陳雅琴
穴位是針灸的重要組成部分,其名稱英譯在針灸對(duì)外傳播中起到橋梁作用。 準(zhǔn)確的穴名翻譯不僅能讓外國友人深刻理解穴位療效,還能傳播中國文化。 因此,穴名英譯研究值得重視。 為此,文章擬運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”分析若干個(gè)穴名的不同英譯版本,選出符合生態(tài)翻譯學(xué)的譯本,提出符合生態(tài)翻譯學(xué)的穴名英譯策略,以期豐富相關(guān)研究。
生態(tài)翻譯學(xué)借用達(dá)爾文的“自然選擇,適者生存”原則,從“選擇”和“適應(yīng)”視角對(duì)翻譯本質(zhì)、過程和方法等做出闡釋。 該理論的核心理念包括生態(tài)模式、譯者中心、適應(yīng)選擇、三維轉(zhuǎn)換等。 文章主要運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”,該方法要求譯者在翻譯時(shí)將選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)集中于語言、文化、交際三個(gè)維度。
語言維要求譯者在詞匯、句法、語篇等層面對(duì)語言形式進(jìn)行選擇。 詞匯上,選擇詞義、風(fēng)格和搭配適切的詞語。 例如,一個(gè)漢字可能有多個(gè)對(duì)應(yīng)英語表達(dá),譯者要根據(jù)語境選擇最合適的表達(dá)。 句法上,應(yīng)避免語法錯(cuò)誤,并選擇合適的句式和時(shí)態(tài),并盡可能保留原文的修辭手法。 語篇上,應(yīng)將原文文體特征適當(dāng)轉(zhuǎn)換為譯文文體特征。
文化維涉及文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。 源語和目的語文化往往存在差異,為避免誤解,譯者不僅要注意轉(zhuǎn)換語言形式,還要考慮和適應(yīng)譯語所屬文化體系,即文化生態(tài)系統(tǒng)。 也即,譯者要注意文化差異,克服文化差異造成的障礙,從而實(shí)現(xiàn)順暢溝通。 對(duì)于穴名英譯,譯者應(yīng)克服文化差異,幫助讀者理解,并傳遞中醫(yī)術(shù)語所承載的文化意象。
交際維強(qiáng)調(diào)交際意圖的實(shí)現(xiàn)。 這種轉(zhuǎn)換要求譯者注重交際效果,具體便是目標(biāo)讀者看到譯文時(shí),要有與原文讀者相同的反應(yīng);讀者要能理解原文,并了解更多源語文化。 交際維旨在維護(hù)原文與譯文的“交際生態(tài)”。
文章以承泣穴和箕門穴為例,從語言維、文化維和交際維分析穴名的不同英譯版本,這些譯本主要來自《經(jīng)穴釋義匯編》《漢英雙解中醫(yī)小辭典》《中醫(yī)基本名詞術(shù)語》《簡明漢英中醫(yī)詞典》等,均由中國中醫(yī)藥出版社等知名出版社出版。
“承泣穴”因其位置得名。 該穴位于眼球與眼眶下緣間,有祛風(fēng)清熱明目之效。 下文將從語言維分析其四個(gè)英譯版本:Contain Tear, Tear Container, Tear Receiver, Lacrimation Receiver。 漢語中,“承”意為“接收”,“泣”意為“眼淚”。 因此,“承泣穴”的字面意為“承接眼淚的穴位”。 “泣”,眼淚,可譯為“tears”。 譯本一Contain Tear 采用直譯,在某種程度上是可接受的,因?yàn)橛⒄Z中“contain”意為“包含和保留某物”。 但是“contain”在此為動(dòng)詞,而穴名宜使用名詞短語。 因此,譯本一在句法上不符合生態(tài)翻譯學(xué)的語言維。 譯本二Tear container 和譯本三Tear receiver 也使用直譯,將“泣”譯為“tears”,如上所述,這是恰當(dāng)?shù)摹?兩版本區(qū)別在于“承”字的翻譯。 英語中,“container”意為“可裝載物品的瓶子或箱子”,而“receiver”常指“能接收信號(hào)并將其轉(zhuǎn)換成聲音和圖像的裝置”。 因此,“container”比“receiver”更合適。 譯本四Lacrimation Receiver 將“泣”譯成“Lacrimation”。 根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“l(fā)acrimation”是“分泌眼淚”之意,指眼淚的分泌過程,而非眼淚這一分泌物。 而“承泣穴”中的“泣”是一種分泌物,因此,“tears”比“l(fā)acrimation”更準(zhǔn)確,可見譯本四未能在詞匯層面實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換。 譯本二Tear Container 實(shí)現(xiàn)了詞法層面的轉(zhuǎn)化,達(dá)到語言維轉(zhuǎn)換要求。
