摘 要:拜倫是英國(guó)19世紀(jì)初期浪漫主義詩(shī)人的代表之一,其詩(shī)作在國(guó)內(nèi)有多人嘗試過(guò)翻譯。本文選取其中一首短詩(shī)“I Saw Thee Weep”,以穆旦先生的翻譯版本為對(duì)照,從音韻、字詞和修辭三個(gè)層面來(lái)探究譯本所傳達(dá)的美學(xué)效果,筆者認(rèn)為,穆旦的翻譯大體上遵循原詩(shī)的韻律與節(jié)奏,整體把握了詩(shī)歌和韻腳的設(shè)置,用詞凝練,文風(fēng)自然。
關(guān)鍵詞:拜倫;穆旦;詩(shī)歌翻譯
詩(shī)歌,作為高級(jí)的文學(xué)藝術(shù),有其獨(dú)特的形式排列與文字表述。在英詩(shī)中譯的翻譯問(wèn)題上,大致有兩種不同意見(jiàn)。主要集中在形式譯法問(wèn)題。一種主張把英詩(shī)按“中國(guó)詩(shī)”的詩(shī)歌樣式來(lái)譯;另一種主張譯詩(shī)應(yīng)該遵循原詩(shī)的形式,使它盡量接近原作。詩(shī)歌到底要怎么譯呢?無(wú)論是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”還是許淵沖追求的“三美”論,即意美、音美、形美,“靈動(dòng)而不呆滯,是詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯的共同原則;準(zhǔn)確而能變通,則是詩(shī)歌翻譯的基本要求”。本文選取了英國(guó)19世紀(jì)初的偉大詩(shī)人拜倫的一首作品“I Saw Thee Weep”,以穆旦(查良錚)的翻譯版本為對(duì)照,嘗試從音韻、字詞和修辭三個(gè)層面來(lái)探究譯本所傳達(dá)的美學(xué)效果。
一、詩(shī)人和譯者
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788-1824)是英國(guó)19世紀(jì)初期最偉大的浪漫主義詩(shī)人,出身于蘇格蘭貴族。1788年1月23日出生于倫敦。1809年3月,他作為世襲貴族進(jìn)入了貴族院,他出席議院和發(fā)言的次數(shù)不多,但言辭之間都明顯地流露出拜倫的自由主義的進(jìn)步立場(chǎng)。之后在旅居國(guó)外期間,陸續(xù)寫(xiě)成《恰爾德·哈洛爾德游記》(1816-1817)、故事詩(shī)《錫雍的囚徒》(1816)、歷史悲劇《曼弗雷德》(1817)、長(zhǎng)詩(shī)《青銅世紀(jì)》(1923)等。巨著《唐璜》是拜倫最重要的一組詩(shī),半莊半諧、夾敘夾議?!短畦穼?xiě)完第十六章,拜倫已準(zhǔn)備獻(xiàn)身于希臘的民族解放運(yùn)動(dòng)了。這是詩(shī)人一生最后的、也是最光輝的一業(yè)。1824年,拜倫忙于戰(zhàn)備工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月9日逝世。他的死使希臘人民深感悲痛,全國(guó)志哀二十一天。死時(shí)年僅36歲。
穆旦(1918-1977),原名查良錚,另有筆名“梁真”等。1929年穆旦考入天津南開(kāi)中學(xué),讀書(shū)時(shí)便開(kāi)始創(chuàng)作詩(shī)歌,并參加抗日活動(dòng)??箲?zhàn)爆發(fā)后,進(jìn)入西南聯(lián)大,跟隨當(dāng)時(shí)在聯(lián)大教書(shū)的英國(guó)青年詩(shī)人燕卜蓀讀艾略特、奧登等近代歐美詩(shī)歌,與當(dāng)時(shí)其他青年詩(shī)人杜運(yùn)燮、袁可嘉、王佐良等一起形成了一個(gè)被稱(chēng)為“昆明的現(xiàn)代派”的詩(shī)歌小團(tuán)體。