■李 萌/哈爾濱師范大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院
翻譯是在信、達(dá)、雅的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的操作過(guò)程。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),這個(gè)過(guò)程并不是簡(jiǎn)單的詞意羅列,以及過(guò)分的追求翻譯技巧和語(yǔ)法形式的統(tǒng)一。而是要在翻譯過(guò)程中,力求譯文的準(zhǔn)確性,所以譯者既需要有一定的單詞量,較全面的語(yǔ)法知識(shí),又需要掌握一定的翻譯方法和技巧,同時(shí)還要對(duì)俄羅斯的文化有所了解以及還要具備較好的漢語(yǔ)水平。在我們的翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)有很多詞義、詞序以及外文理解等方面的問(wèn)題,因此,進(jìn)行實(shí)踐研究將有利于這些問(wèn)題的解決。
在翻譯的過(guò)程中,不能是簡(jiǎn)單的逐詞羅列,還要看是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣。根據(jù)句意對(duì)詞的位置進(jìn)行一定的調(diào)整,但不是改變?cè)~本身的意思,從而使得譯文語(yǔ)句通順,并具有一定邏輯性。如果我們僅僅是按照字面意思逐詞逐句翻譯,就可能使得讀者對(duì)這句話不明白。所以,我們?cè)诜g中要注意適當(dāng)調(diào)整一下詞的位置,從而得到通順的譯句。
初譯:遠(yuǎn)東 — 這是神奇生命源的故鄉(xiāng)—人參,荷花,遠(yuǎn)東龜鱉。
改譯:遠(yuǎn)東是人參,荷花,紅松以及遠(yuǎn)東龜鱉這些神奇生物的發(fā)源地。
該句中列舉了許多名詞,如果僅僅是簡(jiǎn)單的逐詞翻譯,這樣翻譯完,使得人參,荷花,遠(yuǎn)東龜鱉這些詞和前句夠不上直接聯(lián)系,也就會(huì)使得句意不通。所以,在這里就要將這些名詞進(jìn)行移位。
一詞多義現(xiàn)象在俄語(yǔ)里非常普遍,而一個(gè)詞具體的含義很多只能在上下文中才能體現(xiàn)出來(lái),所以就需要我們根據(jù)上下文和語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行判斷該詞在句中所需的詞義。只有做到選義準(zhǔn)確才能翻譯的準(zhǔn)確。在翻譯中除了可以注意根據(jù)上下文來(lái)確定俄語(yǔ)詞義,還可以漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)組織漢語(yǔ)譯文。
初譯:他的第一部作品(對(duì)國(guó)家精神和管理的諷刺童話)是以哥薩克盧甘斯克人為筆名寫作并發(fā)表。
改譯:他最初的作品(諷刺民族精神的童話故事和中篇小說(shuō))是以“哥薩克盧甘斯基”為筆名寫作并發(fā)表。
在俄語(yǔ)中“第一 ”還有最初的、最先的、一流的、重要的意思。但是在句子中應(yīng)該選取的是“最初的”這一詞義。以及“國(guó)家的”這個(gè)詞還有人民的、民族的、具有民族特點(diǎn)的、具有人民性的這些意思。但是在句中應(yīng)選取“民族的”這一詞義,使整個(gè)句子得以更加通順,語(yǔ)義連貫。
在翻譯的過(guò)程中,要把俄語(yǔ)準(zhǔn)確并且通順的譯成漢語(yǔ),除了要注意詞的本義外,還要注重詞義的引申。如果我們完全根據(jù)詞的基本義翻譯,就會(huì)使得翻譯出來(lái)的句子語(yǔ)句生硬,不連貫,還會(huì)讓讀者覺(jué)得前言不搭后語(yǔ)。所以這時(shí)我們就要根據(jù)上下文和語(yǔ)境來(lái)對(duì)詞義進(jìn)行適當(dāng)引申,選擇恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表達(dá),使得翻譯出的漢語(yǔ)能更好的表達(dá)俄語(yǔ)的意思。
初譯:正如契訶夫所說(shuō),這篇小說(shuō)既沒(méi)有作者的說(shuō)教,像如何做那樣,有的僅僅是主人公的感覺(jué),“似乎再過(guò)一會(huì),解答就可以找到,到那時(shí)候,一種嶄新的美好的生活就要開始了,(……)那最復(fù)雜、最困難的道路現(xiàn)在才剛剛開始。”
改譯:正如契訶夫的所有作品一樣,這篇小說(shuō)沒(méi)有作者的說(shuō)教,也沒(méi)有指出做事的方法,有的僅僅是主人公的感受,“似乎再過(guò)一會(huì),答案就可以找到,到那時(shí)候,一種嶄新的美好的生活就要開始了,(……)那最復(fù)雜、最困難的道路現(xiàn)在才剛剛開始?!?/p>
