謝盛良/廣東機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語商務(wù)學(xué)院
20 世紀(jì)50年代以來,翻譯研究范疇就已經(jīng)走出了直譯與意譯相關(guān)的無休爭論,逐漸轉(zhuǎn)向更系統(tǒng)的理論分析研究。翻譯對(duì)等論便是當(dāng)時(shí)興起的最突顯的理論問題之一。1953年,里烏(E.V. Rieu)首次提出“對(duì)等”這一概念后,布拉格學(xué)派創(chuàng)始人之一羅曼· 雅各布森(Norman Jacobson)在其最具影響力的論文《論翻譯的語言學(xué)觀》中開始談及。他描述了三種翻譯:語內(nèi)翻譯,語際翻譯,和符際翻譯。語際翻譯即指不同語言之間的翻譯。他認(rèn)為翻譯需考慮不同語言中詞語之間意義對(duì)等或等同的棘手問題, 指出“符號(hào)單位之間通常沒有完全的對(duì)等”。在雅各布森的描述中,語際翻譯涉及用一種語言信息代替另一種語言,但應(yīng)是完整的信息,而不是孤立的符號(hào)單位的?!白g者重新編碼并輸出來自其他語言信息,因此,翻譯涉及兩鐘不同語言符號(hào)之間的信息對(duì)等轉(zhuǎn)換?!?/p>
至20 世紀(jì)60年代,翻譯對(duì)等問題逐漸成為翻譯研究的主題之一。 著名翻譯理論家尤金· 奈達(dá)(Eugene Nida)對(duì)此提出了全新的理論視角。奈達(dá)在20 世紀(jì)40年代即開始進(jìn)行翻譯研究并逐漸形成了其獨(dú)特的翻譯理論體系,而后80年代左右進(jìn)入中國理論界。早在1964年, “動(dòng)態(tài)對(duì)等”就由奈達(dá)在其專著《翻譯科學(xué)探索》中首次提出,認(rèn)為翻譯研究的重點(diǎn)應(yīng)該轉(zhuǎn)移到讀者對(duì)文本動(dòng)態(tài)信息的關(guān)注,而非之前僅對(duì)靜態(tài)文本信息的關(guān)注。對(duì)奈達(dá)而言,翻譯成功與否首先取決于能否實(shí)現(xiàn)同等的讀者反應(yīng)。1969年,奈達(dá)再次在其《翻譯理論與實(shí)踐》中定義強(qiáng)調(diào): “動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致”。
理論形成一方面離不開他自己實(shí)際工作的影響,因?yàn)楫?dāng)時(shí)他正在組織圣經(jīng)的翻譯。另一方面,主要受生成語法學(xué)家喬姆斯基的影響,奈達(dá)借鑒語義學(xué)和語用學(xué)以及喬姆斯基的生成-轉(zhuǎn)換模型中的理論概念和術(shù)語,拋棄了諸如“直譯”,“意譯”和“忠實(shí)”等之類舊的翻譯術(shù)語,進(jìn)而提出了形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等這兩種全新的對(duì)等概念。
形式對(duì)等作為與動(dòng)態(tài)對(duì)等相對(duì)應(yīng)的翻譯術(shù)語,是由奈達(dá)在理論研究中同步描述的。形式對(duì)等是指,譯者將注意力集中在語言的信息形式與信息內(nèi)容等信息本身,強(qiáng)調(diào)譯入語各語言信息成分盡可能與源語各信息成分匹配;而動(dòng)態(tài)對(duì)等是基于奈達(dá)所謂的等效原則,即譯入語語言受體和譯入語語言信息之間的關(guān)系,與源語言受體和源語言信息之間的關(guān)系應(yīng)該基本相同。也就是奈達(dá)所表述的“譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致”。奈達(dá)認(rèn)為對(duì)等包括四個(gè)方面,即詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等,文體對(duì)等。且這四個(gè)方面輕重有別,意義對(duì)等最重要,形式對(duì)等可居于其次,即翻譯過程中形式對(duì)等是非必須達(dá)到的,如果譯者強(qiáng)行保留形式的一致, 可能會(huì)造成對(duì)原文意思的扭曲, 反而形成了對(duì)正確表達(dá)的阻礙,成了一個(gè)限制的框架。之后隨著理論的發(fā)展,奈達(dá)又以功能對(duì)等取代動(dòng)態(tài)對(duì)等,并逐步演變成其翻譯理論的核心概念。而“功能對(duì)等”,即指翻譯時(shí)不應(yīng)只追求語言文字表面上機(jī)械死板的對(duì)應(yīng),而要使其在兩種語言間達(dá)到功能上的對(duì)等效應(yīng)。
總體上,奈達(dá)的翻譯對(duì)等理論經(jīng)歷了如下三個(gè)發(fā)展階段:理論初期,奈達(dá)充分吸收現(xiàn)代語言學(xué)知識(shí),從語言本質(zhì)入手, 運(yùn)用語義學(xué)理論對(duì)對(duì)等性的幾個(gè)方面進(jìn)行了客觀準(zhǔn)確的分析。受喬姆斯基的影響,他認(rèn)為人類語言的結(jié)構(gòu)具有很大相似性,都包括深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu),而且深層結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比表層結(jié)構(gòu)更有共性。同時(shí)他又指出,在翻譯過程中,通過語際間深層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,能最大限度地保證譯文忠實(shí)于原文。由于譯文的表層結(jié)構(gòu)是通過深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而得到的自由表達(dá),因而也能最大限度地保證譯文的通順流暢。