20世紀(jì)40年代,穆旦、杜運(yùn)燮、鄭敏等9人共同出版詩(shī)集《九葉集》,故而得名“九葉派”。在西南聯(lián)大期間,穆旦寫(xiě)了《野獸》《贊美》等著名詩(shī)篇,出版了《探險(xiǎn)隊(duì)》《旗》《穆旦詩(shī)集》等個(gè)人詩(shī)集,形成了硬朗深沉的詩(shī)風(fēng)。穆旦早期專(zhuān)注于反映時(shí)代特征的詩(shī)歌創(chuàng)作,1954年之后由于在特殊時(shí)期,穆旦的詩(shī)歌創(chuàng)作幾近停止,卻在極其艱苦的環(huán)境下完成了大量的英文和俄文詩(shī)歌翻譯。1975年,穆旦恢復(fù)了詩(shī)歌創(chuàng)作。1977年2月26日,因心臟病突發(fā)去世,結(jié)束了詩(shī)人坎坷卻瑰麗的一生。穆旦先生對(duì)英國(guó)浪漫派詩(shī)歌的翻譯主要是翻譯英國(guó)積極主義浪漫派的詩(shī)歌,特別是拜倫、雪萊、濟(jì)慈的詩(shī)作。作為詩(shī)人翻譯家,穆旦堅(jiān)持“以詩(shī)譯詩(shī)”的翻譯原則,執(zhí)著追求譯詩(shī)的詩(shī)性美。
二、“I Saw Thee Weep”中譯本的美學(xué)效果
“I Saw Thee Weep”這首詩(shī)選自拜倫的《希伯來(lái)歌集》。該歌集收入拜倫1814年至1815年間寫(xiě)的30首詩(shī),當(dāng)時(shí)拜倫從游歷歐洲大陸歸來(lái),居住在英國(guó)國(guó)內(nèi),這些創(chuàng)作是對(duì)于其游歷的一些感悟和對(duì)生活的聯(lián)想。下面是這首詩(shī)以及穆旦先生的翻譯版本。
I Saw Thee Weep
1
I saw thee weep—the big bright tear
Came oer that eye of blue;
And then, methought, it did appear
A violet dropping dew;
I saw thee smile—the sapphires blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
2
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens oer the heart.
我看過(guò)你哭
1
我看過(guò)你哭——一滴明亮的淚
涌上你藍(lán)色的眼珠;
那時(shí)候,我心想,這豈不就是
一朵紫羅蘭上垂著露;
我看過(guò)你笑——藍(lán)寶石的火焰
在你之前也不再發(fā)閃;
呵,寶石的閃爍怎么比得上
你那一瞥的靈活地光線(xiàn)。
2
仿佛是烏云從遠(yuǎn)方的太陽(yáng)
得到濃厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黃昏的暗影
也不能將它從天空逐開(kāi);
你那微笑給我陰沉的腦中
也灌注了純潔的歡樂(lè);
你的榮光留下了光明一閃,
恰似太陽(yáng)在我心里放射。
1.音韻美
首先,這首詩(shī)分為兩個(gè)詩(shī)節(jié),每個(gè)詩(shī)節(jié)八行,且隔行交互押韻(ABAB)。從形式上看,長(zhǎng)短句交互。第一詩(shī)節(jié)每?jī)删浣Y(jié)束后加一個(gè)分號(hào),很整齊,讀來(lái)舒緩有節(jié)奏。而第二詩(shī)節(jié)稍微有點(diǎn)變化六句之后跟一個(gè)分號(hào),最后兩句單獨(dú)附加。這樣的形式變化令詩(shī)的氣流也跟著從舒緩到一氣呵成,節(jié)奏加快。最后兩句像把整首詩(shī)合上,情感上也似達(dá)到了頂峰。穆旦的翻譯在形式上工整和原詩(shī)貼近。做到了長(zhǎng)句加短句的變化安排。在韻律上,第一詩(shī)節(jié)里“珠”“露”,“焰”“閃”“線(xiàn)”押韻,第二詩(shī)節(jié)里“彩”和“開(kāi)”,“樂(lè)”和“射”也分別隔行押韻。這樣的翻譯使得詩(shī)歌讀來(lái)朗朗上口,富有音樂(lè)美。原詩(shī)的韻律基本保持。另外,穆旦還增加了語(yǔ)氣詞“呵”,表達(dá)出詩(shī)人強(qiáng)烈的感情,加強(qiáng)語(yǔ)氣。同時(shí)使得長(zhǎng)句頓開(kāi),詩(shī)句之間有了呼吸。
