■龔沁怡/華東交通大學(xué)
習(xí)近平總書(shū)記作為黨和國(guó)家的最高領(lǐng)導(dǎo)人,自中共十八大上任以來(lái),提出了許多治國(guó)理政的新思路和新觀點(diǎn),《習(xí)近平談治國(guó)理政》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《治國(guó)理政》)一書(shū)中收錄了他于2012年11月15日至2014年6月13日間所發(fā)表的重要講話、談話、演講、答問(wèn)、批示、賀信等79篇著作。該書(shū)不僅深刻地回答了新的歷史條件下國(guó)家發(fā)展的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,也在字里行間通過(guò)不斷用典傳遞著中國(guó)古典哲學(xué)思想,既是當(dāng)代中國(guó)特色社會(huì)主義的杰作,也是對(duì)中華文化的傳承和發(fā)揚(yáng)。其英譯本Xi Jinping: The Governance of China, 與原文同步編譯出版,一經(jīng)上市發(fā)行,便引起了國(guó)外各界的熱切關(guān)注,對(duì)傳播中國(guó)特色社會(huì)主義理念和傳統(tǒng)的中國(guó)文化經(jīng)典做出了巨大的貢獻(xiàn)。
習(xí)近平總書(shū)記喜愛(ài)用典,常在談話和文章中大量引用典故,這已經(jīng)成為其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。在《習(xí)近平用典》一書(shū)中,習(xí)近平的典故引用被精細(xì)地分為十三類(lèi),分別為《敬民》、《為政》、《立德》、《修身》、《篤行》、《勸學(xué)》、《任賢 》、《天 下 》、《廉 政 》、《信 念 》、《創(chuàng)新》、《法治》、《辯證》,引文多來(lái)自《論語(yǔ)》、《老子》、《韓非子》等諸子百家思想,雖引用的是傳統(tǒng)之經(jīng)典,卻解決的是今時(shí)之問(wèn)題,不僅為嚴(yán)肅的政治語(yǔ)言注入古典的魅力,也進(jìn)一步證實(shí)了中華民族五千年歷史沉淀的文明智慧。
習(xí)近平用典是一個(gè)內(nèi)涵豐富的觀念體系,可以嘗試從思想內(nèi)容和語(yǔ)言形式兩個(gè)方面來(lái)闡釋?zhuān)?]。從思想內(nèi)容上看,習(xí)近平總書(shū)記的典故引用多來(lái)自于傳統(tǒng)經(jīng)典。其中不僅有治世之道,還包含許多中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化價(jià)值觀。比如個(gè)人品性的培養(yǎng)和提升,待人接物的智慧與禮儀,以及倡導(dǎo)天人合一的哲學(xué)思想。且每每提及這些經(jīng)典,文中都強(qiáng)調(diào)“自古便有”,無(wú)不透露出對(duì)本國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和古典哲學(xué)的自豪感。習(xí)近平總書(shū)記曾在考察曲阜孔府時(shí)談到:“一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的強(qiáng)盛,總是以文化興盛為支撐的;中華名族偉大復(fù)興需要以中華文化繁榮發(fā)展為條件?!彼呐哉鞑┮皇桥既唬阂环矫?,我們黨歷來(lái)便懂得以史為鑒,古為今用,正如毛澤東所說(shuō):“從孔夫子到孫中山,我們應(yīng)當(dāng)給以總結(jié),繼承這一份珍貴的遺產(chǎn),這對(duì)于指導(dǎo)當(dāng)前的偉大的運(yùn)動(dòng),是有重要的幫助的”[2];另一方面,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升,國(guó)際社會(huì)越來(lái)越關(guān)注中國(guó)的聲音,我們應(yīng)當(dāng)借此機(jī)會(huì)向世界傳達(dá)我們的價(jià)值觀和文化。從語(yǔ)言形式來(lái)看,典故多為詩(shī)詞文言,講究對(duì)仗工整,言辭華麗,且無(wú)論是詩(shī)詞抑或文言,都會(huì)為了語(yǔ)言形式而模糊語(yǔ)言的邏輯,需要讀者自行體會(huì)其中聯(lián)系。與之相反,英語(yǔ)則是一門(mén)邏輯性較強(qiáng)的語(yǔ)言,句與句之間通常以邏輯關(guān)聯(lián)詞連接,明確表明轉(zhuǎn)折、讓步、對(duì)比等邏輯關(guān)系,這一不同在用典的翻譯過(guò)程中是尤其值得注意的。
正如前文所言,中國(guó)的詩(shī)詞文言講究形神兼?zhèn)?,文章詞句所傳達(dá)的精神內(nèi)容固然重要,但對(duì)以何種手段傳達(dá)、表現(xiàn)的形式又是如何也是十分講究的。用白話講道理固然可行,但若是能夠行文工整、字句對(duì)仗,則更能顯示出著作者的水平和功底。在中譯英的過(guò)程中,由于語(yǔ)言形式的巨大差異,“形”通常是最難以保留的,而在《治國(guó)理政》的英譯本中,卻不難發(fā)現(xiàn)許多用典被譯成英文后,依然留有中文里字句對(duì)仗的痕跡。
例1:學(xué)如弓弩,才如箭簇。
Learning is the bow, while competence is the arrow.
例2: 明者因時(shí)而變,知者隨事而制。
A wise man changes his way as circumstances change; a knowledgeable person alters his means as times evolve.
例3: 寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來(lái)。
The sharpness of a sword results from repeated grinding, while the fragrance of plum blossom comes from frigid weather.
