹制,麻辣可口,風(fēng)味獨(dú)特。人們?yōu)榱伺c其它燒豆腐加以區(qū)別,見陳氏臉上長(zhǎng)有麻點(diǎn),便戲稱她燒制的豆腐為“麻婆豆腐”[5]。
3.2 歸化理論的應(yīng)用
中國(guó)民間有“飯前先喝湯,老來(lái)不受傷”的說(shuō)法,所以湯雖不是主菜,但在我國(guó)飲食文化中意義非凡,尤其是中國(guó)南方更加注重煲湯。并且中國(guó)還有羹的這種類似湯但又與湯不同的流食。湯:煮東西的汁液,如米湯,參湯,或烹調(diào)后汁特別多的食物,如雞湯,菜湯,清湯等;羹:用蒸煮等方法做成的糊狀,凍狀食物,如肉羹,雞蛋羹。
其實(shí)西餐中也包含湯,它們不但是開胃的前菜,有時(shí)還被當(dāng)作主菜或甜點(diǎn)。所以湯在西餐的菜肴中,其重要性不亞于主菜,但大多數(shù)西方人對(duì)中餐中的“湯”和“羹”的細(xì)微區(qū)別不甚了解[6]。因此,在翻譯這類菜品時(shí)就歸化到了英語(yǔ)詞匯Soup上,這樣避免了交流中的麻煩。比如下面兩例
老鴨湯Duck Soup (stewed old duck with Chinese yam,Lycium chinensis,ginger and cooking wine)(燉熟的鴨肉配上紅薯,枸杞,生姜,料酒)玉米羹Sweet Corn Soup(boiled corn paste with farina and white sugar)(煮熟的玉米糊配上淀粉和白糖)。這樣加上注釋,外國(guó)人在點(diǎn)餐時(shí)就更加了解菜品的內(nèi)容了,也就更好的決定是否點(diǎn)餐了。
4 結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古代就有“民以食為天”的傳統(tǒng)說(shuō)法,現(xiàn)代“美食家”“食客”等跟美食有關(guān)的新鮮詞匯以及各種美食節(jié)目層出不窮。作為譯者我們有責(zé)任把集中中國(guó)人民智慧和中華文化的中國(guó)菜推向世界,進(jìn)而推動(dòng)中國(guó)文化在世界上的傳播。菜名翻譯無(wú)論是采用歸化也好,異化也好,最好都加以注解,一方面是遵從國(guó)際習(xí)慣,另一方面也是最為重要的原因,加以注解可以讓顧客更加詳細(xì)的了解菜的原料,烹飪方法,以及背后蘊(yùn)含的感人故事。相信這樣享用中國(guó)菜的同時(shí),中國(guó)文化也一并得到了傳揚(yáng)。
參考文獻(xiàn)
[1]楊柳川.中國(guó)特色小吃英譯的文化傳播[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(5).
[2]周可為.中國(guó)文化菜名英譯的異化與歸化——《紅樓夢(mèng)》個(gè)案研究[D].江西財(cái)經(jīng)大學(xué),2009.
[3]王瑛瑛,張瑜.異化與歸化策略在中國(guó)菜名翻譯中的應(yīng)用[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2009,23(3).
[4]饒麗波,潘夢(mèng)妮,魯?shù)?,?從文化角度談中國(guó)菜名英譯的歸化和異化[J].考試周刊,2016(94).
[5]夏娜.文化視角下的中式菜名英譯[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(1).