■韋霜霜/廣西大學外國語學院
政治文獻是一國政治發(fā)展、政治運作和政策執(zhí)行的總體現(xiàn),是國家發(fā)展的縮影,也是外界了解一國最權(quán)威的窗口。(李永宏,2018)《2018 政府工作報告》英譯本展示了中國力量、闡釋中國理念、傳播中國價值和傳遞中國成功的秘訣,對《2018 政府工作報告》進行準確、嚴謹?shù)姆g,對塑造國家形象,構(gòu)建國際話語權(quán)有著積極推動的作用。除去其語言的莊重性及嚴肅性特點外,《2018 政府工作報告》中還有許多反映經(jīng)濟、政治、文化、社會、生態(tài)和黨的建設(shè)等各個方面新變化的政治詞匯,都源于中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。(楊紅燕,2018)《政府工作報告》屬于“表達型”功能文本,其核心為說話人或作者。(賈文波,2004)如何在尊重說話人核心地位的前提下,準確翻譯這些政治文化負載詞、正確傳達原文思想是《2018 政府工作報告》的翻譯難點。功能目的論注重翻譯目的,認為翻譯活動要圍繞翻譯目的這個中心,采取相應(yīng)的翻譯方法和策略,即認為翻譯目的決定翻譯方法和策略。在重視原則的限制下,功能目的論為譯者的翻譯行為提供很大的靈活空間。筆者擬從功能目的論分析《2018政府工作報告》,總結(jié)目的論指導(dǎo)下對政治文化負載詞的靈活翻譯策略,對進一步提升政治文本的外宣翻譯,助力構(gòu)建我國國際政治話語體系有積極意義。
我國政治文本中存在著大量具有中國特色的和政治體制有關(guān)的詞匯,這些詞匯往往代表我國的一些重大方針政策。準確地翻譯這些詞匯,是正確傳達我國政治改革現(xiàn)狀的關(guān)鍵。筆者通過對《2018 年政府工作報告》反復(fù)研讀發(fā)現(xiàn),這些具有我國特色的政治體制有關(guān)的詞語具有不同的特點,應(yīng)該對其采取不同的翻譯策略。
隨著我國政治經(jīng)濟地位的不斷提升,近年來,我國在國際上已經(jīng)掌握了一定的話語權(quán),初步建立了中國獨特的政治話語體系。具體表現(xiàn)在一些特色政治詞匯可以直譯而不造成受眾的理解困難。筆者將結(jié)合例子詳細分析。
例1:黨的十九大確立了習近平新時代中國特色社會主義思想的歷史地位……①
譯 文:At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.②
此處將“習近平新時代中國特色社會主義思想”直譯成Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,相同的直譯方法還運用在許多中國特色政治體制有關(guān)的詞匯上。如,“一國兩制”,譯為one country,two systems;“毛澤東思想”譯為Mao Zedong Thought;“社會主義核心價值觀”譯為 core socialist values 等。這些政治詞語廣泛存在于中國的各種文獻和新聞報道中,也存在于國外媒體的各種報道中,曝光率極高。采取直譯方法,不增譯、不解釋也不會影響讀者的理解。同時所有這些外宣譯文都是依據(jù)漢語文化術(shù)語的表達形式與獨特運用來進行理解與翻譯的,有助于向外國受眾展示中國文化的政治生態(tài)、傳播中國文化資本、再現(xiàn)漢語的風格與中國的文化元素,強化中國獨特的政治話語體系的構(gòu)建,從而也達到了領(lǐng)導(dǎo)部門工作報告的外宣目的。(黃友義,2015)體現(xiàn)了功能目的論中忠于原文的忠誠原則。
一些政治文本中的中國特色詞匯是我國沿用已久的傳統(tǒng)表達,但翻譯成他國語言后容易使受眾對我國國情造成誤解。翻譯這種詞匯要求譯者要有極高的政治敏感度,否則譯文容易與原文意思背道而馳。
例2:繼續(xù)為解決國際和地區(qū)熱點問題發(fā)揮負責任大國作用。
譯文:China will continue to play its part as a responsible major country in resolving international and regional hotspot issues.
“大國”是形容國家的常用詞語,古時指大的諸侯國?,F(xiàn)在多用于指在國際體系中權(quán)力資源具有顯著優(yōu)勢的國家。屬于中性詞匯偏褒義的詞匯?!按髧痹趪H上及日常文體中多譯為“major power”,根據(jù)目的論的目的原則,此處將“大國”改譯為“major country”。“major country”是中性詞,符合中國國情,與漢語詞匯“大國”無論是在語言形式還是在文化內(nèi)涵上都實現(xiàn)了高度統(tǒng)一,(楊明星,2015)也符合功能目的論中的“功能+忠誠”原則。
綜上可見,對于直譯容易在目的語文化中造成誤解的中國特色政治體制有關(guān)詞匯,為了達到正確宣揚我國政策,不給一些別有用心之徒留有扭曲我們意圖的機會,根據(jù)功能目的論的目的原則,應(yīng)該考慮目的語文化,做出適當改譯。
政治文本中常常能看到一些用數(shù)字高度概括重大政策的詞匯,如“三農(nóng)”“三去一降一補”等。這類特色詞匯由于高度概括,翻譯難度非常大。下面筆者將結(jié)合例子進行分析。
例3:扎實推進“三去一降一補”。
譯文:Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory,deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.