例1中的“學(xué)如弓弩,才如箭簇”引自于袁枚的《續(xù)詩(shī)品·尚識(shí)》。該句中以射箭為喻,將學(xué)習(xí)的過(guò)程比作拉弓,學(xué)習(xí)的成果比作射出的箭簇。而弓箭作為冷兵器時(shí)代中西方通有的武器,這樣的比喻即使直譯為英語(yǔ),也能讓英語(yǔ)讀者清楚地明白原句的用意。例2、例3與例1則有所不同,在這兩個(gè)例子當(dāng)中,語(yǔ)義是有重復(fù)的,“明者因時(shí)而變”與“知者隨事而制”是同一個(gè)意思,“寶劍鋒從磨礪出”與“梅花香自苦寒來(lái)”盡管意象不同,但其表達(dá)的內(nèi)涵也是相同的。英語(yǔ)表達(dá)重簡(jiǎn)潔明了,認(rèn)為重復(fù)的詞句有冗贅之嫌,因此一般遇上中文原文里有重復(fù)意義的詞句,翻譯時(shí)都會(huì)做刪減處理。然而對(duì)于用典翻譯,使用的翻譯方法卻有所不同。譯文里不僅沒(méi)有刪除重復(fù)的詞句,甚至前后句的內(nèi)容和字?jǐn)?shù)都是一一對(duì)應(yīng)的,例如“a wise man”對(duì)“a knowledgeable person”,“changes”對(duì)“alters”,“his way”對(duì)“his means”,“as circumstances change” 對(duì)“as times evolve”。這種即使可能會(huì)違背目的語(yǔ)讀者習(xí)慣也要保留原文形式的翻譯方法說(shuō)明了譯者對(duì)原文典故的重視,翻譯它們的目的不是為了曲意逢迎,而是為了展示中文原有的語(yǔ)言風(fēng)格和用語(yǔ)習(xí)慣。
漢語(yǔ)文章尤其是古文有尚簡(jiǎn)之風(fēng),具體體現(xiàn)在用詞之簡(jiǎn)和文法之簡(jiǎn)中[3]。而英語(yǔ)里文法嚴(yán)謹(jǐn),講究邏輯,對(duì)于中文原文里刪減的內(nèi)容,通常要在譯文里進(jìn)行補(bǔ)充。
例4:路遙知馬力日久見(jiàn)人心。
Just as distance tests a horse’s strength, time will show a person’s sincerity.
例5:海納百川有容乃大。
The ocean is vast because it refuses no rivers.
“路遙知馬力日久見(jiàn)人心”與“海納百川有容乃大”均為漢語(yǔ)里慣常使用的引用,然在日常使用時(shí),很少有人會(huì)意識(shí)到這兩句話里實(shí)際上是省略了一些邏輯關(guān)系的。比如例5中很明顯,省略了因果關(guān)系。而例4中“路遙知馬力”與“日久見(jiàn)人心”也并非簡(jiǎn)單的并列關(guān)系,而是利用“遙遠(yuǎn)路途能測(cè)試出馬的腳力好賴(lài)”這一事實(shí)來(lái)例證“日子長(zhǎng)遠(yuǎn)了才能看出人心的好壞”,因此譯文中補(bǔ)充了一個(gè)“just as”,補(bǔ)足了兩句之間的關(guān)系。
例6:四維不張,國(guó)乃滅亡。
Property, righteousness, honesty and a sense of shame, the four anchors of our moral foundation, and a question of life and death for the country.
而在這一例中,譯文還需對(duì)原文省略的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充。此處的“四維”指的是“禮義廉恥”,可不能簡(jiǎn)單地理解為“四種維度”,因此在翻譯時(shí)需要將其內(nèi)容解釋清楚。
出于對(duì)原文典故的尊重,在用典翻譯中采用的翻譯方法大多為直譯,旨在轉(zhuǎn)達(dá)準(zhǔn)確的內(nèi)涵。前文所舉的例子里大多意象是在中英雙語(yǔ)中都有對(duì)應(yīng)的,但若在目的語(yǔ)中難以找到對(duì)應(yīng)的意象,則只有退而求其次,需求能產(chǎn)生近似效果來(lái)進(jìn)行替換。
例7:君子以義為質(zhì)
A gentleman takes morality as his bedrock.
例8:水滴可以穿石
Little strokes fell great oaks.
例7中“君子以義為質(zhì)”援引于《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》,意為君子以義作為根本。但若譯為“foundation”則缺少一些語(yǔ)言的韻味,畢竟?jié)h語(yǔ)中“質(zhì)”與“根本”也是有著文言和白話的差別的。譯者選擇的“bedrock”(基巖)一詞本身便能引申為“牢固基礎(chǔ)”之意,比平鋪直敘的“foundation”更具趣味。而例8的“水滴可以穿石”也沒(méi)有直接譯為“constant dripping wears away a stone”,而是采用了英語(yǔ)中意思相近的俚語(yǔ),用砍樹(shù)的意象取代石頭,旨在貼近目的語(yǔ)讀者。但不得不說(shuō)這樣的處理沒(méi)有很好地體現(xiàn)源語(yǔ)的文化,且譯文中與原文一般在引言處使用了引號(hào),一定程度上會(huì)讓目的語(yǔ)讀者認(rèn)為此處引用的就是英文俚語(yǔ)。
在《治國(guó)理政》一書(shū)的英譯中,為了目的語(yǔ)讀者能理解書(shū)本內(nèi)容,翻譯大多簡(jiǎn)潔明了,既沒(méi)有對(duì)原文亦步亦趨,也沒(méi)有諂媚地一味模仿譯入語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣。其中用典的翻譯更是大多都從尊重本國(guó)文化的角度出發(fā),旨在展示文化特色、傳播文化價(jià)值