◎[厄瓜多爾]奧古斯托·羅德里格斯
很少。在我國和世界這邊,對中國詩歌了解甚少。我們的印象是,中國是個遙遠的地方,我們只知道它的名字,知道一點它的美食(不切實際)、某些電子和不同種類的產品。因此,了解和閱讀像吉狄馬加這樣的詩人是重要的。閱讀并近距離了解他的詩歌,為我們提供活力、沉默、節(jié)奏和意象是重要的。
很幸運,我們閱讀過一些中國古典詩人。無疑,他們的輕盈令我們驚奇,他們的形象好像是從自然和生活多彩的明鏡中選取的,任我們在其想象中遨游、航行、飛翔。對于“手術室叢書”,對于厄瓜多爾,尤其是瓜亞基爾出版社來說,出版吉狄馬加題為《從雪豹到馬雅科夫斯基》的詩集,是一種榮幸。在新冠病毒、死神和瘟疫肆虐的日子里,閱讀它如同聞到一縷暖人的芳香。
吉狄馬加是一位成熟的詩人,他不怕面對人類的重大題材:痛苦,生死,時間,愛情。他熱愛祖國是顯而易見的。有一首詩說的是他的河流,他的城市,他的氛圍。閱讀這位詩人使我想起聶魯達,想起他的《元素的頌歌》和《船長的詩》。我們可以將吉狄馬加的詩歌分成三部分,第一部分是對祖國和生活中普通事物的熱愛,第二部分是社會和政治承諾,第三部分是對生活中重大題材的貼近和對死亡的思考。在第一部分中,有些詩反映了詩人面對祖國的河流湖泊、大地天空的目光,請看《致祖國》的片段:
我的祖國
那優(yōu)美的合唱,已經被證明
是五十六個民族語言的總和
離開其中任何一位歌手的參與
那壯麗的和聲都不完美
就如同我的民族的聲音
或許它來自遙遠的邊緣
但是它的存在
卻永遠不可或缺
就如同我們彝人古老的文字
它所記載的全部所有的一切
毫無疑問,都已成為
你那一部輝煌巨著中的
足以讓人自豪的不朽的篇章
我的祖國,請原諒
我的大膽和詩人才會有的真實
我希望你看中我們的是,而只能是
作為一個人所具有的高尚的品質
卓越的能力,真正摒棄了自私和狹隘
以及那無與倫比的,蘊含在
個體生命之中的,最為寶貴的
能為這個國家和大眾去服務的犧牲精神
我的祖國,我希望并熱忱地期待著
你看中我們的是,當然也只能是
我們對你的忠誠,就像
血管里的每一滴鮮血
都來自正在跳動的心臟
而永遠不會是其他!
我重復一遍:吉狄馬加不怕在詩中議論最貼近的事情,重大的事情,人類的重大沖突。他給形象以自由,就像放飛伊甸園角落里的鳥兒。為了純潔透徹、沉浸在他的國家和時代的血液里的詩歌,他不怕請求理解和原諒。優(yōu)秀的詩人,尤其是真正的詩人不怕死也不怕指明。他們愿意指明,說明遠方,說明世界的空洞。記得我們?yōu)楹挝铮司蜁兊脹]有皮膚,沒有驕傲,沒有心靈。在這本書中,有許多有意思的詩篇,其中一首是致敬偉大的曼德拉的,還有一首是寫給偉大的西班牙詩人的,題為《尋找費德里科·加西亞·洛爾迦》:
我尋找你——
費德里科·加西亞·洛爾迦
在格拉納達的天空下
你的影子彌漫在所有的空氣中
我穿行在你曾經漫步過的街道
你的名字沒有回聲
只有瓜達基維河那輕柔的幻影
在橙子和橄欖林的頭頂飄去
在格拉納達,我虔誠地拜訪過
你居住過的每一處房舍
從你睡過的嬰兒時的搖籃
(雖然它已經停止了歌吟和晃動)
到你寫作令人心碎的謠曲的書桌
吉狄馬加在詩中為我們奉獻了多姿多彩的美麗寶石,體現和平、愛情、痛苦、憂傷,對生命和對死亡的偉大承諾;這本書中有些詩篇是對未來生活、對死后生活、對主宰我們夢想的生活的真正頌歌。例如,我想引述的一首題為《如果我死了……》的詩:
如果我死了
把我送回有著群山的故土
再把我交給火焰
就像我的祖先一樣
在火焰之上:
天空不是虛無的存在
那里有勇士的鎧甲,透明的寶劍
鳥兒的馬鞍,母語的鹽
重返大地的種子,比豹更多的天石
還能聽見,風吹動
蕎麥發(fā)出的簌簌的聲音
振翅的太陽,穿過時間的階梯
懸崖上的蜂巢,涌出神的甜蜜
谷粒的河流,星辰隱沒于微小的核心
在火焰之上:
我的靈魂,將開始遠行
吉狄馬加是一位帶我們和他的詩歌一起旅行的詩人。他是一位擲地有聲的詩人,一位愛和夢想的詩人,一位有對自己的時代和身邊現實有承諾的詩人,一位像博爾赫斯一樣為老虎畫線條并賦予我們灰色和多彩夢想的詩人,一位指明、刺傷、顯示痛苦的詩人,一位保存詩歌珍貴品質的詩人,這便是詩行之間的沉默,不同意象之間、愛與遠方之間的呼吸。是一位無所畏懼的詩人,敢于冒險的詩人,開拓可能性的詩人,為他的祖國和世界建造橋梁的詩人,他愿用語言溝通世界,改造世界,并將這些語言帶到我們最隱蔽的夢中。他不愿隱藏任何東西,因為像他這樣真正的詩人,就是要說明一切,展示一切,毫無保留。
鑒于上述這一切,我們將瓜亞基爾2020國際詩歌獎授予你。詩人吉狄馬加,兄弟,歡迎你的詩歌,我們閱讀你,祝賀你。生命萬歲! 你美麗的中國萬歲!你的詩歌萬歲!
·相關鏈接·
詩人吉狄馬加獲瓜亞基爾2020 國際詩歌獎
中國詩人吉狄馬加獲得厄瓜多爾瓜亞基爾2020 國際詩歌獎,這是該獎首次頒給亞洲詩人,作為一項面向世界的國際性詩歌獎,該獎曾先后頒發(fā)給過阿根廷詩人胡安·赫爾曼(Juan Gelman)、美國塞爾維亞裔詩人查爾斯·西密克(Charles Simic)、美國猶太裔詩人杰克·赫希曼(Jack Hirschman)、智利詩人豪爾赫·愛德華茲(Jorge Edwards)等重要詩人。頒獎詞認為吉狄馬加“在詩中為我們奉獻了多姿多彩的美麗寶石,體現和平、愛情、痛苦、憂傷,對生命和對死亡的偉大承諾……他是一位擲地有聲的詩人,一位有愛和夢想的詩人,一位對自己的時代和身邊現實富有擔當的詩人,一位像博爾赫斯一樣為老虎畫線條并賦予我們灰色和多彩夢想的詩人,一位指明、刺傷、顯示痛苦的詩人,一位保存詩歌珍貴品質的詩人,這便是詩行之間的沉默,不同意象之間、愛與遠方之間的呼吸。一位無所畏懼的詩人,敢于冒險的詩人,開拓可能性的詩人,為他的祖國和世界建造橋梁的詩人,他愿用語言溝通世界,改造世界,并將這些語言帶到我們最隱蔽的夢中”。