既忠實(shí)于原文又表達(dá)通順的譯文為讀者反應(yīng)的對(duì)等創(chuàng)造了充足條件,從而使功能對(duì)等有了實(shí)現(xiàn)的可能。在第二階段時(shí),奈達(dá)充分結(jié)合現(xiàn)代信息論的發(fā)展成果深入研究,認(rèn)為翻譯是兩種語言間的信息轉(zhuǎn)變活動(dòng),翻譯目的是通過傳遞信息從而起到交際的作用。只有當(dāng)譯文讀者獲得與原文讀者基本相同的信息量,才能使“譯語接受者和譯語信息之間的關(guān)系,與原語接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。為了使讀者獲得相同信息量, 奈達(dá)認(rèn)為可以適當(dāng)改變?cè)男问?,以增?qiáng)譯文的可讀性。最后,奈達(dá)將對(duì)等理論與現(xiàn)代社會(huì)符號(hào)學(xué)研究成果結(jié)合起來,認(rèn)為翻譯就是翻譯意義,而意義分析的最全面的工具系統(tǒng)是符號(hào)學(xué),因此必須把語言當(dāng)作一種符號(hào)現(xiàn)象,對(duì)它進(jìn)行闡釋時(shí)不能脫離其社會(huì)環(huán)境,從而逐步采用社會(huì)語言學(xué)和社會(huì)符號(hào)學(xué)的方法來處理翻譯問題。
奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論對(duì)許多知名翻譯理論學(xué)者及后來研究者產(chǎn)生了廣泛的影響,其中包括英國的彼得· 紐馬克(Peter Newmark)和德國的維爾納· 科勒(Werner Koller)。紐馬克不用于奈達(dá)的是,他把翻譯劃分為交際翻譯和語義翻譯,但他對(duì)交際翻譯的描述與奈達(dá)提出的注重讀者反應(yīng)效果的動(dòng)態(tài)對(duì)等有相似之處,而語義翻譯則類似于奈達(dá)的形式對(duì)等。不過,紐馬克的理論可操作性還是與對(duì)等效應(yīng)原則有一定差距,因?yàn)閷?duì)等效應(yīng)可操作性已超出了文本的空間和時(shí)間??评找矊?duì)翻譯對(duì)等研究做了很多重要工作,他仔細(xì)地研究了對(duì)等(equivalence)的概念及近似術(shù)語“對(duì)應(yīng)(correspondence)”,認(rèn)為可以區(qū)分如下:對(duì)應(yīng)屬于對(duì)比語言學(xué)范疇,它用于比較兩種語言系統(tǒng)并描述對(duì)比差異和相似性。而對(duì)等一般限于特定源語文本(ST)與-目標(biāo)語文本(TT)之間及上下文之間的對(duì)比??评彰枋隽宋宸N不同類型的對(duì)等,即外延對(duì)等,內(nèi)涵對(duì)等,文本規(guī)范對(duì)等,語用對(duì)等和形式對(duì)等。
在20 世紀(jì)70年代及以后,對(duì)等概念成為翻譯研究的關(guān)鍵問題。安德魯· 切斯特曼(Andrew Chesterman)指出,對(duì)等顯然是翻譯理論的核心概念;蘇珊· 巴斯奈特在其翻譯研究專著中特設(shè)章節(jié)“翻譯研究的中心問題”討論了翻譯對(duì)等問題。莫娜· 貝克(Mona Baker)在她的《換言之:翻譯教程》里,開辟章節(jié)圍繞著不同類型的對(duì)等——在單詞,短語,語法,文本,語用等方面分別闡述,深受譯者歡迎,對(duì)寫作也很有指導(dǎo)意義。
實(shí)際上,翻譯總受各種語言和文化因素的影響,因此其對(duì)等性總是相對(duì)的。如何理解翻譯對(duì)等理論,翻譯理論家們也從未停止過爭議,由此也遭受過不少批評(píng)。
可見,翻譯對(duì)等仍是一個(gè)常被批評(píng)的核心概念。雅各布森曾指出,完全對(duì)等是不可能的,源語總有很多不可傳遞的成分,雖然基本意義傳遞到了,但“內(nèi)涵意義”與“外延意義”則可能喪失了,所以翻譯要允許譯者創(chuàng)造性的改動(dòng)。著名翻譯理論家詹姆斯· 霍姆斯(James Holmes)甚至否定對(duì)等(equivalence)概念的使用,認(rèn)為不同語言之間沒有真正嚴(yán)格意義上的“文本 對(duì) 等”(textual equivalence), 只 能“對(duì)應(yīng)”( correspondence)或“匹配”(matching),從而認(rèn)為在源語和譯入語之間不存在真正的同義詞。不過,霍姆斯其實(shí)混淆了“對(duì)等”和“對(duì)應(yīng)或匹配”兩個(gè)不盡相同的概念。Equivalence是指直接的對(duì)等,而correspondence/matching 是指在目標(biāo)語中找不到或沒有“對(duì)等”時(shí)為了解決“不可譯”問題而采取的翻譯策略。紐馬克批評(píng)認(rèn)為用對(duì)等原則來解決翻譯問題是虛幻不可能的。多蘿西· 肯尼(Dorothy Kenny)對(duì)此進(jìn)行了專門概述,認(rèn)為對(duì)等理論有循環(huán)定義的嫌疑,等等,我們可以想象,非語言學(xué)背景的翻譯研究學(xué)者對(duì)對(duì)等概念是表示批判的。巴斯奈特指出,完全的對(duì)等(equivalence)是不可能的,她總結(jié)說,“一旦譯者脫離了語言上的等同性,就會(huì)出現(xiàn)目標(biāo)文本對(duì)等的性質(zhì)如何確定的問題”。吉迪恩· 圖里(Gideon Toury)卻認(rèn)為必須擺脫翻譯對(duì)等的規(guī)定性定義束縛,不單接受目標(biāo)文本(TT)與其源語文本(ST)的對(duì)等性,而是力圖尋求識(shí)別兩者間的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),等等。