2.意象美
穆旦的翻譯從具體技術(shù)上做了個(gè)別詞的取舍?!皌he big bright tear”中“big”一詞并沒(méi)有直譯為“大”,而增加漢語(yǔ)量詞“一滴”,這樣的處理符合漢語(yǔ)表達(dá),我們并不用大淚珠來(lái)形容女子的眼淚,“大”一字過(guò)于笨拙和夸張。反而,“一滴”顯得輕盈生動(dòng),若直譯出了“大”,就會(huì)顯得死板不自然。本詩(shī)值得考究之一的是對(duì)于“saw”的翻譯,“看過(guò)”和“見(jiàn)過(guò)”哪個(gè)更好呢?“看”傳達(dá)的是表面上無(wú)意的視覺(jué)感官印象,像是站在一個(gè)旁觀者的角度置身于外的不經(jīng)意的動(dòng)作?!耙?jiàn)”似乎顯得更主觀更刻意一點(diǎn),像是有目的的觀察結(jié)果,印象深刻。是不是“見(jiàn)”字更有感情一點(diǎn),效果更好呢?我想起當(dāng)下一首流行歌曲《一次就好》里面有這么一句“想看你笑,想和你鬧”,沒(méi)有用“想見(jiàn)你笑”,“看”更口語(yǔ)隨意,比“見(jiàn)”字更能傳達(dá)出生活的簡(jiǎn)單輕松感。拜倫這首詩(shī)是他描寫(xiě)自己心上人的一顰一笑,愛(ài)戀的感情洋溢其中,熱戀中的感情往往都是膚淺而沖動(dòng)的,是一瞬間的,就這樣簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地看著愛(ài)人笑和哭就是最美好甜蜜的。所以,筆者覺(jué)得“看”字很有感覺(jué),符合浪漫主義詩(shī)歌隨性,真摯的表達(dá)。很好地傳達(dá)出相戀男女的圖景。其次,關(guān)于“dropping”一詞的翻譯,穆旦意為“垂”,相比“滴落”,“垂”字簡(jiǎn)練又形象,似滴未滴,又如睫毛上掛著的淚珠,將女子?jì)趁牡纳駪B(tài)刻畫(huà)了出來(lái),“一朵紫羅蘭上垂著露”結(jié)構(gòu)上僅用一個(gè)“露”字做賓語(yǔ),頭重腳輕的結(jié)構(gòu)倒想是一幅畫(huà),沉甸甸的花朵低著頭,花瓣上掛著一滴露水,似乎風(fēng)一吹就要滴落似的。詩(shī)中有畫(huà),妙哉。
3.修辭美
這首詩(shī)最動(dòng)人之處是隱喻的使用。詩(shī)歌的第一節(jié)就分別用了兩個(gè)比喻:前四行把心上人藍(lán)色眼珠上的眼淚比作紫羅蘭上垂著的露珠,讓人心生愛(ài)憐,其效果一如中國(guó)常用“梨花帶雨”形容女子哭泣時(shí)的楚楚動(dòng)人的樣子,“雨”和“露”都體現(xiàn)了女子的柔美,嬌滴之態(tài),在意象上的選擇由于文化的不同而有所區(qū)別。在西方,紫羅蘭有著其特殊的代表意義,西方有句名言“一只腳踩扁了紫羅蘭,但是它卻把香氣留在了踩扁它的腳踝上,這就是寬恕?!弊狭_蘭代表永恒的美與愛(ài)、質(zhì)樸、美德,而“紫羅蘭上垂著的露珠”是有這典故的:據(jù)古希臘神話(huà)記載,主管愛(ài)與美的女神維納斯,因情人將要遠(yuǎn)行,惜別的時(shí)候依依不舍,晶瑩的淚珠滴落到泥土上。來(lái)年的春天,就從維納斯淚珠滴落的泥土中,抽出嫩芽生枝,并開(kāi)出一朵朵馥郁絢麗的花兒來(lái),這就是紫羅蘭??