師艷濤
(首都師范大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100048)
主述理論、信息焦點(diǎn)理論和交際動(dòng)力理論三者有著千絲萬縷的內(nèi)在聯(lián)系[1]。主述理論是信息焦點(diǎn)理論和交際動(dòng)力理論的基礎(chǔ),而交際動(dòng)力的大小是主述結(jié)構(gòu)和信息焦點(diǎn)排列的體現(xiàn)[2]。把這三者聯(lián)系起來將有助于語篇的分析,輸出更為符合原文“精氣神”的譯文。
主述理論最早是由布拉格學(xué)派的語言學(xué)家提出來的[3]。布拉格學(xué)派創(chuàng)始人之一的馬泰休斯(Mathesius)認(rèn)為,每一個(gè)話語都包含一個(gè)主位和一個(gè)述位。主位是說話人在發(fā)起一個(gè)話語時(shí)采用的主體,經(jīng)常出現(xiàn)在話語的起始部分。述位是話語的核心內(nèi)容,包含著說話人想要交際的信息[4]。
例1:She is a beautiful girl.
本句中,She 是主位,a beautiful girl 是述位,was 為過渡成分。
“信息焦點(diǎn)理論”是指一個(gè)話語的“焦點(diǎn)”是其所傳達(dá)的核心部分信息,“焦點(diǎn)”代表新信息,其位置通常在話語末端,語言學(xué)家Quirk 等把這一現(xiàn)象稱作末尾焦點(diǎn)原則。按照信息論的觀點(diǎn),主位通常攜帶已知信息,而述位通常攜帶新信息,因此話語的焦點(diǎn)常常出現(xiàn)在述位的位置。一般來說,已知信息為說話人和聽話人所共有的信息背景,交際價(jià)值較小,大多放在話語的前面,而說話人想要傳達(dá)的新信息則置于句尾,因?yàn)樵谠捳Z/語篇交際中,人們一般是按照從已知到未知的順序來傳遞信息的。
例2:A girl comes into the room.
本句中主位的A girl 為新信息,述位的the room為已知信息,主述位置與信息新舊并無對(duì)應(yīng),因此翻譯時(shí)要作語序上的調(diào)整,若譯為“一個(gè)女孩走進(jìn)了房間”則不如“走進(jìn)房間的是一個(gè)女孩”更能體現(xiàn)原文的意思。
交際是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,而非靜態(tài)的,這是大多數(shù)學(xué)者在對(duì)交際的研究中所共有的認(rèn)識(shí)。這一認(rèn)識(shí)促生了著名的“交際動(dòng)力”概念[5],提出者是布拉格學(xué)派的捷克語言學(xué)家費(fèi)爾巴斯(Firbas);他認(rèn)為話語各部分對(duì)信息交際所作出的貢獻(xiàn)是不同的,應(yīng)當(dāng)將各部分的主次關(guān)系,即交際動(dòng)力的大小進(jìn)行排列,而不能一概而論。結(jié)合主述理論和信息焦點(diǎn)理論,主位通常是已知的信息,交際動(dòng)力最?。欢鑫灰话銈鬟_(dá)新信息,是信息焦點(diǎn),交際動(dòng)力最大[6]。
例3:She was born in London.
本句中London 是述位,是新信息,交際動(dòng)力最大,was born 次之,she 是主位,所傳達(dá)的是已知信息,交際動(dòng)力最小。
下面我們就通過語篇實(shí)例分析,體驗(yàn)交際動(dòng)力理論對(duì)語篇翻譯的支持。
例3:There is evidence that humanist rhetorical commentators were already concerned with this area of interest before their commitment was enhanced (at the beginning of the century) by the ‘rediscovery’ of the appropriate Ciceronian texts, and (at the end of the century) by the alarming proposition that the Ad Herennium, which had previously governed their basic curriculum teaching in rhetoric, was perhaps not a work of Cicero.
原譯:有證據(jù)表明,修辭學(xué)的人文主義評(píng)論者早就開始了對(duì)修辭學(xué)領(lǐng)域的討論,隨后他們才在此基礎(chǔ)上做出了更大的貢獻(xiàn):(15 世紀(jì)初)他們“重新發(fā)現(xiàn)”了合格的西塞羅式文本,(15 世紀(jì)末)提出了令人震驚的議題—原先指導(dǎo)他們進(jìn)行修辭學(xué)基礎(chǔ)課程教學(xué)的《修辭學(xué)》,有可能不是由西塞羅所作。
分析:本句可以分為四個(gè)部分,(1) There is evidence that humanist rhetorical commentators were already concerned with this area of interest;(2) before their commitment was enhanced;(3)(at the beginning of the century) by the ‘rediscovery’ of the appropriate Ciceronian texts;(4) (at the end of the century) by the alarming proposition that the Ad Herennium, which had previously governed their basic curriculum teaching in rhetoric, was perhaps not a work of Cicero. 從時(shí)間順序的先后來看,(3)>(4)>(2)>(1),誰是新信息是顯而易見的,(1)的交際動(dòng)力最大,翻譯時(shí)要放在句末予以強(qiáng)調(diào)突出。
改譯:(15 世紀(jì)初)西塞羅著作善本被“重新發(fā)現(xiàn)”,(15 世紀(jì)末)人們開始質(zhì)疑此前被視為修辭課程基礎(chǔ)讀本的《修辭學(xué)》的作者并非西塞羅,這些事件大大激發(fā)了人文主義修辭學(xué)評(píng)注者對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的興趣。如今有證據(jù)證明,其實(shí)人文主義者對(duì)這些領(lǐng)域的興趣還可追溯到更早之前。
例5:校園處處綠蔭覆蓋,花木婆娑,亭臺(tái)樓閣星羅棋布,小橋流水曲徑清幽,這就是建成后的燕大(燕京大學(xué))。
原 譯:The winding paths and bridges over flowing streams admit shady groves and blooming flowers and with elegant towers and pavilions here and there were what the completed campus of Yenching University presented.
分析:本段以寫景為主,主要傳達(dá)的內(nèi)容是對(duì)“建成后的燕大”具體景物的描寫,為新信息,交際動(dòng)力較大,因此應(yīng)該放在話語的述位位置。而“燕京大學(xué)”是我們所熟知的,屬于已知信息,交際動(dòng)力較小,應(yīng)放在主位位置。
改 譯:The completed campus of Yenching University presented the winding paths and bridges over flowing streams admit shady groves and blooming flowers and with elegant towers and pavilions here and there.
本文介紹了主述位理論、信息焦點(diǎn)理論和交際動(dòng)力這三者的緊密聯(lián)系,并通過譯例分析了交際動(dòng)力理論對(duì)于語篇翻譯的支持。在交際動(dòng)力論的指導(dǎo)下,譯者可以掌握中心信息的分布情況,從而能更準(zhǔn)確地傳達(dá)作者所要表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)。盡管還有相當(dāng)一部分疑難問題交際動(dòng)力論還無法解決,但語篇結(jié)構(gòu)從已知到未知的進(jìn)步確實(shí)是語言學(xué)領(lǐng)域不爭的事實(shí),因而有進(jìn)一步研究的價(jià)值。