烏哈思
“絲綢之路影視橋工程”是廣電領(lǐng)域踐行習(xí)近平總書記提出的“一帶一路”倡議的重要舉措。該工程在2014年啟動時,內(nèi)蒙古廣播電視臺被確定為首批項目實施主體,承擔了在蒙古國譯制播出中國影視劇項目工作。項目實施五年來,在增進蒙古國觀眾對中國經(jīng)濟發(fā)展、社會生活、人文風情的了解,提升中華文化在蒙傳播,推動兩國關(guān)系友好發(fā)展、營造良好周邊環(huán)境等方面,做出了積極貢獻。
對蒙譯制影視劇傳播基本情況
2014年,中宣部、國家新聞出版廣播電視總局組織實施“絲綢之路影視橋工程”項目,內(nèi)蒙古廣播電視臺通過競標成為首批項目實施主體,主要工作是五年內(nèi)每年對蒙古國譯制播出312集中國優(yōu)秀影視劇。此外,內(nèi)蒙古廣播電視臺在2015年還成為中宣部統(tǒng)籌的“習(xí)近平總書記援蒙影視劇譯制項目”的年度項目實施單位。項目啟動至今,完成了共36部1603集中國電視劇和4部電影的譯制,并在蒙古國主流電視媒體循環(huán)播出,合作媒體包括23家主流媒體和4家省市電視臺。
根據(jù)蒙古國權(quán)威收視調(diào)查公司MAXIMA公司提供的數(shù)據(jù),這幾年中國譯制影視劇在蒙古國的收視市場份額逐年上升,從2014年的6.7%,到2019年10月已達25%,市場份額已經(jīng)超越了韓劇和美?。?019年5月韓劇在蒙古國的市場份額為18.1%,美劇市場份額為14.5%),穩(wěn)居第一位。從2018~2019年蒙古國收視率排名前十的影視劇統(tǒng)計來看,10部影視劇中有8部是我國組織實施的兩大項目的譯制影視劇。
五年來對蒙影視劇譯制項目的主要收獲
項目實施五年來,在項目組成員的共同努力下,取得了很大收獲,主要有以下三個方面。
第一,引起各方高度重視,為開展國際傳播提供了成功樣板。一是影視劇譯制合作已被寫入中蒙兩國聯(lián)合宣言,在此政策基礎(chǔ)上筆者駐蒙古國大使館期間還積極協(xié)調(diào)各方資源,為項目順利開展提供了強有力的外交支持。二是中宣部統(tǒng)籌領(lǐng)導(dǎo),為項目持續(xù)實施提供了強有力的政治保障。三是國家廣播電視總局組織實施,為項目有序推進提供了強有力的行業(yè)支持。總局曾在蒙古國進行兩次推介活動,組織上海檸萌影業(yè)等國內(nèi)影視巨頭和電視劇《生活啟示錄》主演胡歌、閆妮與《小別離》主演黃磊、海清等赴蒙古國與受眾互動,提升了電視劇傳播效果。四是中央和內(nèi)蒙古自治區(qū)黨委政府高度重視,為項目組開展對蒙傳播提供了強大的本地資源支持。
第二,培養(yǎng)了一批中國影視劇的忠實粉絲。項目實施以來,蒙古國觀眾普遍認為中國影視劇反映了當代中國的家庭生活和情感世界,劇情輕松幽默,貼近生活,內(nèi)容積極向上,可以帶來許多啟示,很愿意讓孩子收看。
2015年以來,一批反映中國家庭生活、都市情感、創(chuàng)業(yè)勵志的優(yōu)秀喀爾喀蒙語譯制節(jié)目相繼在蒙古國播出,深受蒙古觀眾喜愛,收視屢創(chuàng)新高。2016年,《大丈夫》收看人數(shù)超55萬人次,刷新此前蒙古國外國譯制劇收視紀錄。2017年7月,《生活啟示錄》在蒙古國國家公共廣播電視臺第一頻道黃金時段首播,獲得收視率5.93%、市場占有率23.62%的耀眼成績,市場反響強烈,超越在該臺播出的俄劇、韓劇,不僅高居同期外國電視劇收視之冠,也創(chuàng)造了該臺外國電視劇收視歷史排名前三的佳績。2017年9月,《辣媽正傳》收視率達7.1%;2018年3月,在亞洲影視頻道播出的《克拉戀人》平均收視率達6.3%。值得一提的是,《父母愛情》在蒙古國重播近10次。
第三,帶動了中國文化在蒙古國傳播升溫。隨著中國影視劇的熱播,蒙古國掀起了“中國風”,對中國文化感興趣的人越來越多,學(xué)中文的人也日益增多。例如,烏蘭巴托第二十三中學(xué)等學(xué)校還專門增設(shè)中文課程,很多家長都把孩子送去學(xué)習(xí)中文。另外,據(jù)烏蘭巴托中華商會不完全統(tǒng)計,2015年之前,蒙古國的中式餐廳不到200家,現(xiàn)在已經(jīng)增加至390多家,遍布烏蘭巴托大街小巷。當?shù)厝瞬粌H熱衷于中華美食,甚至還學(xué)會了用筷子,可見中國影視劇在當?shù)氐挠绊懥Α?/p>
對蒙影視劇譯制項目的實施條件和經(jīng)驗
中國影視劇喀爾喀蒙古語譯制中心順利實施項目工作,主要依托內(nèi)蒙古廣播電視臺蒙古語衛(wèi)視頻道強大的影視劇譯制實力。在項目實施過程中譯制中心總結(jié)了以下幾點經(jīng)驗。