“箕門穴”以家居用品命名,可用于治療排尿困難、遺尿等疾病。 “箕”指簸箕,可用于儲(chǔ)存大米等物品。 該穴命名為“箕門穴”是由于其位置和病人姿態(tài):位于兩腿內(nèi)側(cè),醫(yī)生要針灸該穴位時(shí),病人需坐著,雙腿伸展成簸箕狀。 下文將討論四個(gè)譯本:Inner Thigh Gate, Stretching Gate, Squatting Gate, Basket Door。 該穴名中,“門”指簸箕的開口側(cè)。 四個(gè)譯文均將其譯為“door”或“gate”,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,這兩個(gè)詞均有中文的“門”之意,故適合用于翻譯“門”。“箕門穴”位于大腿內(nèi)側(cè),故譯本一采用意譯和直譯,譯為“Inner Thigh Gate”體現(xiàn)穴位的位置,是可接受的。譯本二和三分別用“Stretching”和“Squatting”表示醫(yī)生針灸該穴位時(shí)病人的姿勢。 “Stretching”意為伸直胳膊或腿;“Squatting”意為膝蓋彎曲坐在腳跟上,臀部靠近腳跟。 但如上所述,患者的坐姿應(yīng)為“坐著,雙腿伸直成簸箕狀”,因此,“Stretching” 更合適,譯本二“Stretching Gate”在詞匯層面實(shí)現(xiàn)了更好地適應(yīng)和選擇。 譯本四“Basket Door”是逐字翻譯。 “箕”譯為“basket”,該詞在英文中意為用于裝物品的容器,語義同中文的“箕”。 因此,該版本用詞準(zhǔn)確,在語言維上可以接受。 綜上,Inner Thigh Gate, Stretching Gate 和Basket Door 在語言維上進(jìn)行了成功轉(zhuǎn)換。
譯文不符合語言維,往往也不符合文化和交際維。因此下文只討論“承泣穴”的譯本二Tear Container。該穴位因其位置和作用得名:位于眼睛下方,眼淚所及之處。 此外,針灸該穴位可治療與眼睛相關(guān)疾病,如眼睛發(fā)紅疼痛、夜盲癥等。 Tear container 采用直譯法,準(zhǔn)確詮釋“容納和保存淚水”的寓意,也傳遞穴位位置和功能這一文化信息,成功實(shí)現(xiàn)文化維度轉(zhuǎn)換。
“箕門穴”有三個(gè)譯本實(shí)現(xiàn)語言維度轉(zhuǎn)換:Inner Thigh Gate, Stretching Gate, Basket Door。 該穴位命名使用隱喻手法:“箕”即簸箕,用于比喻醫(yī)生針灸該穴位時(shí)病人的姿勢。 譯本四basket door 直譯“箕”,保留比喻手法,成功傳遞文化內(nèi)涵:病人的姿勢,因此,該譯本符合生態(tài)翻譯學(xué)的文化維。 譯本一Inner Thigh Gate和譯本二Stretching Gate 采用“意譯+直譯”的方法。“門”直譯為“gate”。 譯本一譯出穴位的位置,而譯本二使用“stretching”描述病人的姿勢:醫(yī)生針灸“箕門穴”時(shí),病人應(yīng)坐著,雙腿張開,宛如簸箕開口側(cè),以便醫(yī)生找到該穴位。 可見譯本一和四雖未能保留隱喻,但傳遞了其他文化信息,即穴位位置和病人姿勢,因而也做到文化維上的轉(zhuǎn)換。
“承泣穴”的譯本二tear container 是唯一一個(gè)符合語言維和文化維的版本,故下文只討論該譯本。 讀者看到Tear Container 時(shí),可聯(lián)想到這是一個(gè)可以容納眼淚的穴位,從而聯(lián)想到該穴位位置:眼睛下方。 而其位置可提醒讀者其功效:治療與眼睛有關(guān)的疾病。 可見該穴名可告知讀者其位置和功效,從而實(shí)現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換。 綜上,譯本二在語言層面上進(jìn)行了較好的轉(zhuǎn)換,成功地傳達(dá)了文化內(nèi)涵,達(dá)到了交際目的,實(shí)現(xiàn)了“三維轉(zhuǎn)換”,是最佳譯本。
“箕門穴”有三個(gè)譯本符合語言和文化維度要求:Inner Thigh Gate, Stretching Gate, Basket door。 Inner Thigh Gate 采用意譯,體現(xiàn)“箕門穴”的位置,讀者看到該譯本時(shí)可想到其位置,因此,符合交際維度。 而讀者看到Stretching Gate,可能無法理解何為“伸展的門”。而譯本四Basket door,可被理解為“籃子的門”,令人不知所云。 綜上,譯本一Inner Thigh Gate 最符合“三維轉(zhuǎn)換”的要求。