此處“三去一降一補”是五項政策,“是習近平總書記根據(jù)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革提出的。供給側(cè)改革主要涉及到產(chǎn)能過剩、樓市庫存大、債務(wù)高企這三個方面,為解決好這一問題,就要推行“三去一降一補”的政策,即去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板五大任務(wù)?!痹撜呷绻患右栽敿氄f明,就是中文也很難理解。根據(jù)目的論的連貫法則(coherence rule)要求譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra—lingual coherence),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。因此在翻譯過程中,應(yīng)該根據(jù)該詞匯的內(nèi)容進行補充,適當添加解釋。首先“三去”在譯文中分別用了三個詞,前兩個“去”分別與其對應(yīng)的賓語搭配,而第三個“去”使用了專有詞 匯“deleveraging”,“一降”,“降”什么,在譯文中也加以說明,“一補”也使用動賓結(jié)構(gòu)將內(nèi)容補充完整。(許姝馨,2018)原文的一句話,在譯文中,由于內(nèi)容的補充說明,以幾個短句的形式呈現(xiàn),結(jié)構(gòu)性和邏輯性增強。符合目的論的連貫性原則,經(jīng)過這樣的解釋性翻譯,方便外國受眾理解這樣高度簡練概括的特色詞匯,從而達到外宣目的。
可見,有些中國特色政治體制詞匯是用數(shù)字對我國的政策方針進行高度性概括,具有深刻的內(nèi)涵,如果只照字面翻譯,很容易讓人無法理解。根據(jù)功能目的論的目的原則,為了達到交際的目的,必須要對其進行解釋性翻譯,才能達到外宣的目的。
例4:特別在打好防范化解重大風險、精準脫貧、污染防治的攻堅戰(zhàn)方面取得扎實進展
譯文:work particularly for solid progress in forestalling and defusing major risks, in targeted poverty alleviation, and in addressing pollution;
“攻堅戰(zhàn)”一詞在《現(xiàn)代漢語詞典》中的注釋為:一種戰(zhàn)斗的形式,指集中優(yōu)勢兵力兵器攻克敵方設(shè)有堅固防御的要地,如城池、關(guān)隘、要塞或據(jù)點的作戰(zhàn)??谷諔?zhàn)爭時期,在敵我實力相差懸殊的的情況下,打攻堅戰(zhàn)需要視死如歸的勇氣和為國捐軀的偉大精神。作為對黨的優(yōu)良傳統(tǒng)和偉大精神的一種傳承,“攻堅戰(zhàn)”一詞在政治上經(jīng)常用于比喻攻克社會、經(jīng)濟、政治改革上的難關(guān)。體現(xiàn)出我黨和我國人民的改革堅定決心。但如果將“戰(zhàn)”直譯成battle,將會帶有濃厚的“戰(zhàn)爭”色彩,翻譯的目的論強調(diào)目標譯文應(yīng)該由目的語語境所欲實現(xiàn)的目的來決定,翻譯行為應(yīng)當由譯者和翻譯任務(wù)委托方共同決定。根據(jù)目的論,為了避免給受眾造成錯誤的印象,原句中的“攻堅戰(zhàn)”省去不譯,只譯出了在哪些方面需要取得扎實進展。
《2018 政府工作報告》是國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)部門工作報告回顧并總結(jié)前一年領(lǐng)導(dǎo)部門工作情況的領(lǐng)導(dǎo)部門公文,其涵蓋了我國社會建設(shè)情況的方方面面內(nèi)容。準確翻譯《2018 政府工作報告》對塑造我國良好國際形象,構(gòu)建我國獨特政治話語體系具有重大意義。而在這過程中,帶有中國特色的政治文化負載詞翻譯是一大難點。在功能目的論指導(dǎo)下發(fā)現(xiàn),對于與政治體制相關(guān)的負載詞可以采取直譯,意譯,解釋性翻譯和省譯的翻譯策略。
注釋:
①本文中文例句來源于中國政府網(wǎng)(http://www.gov.cn/),后文不再加注.
②本文譯文來源于中國政府網(wǎng)英文版(http://english.gov.cn/govtworkreport 2018/),后文不再加注.