一是培養(yǎng)穩(wěn)定的收視群體和良好的合作關(guān)系。中蒙兩國山水相連,中國境內(nèi)的蒙古族群眾和蒙古國民眾同根同族同文化。對蒙古國受眾的生活習(xí)俗、語言規(guī)律和收視心理的熟悉是我們的蒙古語電視節(jié)目能夠在蒙古國落地扎根的天然優(yōu)勢。內(nèi)蒙古廣播電視臺蒙古語衛(wèi)視頻道早在1997年已在烏蘭巴托落地傳輸,截至目前頻道已在蒙古國21個省市相繼落地入戶,收視人數(shù)現(xiàn)已突破290萬,占蒙古國總?cè)丝诘?0%以上。目前合作的媒體平臺包括蒙古國國家公眾廣播電視臺、蒙古國UBS電視臺、蒙古國TV5電視臺、ASIAN BOX影視劇頻道、MONGOL HD電視臺、ULZII TV電視臺、MALCHIN TV電視臺、EKH ORON電視臺、ROYAL HD電視臺、ECO TV電視臺、GLOBAL TV、MNC電視臺、TV6、NTV、NTN、LIVE HD、LIKE TV、TM電視臺、OTV、VTV、STAR TV、ONTV等蒙古國23家主流媒體以及蒙古國東戈壁省電視臺、庫蘇古爾省電視臺、巴彥烏勒蓋省電視臺、蘇赫巴托省電視臺等4家省級媒體。
二是加強與播出平臺的合作。除了本臺節(jié)目在蒙古國落地傳輸,20多年來我們還特別注重同蒙古國主流媒體開展經(jīng)常性的業(yè)務(wù)合作,并舉行節(jié)目合拍、節(jié)目贈播、聯(lián)合采訪、合辦欄目、舉辦晚會、贈送設(shè)備等活動,積極探索創(chuàng)新合作內(nèi)容和形式,形成了長期穩(wěn)定良好的合作關(guān)系。這為后來影視劇譯制項目在蒙古國順利實施打下了良好的基礎(chǔ)。
三是實現(xiàn)本土化譯制、常態(tài)化播出。在對象國進行本土化譯制、在當?shù)刂髁髅襟w實現(xiàn)常態(tài)化規(guī)?;コ鍪菍ν鈧鞑ト〉猛黄菩赃M展的關(guān)鍵。2014年開始,喀爾喀蒙古語譯制中心對譯制劇配音內(nèi)容、演員表演技巧、情緒等進行把關(guān),以專業(yè)對口型方法進行翻譯和配音,改變了蒙古國譯制劇20多年不對口型的狀況。此外,譯制組對所有譯制劇的主題歌也進行翻譯和重新演繹包裝,如《北京青年》《小別離》的主題歌“存在”“YOUNG”,成為蒙古國一時廣為傳唱的流行歌曲。這些舉措都使得譯制劇更容易被蒙古國民眾理解、接受和喜愛,同時也極大提高了中國影視節(jié)目的傳播效果。
對蒙影視劇譯制工作的設(shè)想及建議
對下一步發(fā)展,項目組提出以下五點設(shè)想。
一是保持市場占有率、提高收視率。“絲綢之路影視橋工程”和“習(xí)近平總書記援蒙影視劇譯制項目”的執(zhí)行任務(wù)相加每年譯制播出約400集影視劇。2018~2019年中國影視劇在蒙古國市場發(fā)力的主要原因與數(shù)量逐漸增多有關(guān);但同時也要看到譯制較早的一些劇目重播次數(shù)過多,已經(jīng)無法繼續(xù)播出。因此,要在保持市場占有率的基礎(chǔ)上鞏固和擴大我國影視劇在蒙古國的領(lǐng)先地位,必須加大新劇、好劇投放量,做好選片和推廣工作。目前由于影視劇海外版權(quán)的原因,很多電視劇無法進入蒙古國市場,值得關(guān)注。
二是增加譯制影視劇題材。中國國產(chǎn)電視劇種類多、范圍廣,尤其古裝劇一直是中國電視劇行業(yè)的強項和優(yōu)勢。從早些年進入蒙古國的影視劇來看,《還珠格格》《武則天》等古裝劇更易被觀眾所接受,收視率高。我方在蒙實施譯制項目期間,對古裝劇的輸出偏少,36部影片中只有4部。從播出效果和收視反饋來看,觀眾更希望多譯制播出中國近些年制作的優(yōu)秀古裝劇。
三是豐富譯制節(jié)目類型。近幾年蒙古國市場出現(xiàn)了紀錄片和動畫片的需求,英國BBC、地理頻道的紀錄片和西方動畫片熱播。因此,在今后的譯制項目中應(yīng)增加一些我國的優(yōu)秀紀錄片和動畫片。
四是發(fā)揮少數(shù)民族電視媒體資源優(yōu)勢。我國向周邊國家實施“走出去”工程應(yīng)依靠我國邊疆少數(shù)民族廣播電視臺,發(fā)揮其文化相近、語言相通、多年交往等得天獨厚的優(yōu)勢。
五是協(xié)調(diào)爭取更多政策傾斜?!敖z綢之路影視橋工程”是我國“走出去”工程的主要組成部分,項目質(zhì)量的好壞直接影響我國“負責任大國”的國際形象。2019年中央強化了對“三公經(jīng)費”的管理,為項目實施帶來了一定的困難,為此,譯制中心希望中宣部牽頭制定一套符合項目實際、便于操作的新辦法。這對嚴把電視劇政治關(guān)和業(yè)務(wù)關(guān)至關(guān)重要,同時也能調(diào)動項目管理人員和專業(yè)技術(shù)人員積極性。
作者系內(nèi)蒙古廣播電視臺臺長助理兼蒙古語衛(wèi)視頻道、文化頻道總監(jiān)