從詞義的引申來(lái)看,短句就不能簡(jiǎn)單的翻譯成“正如契訶夫所說(shuō)”,而是要根據(jù)后面的句子來(lái)進(jìn)行擴(kuò)展,從而才能得到符合俄語(yǔ)的真正含義。
初譯:伊利夫和彼得羅夫的長(zhǎng)篇小說(shuō),包括兩部曲《十二把椅子》和《金牛犢》。
改譯:由伊·伊里夫和葉·彼得羅夫兩位作家共同創(chuàng)作的《十二把椅子》和《金牛犢》是最富盛名的兩部諷刺長(zhǎng)篇小說(shuō)。
如果我們直接翻譯成兩部曲這個(gè)詞義,就會(huì)使得原句過(guò)于單薄并且與前面的句子連接生硬不通順。所以我們就要進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊辍?/p>
一些譯文的個(gè)別詞條來(lái)源于俄羅斯文學(xué),所以免不了要涉及到文章原句。
如果僅僅是直譯,那么就會(huì)出現(xiàn)翻譯不明白或者翻譯出來(lái)讀者理解困難這些情況。所以這些句子在翻譯的時(shí)候就要特別注意它是否有轉(zhuǎn)義或者引申義。
例:初譯:充滿著幸福 — 就是在自由中。
改譯:騙了這么多錢還沒(méi)被抓真夠幸福的。
轉(zhuǎn)義后的句子既沒(méi)有脫離原文,也沒(méi)有過(guò)多的超過(guò)原文。而且還使得句子更加的流暢,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
首先,在翻譯文章的最初階段,會(huì)有詞義選擇上的不夠準(zhǔn)確,俄語(yǔ)篇章的誤譯以及翻譯出的句子語(yǔ)義不通的情況出現(xiàn),再加上我們自身俄漢翻譯經(jīng)驗(yàn)的不足,造成了對(duì)翻譯技巧的使用也不是很靈活,尤其是在分析和拆分長(zhǎng)難句時(shí),這種情況就會(huì)更多的顯露出來(lái)。所以我們要認(rèn)識(shí)到,翻譯工作不是一蹴而就的,而是一個(gè)冗繁復(fù)雜并且需要精益求精的。
其次,由于俄語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在較大差異,所以我們?cè)诜g過(guò)程中一定要學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換的目的不僅是要讓譯文能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原意,還要讓譯文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。這就需要我們?cè)诜g的過(guò)程中,選擇正確的翻譯策略。注意文化和意識(shí)形態(tài)不同所造成的邏輯關(guān)系問(wèn)題,學(xué)會(huì)將與漢語(yǔ)意識(shí)形態(tài)相沖突的部分進(jìn)行恰當(dāng)過(guò)濾,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,合乎漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
再次,對(duì)于翻譯我們不能急于求成,面對(duì)翻譯過(guò)程中的困難也不能半途而廢和糊弄。我們一定要做好翻譯的前期準(zhǔn)備工作,可以從圖書館借閱相關(guān)翻譯書籍或者通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)查找相關(guān)翻譯技巧。當(dāng)遇到困難時(shí)一定要去及時(shí)解決。要學(xué)會(huì)總結(jié)經(jīng)驗(yàn),學(xué)會(huì)反復(fù)推敲詞義、句義,做到具體問(wèn)題具體分析。
最后,譯者要多進(jìn)行俄漢翻譯相關(guān)文章的閱讀和學(xué)習(xí),特別是在語(yǔ)體、意思結(jié)構(gòu)、篇章連貫性、修辭、超句統(tǒng)一體以及詞序方面,為翻譯工作提供必要的理論支持和翻譯技巧的儲(chǔ)備。同時(shí)對(duì)于俄羅斯國(guó)情知識(shí)也要盡可能多的掌握。
總之,翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是國(guó)與國(guó)之間交流的橋梁。隨著中俄關(guān)系的穩(wěn)定向前發(fā)展,俄語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)越來(lái)越好,對(duì)俄語(yǔ)翻譯者的工作要求也越來(lái)越嚴(yán)格。我們只有不斷地提升自己,才不會(huì)在這種發(fā)展大勢(shì)中被淘汰。將我們學(xué)到的俄語(yǔ)翻譯方面的知識(shí)、方法和技巧應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中去,反之翻譯實(shí)踐工作也能為我們翻譯能力的提高提供很好的途徑。