◎吉狄馬加
毫無疑問,今天對(duì)全世界而言是一個(gè)艱難的時(shí)刻,肆虐全球的病毒還在許多國家漫延擴(kuò)散,置身于這個(gè)星球,生活在不同地域的人們,都在為人類當(dāng)下面臨的困境以及明天的不確定性而滿懷痛苦和憂慮。是的,這不是一個(gè)輕松的話題,而是一個(gè)令所有的人都感到無比沉重但還必須要去面對(duì)的現(xiàn)實(shí),從每天大眾媒體的報(bào)道我們會(huì)很快知道,感染和死亡的人數(shù)仍然在快速地增加,正如我們所知道的那樣,這并不是一場(chǎng)傳統(tǒng)意義上的世界性的戰(zhàn)爭(zhēng),它卻在多方面從根本上改變了我們的生活以及這個(gè)世界原有的風(fēng)貌,這不是發(fā)生在局部的某種變化,而是從整體上動(dòng)搖了原有的國家間、地緣政治間、不同經(jīng)濟(jì)體間的最為基礎(chǔ)性的關(guān)系,舊的規(guī)則正在失去其效力,新的規(guī)則尚待取得共識(shí)和確立,不管你是否能接受和承認(rèn)這個(gè)局面,當(dāng)下的這種特殊境遇,無疑是人類正在經(jīng)歷的一場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)巨大的考驗(yàn),絕非是我在這里危言聳聽,這一考驗(yàn)的最終結(jié)果,將直接關(guān)系到人類世界的命運(yùn)及其前景,從根本上講這個(gè)結(jié)果將深刻地影響人類的未來和發(fā)展方向。縱然人類歷史的發(fā)展從來不是一帆風(fēng)順的,花樣翻新的戰(zhàn)爭(zhēng),形形色色的災(zāi)難,如影隨形一直伴隨著我們,最讓我們不安的是在這個(gè)人類陷入困境,絕望和希望共存的時(shí)候,在一些國家和地區(qū),排他主義、新法西斯主義、種族主義、恐怖主義等反人類反理性的行為頻繁出現(xiàn),一些政治利益集團(tuán)為了一己私利,不惜動(dòng)用國家力量操弄政治,編造虛偽的謊言圖謀挑起人類之間的仇恨和對(duì)立,當(dāng)然,同樣也在這樣的時(shí)候,在這個(gè)地球不同的地方,我們看到有千千萬萬的人仍然堅(jiān)守團(tuán)結(jié)、公正、平等、合作的原則,捍衛(wèi)和尊重聯(lián)合國憲章及國際法,保護(hù)我們賴以生存的環(huán)境和生態(tài),致力于消除貧困和維護(hù)人的基本權(quán)利,把推動(dòng)和平反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),進(jìn)一步促進(jìn)不同文明的溝通和對(duì)話作為神圣的責(zé)任,或許正是因?yàn)槲覀冋媲械乜吹搅诉@個(gè)世界不可抗拒的共同意愿,我們才對(duì)人類的明天抱有足夠的信心和期待。
無須贅言,打破障礙和壁壘,跨越海洋和大陸,把美好的禮物奉獻(xiàn)給他人,我以為在任何國度和民族中都是慷慨的善舉。為此,我要由衷地感謝地球另一端的赤道之國厄瓜多爾,感謝我詩歌精神上的另一個(gè)隱秘的源頭—―偉大的生長(zhǎng)詩人的拉丁美洲,感謝你們把本年度如此珍貴的這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)頒發(fā)給我,我非常高興能成為胡安·赫爾曼(Juan Gelman)、查爾斯·西密克(Charles Simic)、杰克·赫希曼(Jack Hirschman)、豪爾赫·愛德華茲(Jorge Edwards)等這個(gè)隊(duì)列中的一員,這是我的榮幸,謝謝你們。作為一個(gè)詩人,為了表達(dá)感激之情,還有什么比致敬的語言更真摯和合適呢。 厄瓜多爾,請(qǐng)接受我的致敬。
向你致敬不是你豐富的單一,而是你整體的有機(jī)的多元,是你在精神上的單數(shù)和復(fù)數(shù)的統(tǒng)一,然而最讓人驚奇的是,在一千倍的復(fù)數(shù)中也能找到第一個(gè)單數(shù)。祝愿你的花園除了有彩色的氣球,還有糖果,老人和孩子,永遠(yuǎn)聽不見槍聲。
向你致敬不僅是因?yàn)槟阌泻棋拇蠛!⑿蹅サ母呱胶蛷V袤的腹地,而是因?yàn)樵跉J博拉索山的最高峰,那瑪雅人五月的太陽,以黃金和巨石在第四維空間的裂變,讓每一個(gè)還存活在今天的部落,都能感受到那亙古不變的火焰的溫暖。但愿這一切,不只屬于當(dāng)下,更重要的是還屬于遙遠(yuǎn)的未來。
向你致敬不僅是因?yàn)槟阌胁憠验煹膩嗰R孫河,而是因?yàn)楹恿饕晕ㄒ坏姆绞剑瑥墓胖两癯蔀槟愕娜嗣穹纯挂磺斜┝Φ南笳?,讓消失的時(shí)間像一只狂暴的美洲豹,從喉嚨里發(fā)出紅色的聲音,讓自由和正義在你未來的每一天都成為如期而至的晨曦。但愿在靈魂的深處,對(duì)自由和正義的尊崇,永遠(yuǎn)不會(huì)改變。
向你致敬不僅是你能用西班牙語告訴這個(gè)世界,你的國家有一句聞名于世的格言:“上帝,祖國和自由?!边€因?yàn)樵诳饲饋喺Z的疆域,你能通過一個(gè)詞的核心進(jìn)行另一個(gè)精神的世界,再一次喚醒睡眠中的星星,以及那些早已滅絕的鳥兒。但愿這個(gè)古老的語言,比地球要活得更久。
向你致敬不僅是你天空的神鷹二十四小時(shí)晝夜都在守護(hù)著母親的身軀,讓加拉帕戈斯群島黎明的曙光如同每一個(gè)正在熱戀之人的眼睛,更重要的是你還有比生命和死亡本身更刻骨銘心的詩歌,有奧斯瓦多爾·瓜亞薩明那些悲天憫地的繪畫,這位人之子從生到死,都站在了窮人和他的種族印第安人一邊。但愿他的悲憫和愛能千百次復(fù)活,其實(shí)我知道這個(gè)人從未離開過我們。
厄瓜多爾,我祝愿你的一切比歷史更新,比現(xiàn)實(shí)更遠(yuǎn),比未來更近,祝愿你的人民伸出的雙手已經(jīng)握住了希望和明天。謝謝!