通過以上分析,文章總結(jié)了“三維轉(zhuǎn)換”視角下的穴名英譯策略。 針灸穴位命名方式多樣,包括穴位的位置、療效、自然物體、病人的姿勢等。 分析過程中可以發(fā)現(xiàn)不同命名方式的穴位應(yīng)采用不同的英譯策略,方能實(shí)現(xiàn)“三維轉(zhuǎn)換”。 下文將詳細(xì)介紹不同命名方式的穴名的英譯策略,并舉例說明其可行性。
穴名含有的意象在源語與目標(biāo)語中有不同文化內(nèi)涵時(shí),應(yīng)采用直譯加注釋。 例如,“日月穴”以自然物體命名。 中醫(yī)中“日”等于“陽”,對(duì)應(yīng)膽囊;“月”等于“陰”,對(duì)應(yīng)肝臟。 該穴位命名為“日月穴”是因?yàn)槠淇芍委煾闻K膽囊相關(guān)疾病。 英語國家中也存在“日”和“月”,因此可將其直譯為sun 和moon,從而實(shí)現(xiàn)語言維度轉(zhuǎn)換。 然而,英語國家人們雖也知道“太陽”和“月亮”,卻不知其與肝膽有何對(duì)應(yīng)關(guān)系;他們可能會(huì)感到困惑。 因此,為達(dá)到文化和交際維度要求,譯文需添加注釋,傳遞文化信息,幫助讀者理解。 綜上,可將其譯為Sun and Moon (a point of the gallbladder meridian mainly used to treat disorders of liver and gallbladder),符合“三維轉(zhuǎn)換”。
穴名以療效和經(jīng)穴位置命名時(shí),應(yīng)采用直譯。 如,“安眠穴”因其功效得名:促進(jìn)睡眠。 “安眠”有其對(duì)應(yīng)英文表達(dá)“sound sleep”。 因此,可將其直譯為“Sound Sleep”,實(shí)現(xiàn)了語言維度轉(zhuǎn)換。 該穴位文化內(nèi)涵是其功效,因此,該譯本在文化層面做出了適應(yīng)性選擇。 至于交際轉(zhuǎn)換,讀者看到Sound Sleep 時(shí),可聯(lián)想到該穴位具有“安眠”之效,該反應(yīng)與原文讀者一致,因此,該譯本符合交際維度要求。
穴名含義過于復(fù)雜或穴位命名采用修辭時(shí),應(yīng)采用意譯。 例如,文化內(nèi)涵豐富的“坎宮穴”。 “坎宮”是“九宮”(中國古代天文學(xué)家把玉帝居所分為九個(gè)部分,即“九宮”)之一。 而在針灸領(lǐng)域,“坎宮”指“眉毛”。 故可意譯為“Eyebrow Point”,體現(xiàn)穴位位置,交際維轉(zhuǎn)換得以實(shí)現(xiàn)。 如,采用直譯,譯為Kan Palace Point,會(huì)令讀者困惑何為Kan Palace,添加注釋又難以解釋。 而Eyebrow Point 雖然無法解釋其中一部分文化內(nèi)涵,即該穴為何命名為“坎宮穴”,但是卻傳遞“位置”這一文化內(nèi)涵,故文化維度轉(zhuǎn)換是成功的。
穴名中含有中華文化特有概念,應(yīng)采用音譯加注釋。 例如,“氣戶穴”位于胸部,猶如“氣”之門,故得名。 “戶”意為“門”,可直譯為gate。 而“氣”是中醫(yī)獨(dú)有概念,英文中無對(duì)應(yīng)詞匯。 在此種情況下,可將其音譯為“Qi”,從而實(shí)現(xiàn)語言維轉(zhuǎn)換。 為滿足文化和交際維要求,應(yīng)添加注釋解釋“氣”。 因此,可采取音譯加直譯加注釋,將其譯為Qi Door (Qi means energy and is considered as an important component of human body's composition and the fundamental element that sustains life),由此中國文化得以傳遞,目標(biāo)讀者也能理解譯文,文化和交際維轉(zhuǎn)換得以實(shí)現(xiàn)。
生態(tài)翻譯學(xué)指出最佳譯文應(yīng)在語言、文化和交際三個(gè)維度實(shí)現(xiàn)成功轉(zhuǎn)換,綜上所述,不同命名方式的穴名,應(yīng)采用不同英譯策略,方能實(shí)現(xiàn)“三維轉(zhuǎn)換”,達(dá)到最佳效果:穴名含有的意象在源語與目標(biāo)語中有不同文化內(nèi)涵時(shí),應(yīng)采用“直譯+注釋”;穴位以療效和經(jīng)穴位置命名時(shí),應(yīng)采用直譯;針灸穴名含義過于復(fù)雜或是穴位命名采用修辭時(shí),應(yīng)采用意譯;穴名含有中華文化特有概念時(shí),應(yīng)采用“音譯+注釋”。