梢?jiàn),這一意象具有很特別的意義,翻譯的時(shí)候需要保留。后四行則把心上人的笑容和藍(lán)寶石的火焰相比,來(lái)表達(dá)其璀璨奪目,使藍(lán)寶石的火焰也黯淡,她那“靈活一瞥”的光線(xiàn),以此來(lái)體現(xiàn)戀人的笑容有著不可比擬的作用,為第二節(jié)做鋪墊和埋下伏筆。中國(guó)的古典詩(shī)詞里也常常借用意象來(lái)形容女子的淚珠。如紅樓夢(mèng)詩(shī)詞里“彩線(xiàn)難收面上珠”“相思血淚拋紅豆”將眼淚和珍珠、紅豆相聯(lián)系。很有中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色。在第二節(jié)詩(shī)人仍然運(yùn)用比喻,他把自己的心靈比作烏云,把戀人的笑容比作太陽(yáng)。
這首詩(shī)中拜倫其實(shí)并沒(méi)什么具體的來(lái)描寫(xiě)戀人的哭泣,而是用大量的比喻來(lái)告訴其戀人,對(duì)方的哭泣對(duì)于他的影響,體現(xiàn)了戀人在拜倫心里的地位和分量,和對(duì)戀人的依戀和羈絆。這種虛實(shí)結(jié)合,虛實(shí)相映有著個(gè)人豐富的聯(lián)想。這其實(shí)與拜倫自身的生活有關(guān)系,拜倫父母離異,拜倫跟隨母親生活,雖然是貴族,但其母親粗俗,野蠻,所以對(duì)于他而言親情就表現(xiàn)的可有可無(wú),又因其自身是跛腳,有殘疾,他有著深深的自卑感。因而拜倫通過(guò)愛(ài)情來(lái)體現(xiàn)自身的意義。他對(duì)于愛(ài)情是非常的依戀和看重。
九葉詩(shī)派的詩(shī)人一方面受到西方現(xiàn)代派詩(shī)歌的影響和西方文化的熏陶,思想上顯得更加開(kāi)放和創(chuàng)新。另一方面當(dāng)時(shí)解放戰(zhàn)爭(zhēng)和動(dòng)蕩的社會(huì)環(huán)境激發(fā)了詩(shī)人表達(dá)訴求的一腔熱血,社會(huì)在革新,詩(shī)人的語(yǔ)言也隨之積極尋求突破舊詩(shī)體的束縛,形式上做出新的嘗試,情感上直抒胸臆。
三、結(jié)語(yǔ)
詩(shī)人拜倫為詩(shī)歌殿堂增添了精彩絕倫的藝術(shù)作品,而更值得欣慰的是,國(guó)內(nèi)優(yōu)秀譯者也愿追隨詩(shī)人的詩(shī)情畫(huà)意,用自己的譯品傳達(dá)出詩(shī)人融于自然的浪漫主義情懷。詩(shī)歌是民族語(yǔ)言的寶庫(kù)和生長(zhǎng)不息的源泉,帶著只屬于此的神韻、旋律和歷久彌芳的民族氣息。譯詩(shī)需要用另一種語(yǔ)言重新創(chuàng)作詩(shī)歌,不是單純地對(duì)韻腳的機(jī)械模仿,譯出來(lái)的詩(shī)在基本遵循原詩(shī)的內(nèi)容和風(fēng)格基礎(chǔ)上,達(dá)到文風(fēng)生動(dòng)、凝練、自然,留下的不僅是形式的美感,更有言外之意的那種東西。
參考文獻(xiàn):
[1]穆旦譯.拜倫、雪萊、濟(jì)慈抒情詩(shī)精選集[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2007:30-31
[2]王宏印.詩(shī)人翻譯家穆旦(查良錚)評(píng)傳[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2016
[3]張曉玲.查良錚的詩(shī)歌翻譯及其翻譯思想[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(10):986-991
作者簡(jiǎn)介:
王淑惠(1990--)女,漢族,安徽全椒人,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)與教育。